|

du beurre dans les épinards (depuis 1780) – Définition avec Bob, dictionnaire d'argot

Révisé le 2025-01-29 20:34 | Discuter

Définition

du beurre dans les épinards < mettre du beurre dans les épinards ; mettre du beurre dans ses épinards ; mettre du beurre sur les épinards ; avoir du beurre dans ses épinards ; avoir du beurre dans ses épinards > #1780 #locution

Améliorer financièrement sa situation, s'enrichir, augmenter son avoir, accroître sa fortune ; faire un profit occasionnel ; être riche, avoir de l'aisance ; > (spécialement) se prostituer occasionnellement pour s'en sortir

Dates

du beurre dans les épinards existe depuis 1780 ; c'est la plus ancienne date relevée à notre connaissance.

●● c'est du beurre dans ses épinards, Nouveau dictionnaire allemand-françois, 1780 ; les recettes d'un bon vaudeville mettraient du beurre dans les epinards, Messager des chambres, 1832 (Roland de L.) ●● Je connois, a-t-il dit, les intentions de M. de Maupeou, il mourra chancelier, & tout ce que l'on fait aujourd'hui dans l'Etat, ne fait que mettre du beurre dans ses épinards, La chronique scandaleuse, 1789 (Enckell, DHPFNC) ●● mettre du beurre dans nos haricots, 1835 ; mettre du beurre dans ses épinard, 1841 (Enckell, bhvf)

graph (comparer : Ngram)

1780 1866 1877 2016 1929 2008 1961 1894 1897 1917 2003 1971 2002 1896 1979 1930 1920 1993 1954 1951 1904 1898 1901 1926 2006 1990 1911 1953

Sources de Bob

Discussion (compléter)

Bonjour. Je trouve cette expression dans le journal Messager des chambres daté 14/05/1832. Double clic au 1er tiers de la colonne 2 ("un bon vaudeville"). Roland de L., le 9 janvier 2022

Re-bonjour ! On trouve cette expression, plus tôt, dans La chronique scandaleuse (1789). Le 8 avril 2022, Roland de L.

Re-re-bonjour ! On trouve également cette expression dans le Nouveau dictionnaire allemand-françois (anon., 1780). Les germanistes apprécieront l'expression allemande d'origine. Le 18 octobre 2023, Roland de L.

Je crois que la source est bonne pour la notice ; mais je ne crois pas qu'elle indique une origine allemande de la locution puisqu'il n'y est pas question d'épinards. La locution qui nous intéresse vient en traduction d'une locution allemande où il est question d'eau et de moulin. AMA. Merci. gb 2023-10-31 11:59

D'où ma kolossale ironie (les germanistes apprécieront...) du 18/10. Traduite littéralement, l'expression allemande est "apporter de l'eau au moulin", ce qui, reconnaissons-le, n'a que peu de rapport ni avec le beurre ni avec les épinards, mais fait penser très fort à une autre expression française (Page Bob/81770). Le 31 Octobre 2023, Roland de L.

Étymologie

Compléments

C.− Loc. verbales, fig.
1. Fam. [P. réf. au mode de préparation des épinards] Accommoder, beurrer les épinards ; mettre du beurre dans les épinards. Améliorer une situation. Ne vous fâchez pas [que nous ne puissions vous donner que 2 fr. 50 sur les 4 fr. 50 du compte], mon brave [cabaretier] ; si cela accommodait les épinards, à la bonne heure (Vidocq, Mém., t. 3, 1828-29, p. 146). Dis donc, ma biche, je ne te retiens pas... T'es pas encore trop mal quand tu te débarbouilles (...) Dame ! Si ça devait mettre du beurre dans les épinards ! (Zola, Assommoir, 1877, p. 748). Alors voilà ; c'est fini d'la convalo. L'bonhomme il a combiné ça avec el marquis ; on rentre demain à Pantruche... et après-demain... tu peux commencer à beurrer les épinards ! (Benjamin, Gaspard, 1915, p. 152). (tlfi:épinard)