Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Histoire de la langue française » FRANCAIS et ALLEMAND...

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 23 ]

1

Sujet : FRANCAIS et ALLEMAND...

Voila, j´ai découvert il n´y à pas longtemps votre site, fort intéressant je dois dire...
Plein de ressources et d´infos que l´on ne trouve nulle part ailleurs…

Bref,
Actuellement je suis en stage en Allemagne et j´ais remarqué que les allemands emplois beaucoup de mots Français… comme Porte-monnaie, coiffeur, á propos, Chance… et bien d´autres encore… Certaine expression Française sont également reprise aussi, Comme C´est la vie.
En contre partie, mais à moindre mesure, nous employons aussi quelques mots allemands... comme Ersatz (qui veut dire remplacement), Eisberg (que nous écrivons Iceberg, mais qui vient certainement de l´allemand car Berg c´est la montagne…) mais aussi le mot Kaputt (qui veut dire casser, par ailleurs je pense que ce mot tien plus du langage familier et oral en France)

Alors voila, si je poste un nouveau sujet ici, c´est pour une demande de documentation, je cherche une liste de tous ces mots que les allemands emplois. Et aussi pourquoi pas une liste de tous les mots d´origine Germanique que nous employons.

Donc voila Merci d´avance, big_smile

Excuser moi pour l´orthographe, je pense que l´on doit être pointilleux ici, mais je suis assez fâché avec elle…:/

2

Re : FRANCAIS et ALLEMAND...

Employer des mots venus de chez les voisins est une chose, mais leur donner le même sens en est  une autre.

Ainsi le baiser  est un gâteau berlinois  .

L'émission d'Arte, Karambolage  donne parfois des exemples de ces faux-amis. J'y ai appris que le mot "bagage" ne signifie pas valise mais plutôt bande d'individus de peu d'importance qui suivaient les rois dans leurs déplacements pour accomplir les basses besognes.

Donc prudence!:-)

3

Re : FRANCAIS et ALLEMAND...

Avant tout merci pour ta reponse...

et les quelques mots que tu m´indique.

Je suis tout a fait d´accord avec toi, pour ce qui est des faux amis.
mais au passage Karambolage en allemand signifie Carambolage en Francais, il est vraie que beaucoup de mots Francais sont employés avec un sens different, c´est le cas de "Chance" qui signifie "occasion", mais on le dit aussi en France...

Bref... beaucoup de mots se ressemblent quand meme entre la Francais et l´allemand.

4

Re : FRANCAIS et ALLEMAND...

Sur les mots d'origine étrangère en français, voir L'Aventure des mots français venus d'ailleurs et le Dictionnaire des mots étrangers de Hentiette Walter.
Une petite liste ici
et cette liste, tirée du TLFi :
(au passage : 208 pour l'allemand ; 573 pour l'italien ; 217 pour l'arabe ; 233 pour l'espagnol ; 579 pour l'anglais ; 46 pour le russe)

1   BALTIQUE, adj. 2    BATZ, subst. masc. 3    BÉCHER, subst. masc. 4  BENZINE, subst. fém. 5  BIOCÉNOSE, BIOCŒNOSE, subst. fém. 6 BIOLOGIE, subst. fém. 7 BISMUTH, subst. masc. 8 BLENDE, subst. fém. 9   BURG, subst. masc. 10   CADMIUM, subst. masc. 11    CALCITE, subst. fém. 12 CALÈCHE, subst. fém. 13 CAME1, subst. fém. 14   CARACTÉROLOGIE, subst. fém. 15  CARTEL2, subst. masc. 16    CATATONIE, subst. fém. 17   CHABRAQUE, subst. fém. 18   CHIC, subst. masc. et adj. inv. 19  CHOPINE, subst. fém. 20 CHROMATINE, subst. fém. 21  COBALT, subst. masc. 22 CRAVACHE, subst. fém. 23    CRÉOSOTE, subst. fém. 24    CRIC, subst. masc. 25   CROMORNE, subst. masc. 26   CRYOLITHE, subst. fém. 27   CUPRITE, subst. fém. 28 CYCLOTHYMIE, subst. fém. 29 DÉTERMINISME, subst. masc. 30   DÉTERMINISTE, adj. et subst. 31 DIATHERMIE, subst. fém. 32  DIKTAT, DICTAT, subst. masc. 33 DRUSE, subst. fém. 34   DURALUMIN, subst. masc. 35  ÉCOLOGIE, subst. fém. 36    , subst. masc. 37   EIDÉTIQUE, adj. 38  ÉLECTROCARDIOGRAMME, subst. masc. 39    ÉLECTRO-ENCÉPHALOGRAMME, subst. masc. 40    ENCÉPHALOGRAPHIE, subst. fém. 41    ENGRAMME, subst. masc. 42   ENZYME, subst. masc. ou fém. 43 ÉOSINE, subst. fém. 44  ÉOSINOPHILE, adj. et subst. masc. 45    ERSATZ, subst. masc. 46 EXTRAVERTI, IE, EXTROVERTI, IE, adj. et subst. 47   FELDGRAU, subst. masc. 48   FELD(-)MARÉCHAL, subst. masc. 49    FELDWEBEL, subst. masc. 50  FIFRE, subst. masc. 51  FIFRELIN, subst. masc. 52   FOUDRE2, subst. masc. 53    FRIDOLIN, subst. masc. 54   FRITZ, subst. masc. 55  FÜHRER, subst. masc. 56 FULVÈNES, subst. masc. plur. 57 GASTRULATION, subst. fém. 58    GESTAPO, subst. fém. 59 GLASS, subst. masc. 60  GLOCKENSPIEL, subst. masc. 61   GNEISS, subst. masc. 62 GRIBLETTE, subst. fém. 63   GROSCHEN, subst. masc. 64   GUEUSE, subst. fém. 65  HALBRAN, subst. masc. 66    HALLEBARDE, subst. fém. 67  HANDBALL, HAND-BALL, subst. masc. 68    HANSE, subst. fém. 69   HAPLOÏDE, adj. 70   HASE, subst. fém. 71    HEIDUQUE, subst. masc. 72   HEIMATLOS, adj. et subst. inv. 73   HINTERLAND, subst. masc. 74 HISSER, verbe trans. 75 HORNBLENDE, subst. fém. 76  HORST, subst. masc. 77  HUSSARD, subst. masc. 78    HUTTE, subst. fém. 79   HYPNOÏDE, adj. 80   IDÉAL2, -ALS ou -AUX, subst. masc. 81   INTERSUBJECTIVITÉ, subst. fém. 82   INTROVERSIF, -IVE, adj. 83  INTROVERSION, subst. fém. 84    INTROVERTI, -IE, adj. 85    KAÏNITE, subst. fém. 86 KAISERLICK, subst. masc. 87 KIESÉRITE, subst. fém. 88   LABORANTIN, -INE, subst. 89 LANDGRAVE, subst. masc. 90  LANSQUENET, subst. masc. 91 LETTE; LETTON, -ONNE, subst. 92 LEUCÉMIE, subst. fém. 93    LŒSS, subst. masc. 94   L.S.D., subst. masc. 95 MACROBIOTIQUE, subst. fém. 96   MANTISSE, subst. fém. 97    MARCAIRE, MARQUAIRE, subst. masc. 98    MARK, subst. masc. 99   MÉRISTÈME, subst. masc. 100 MÉTAPSYCHOLOGIQUE, adj. 101 MNÈME, subst. 102   MONAZITE, subst. fém. 103   MONÈRE, subst. fém. 104 MONISME, subst. masc. 105   MOPSE, subst. masc. 106 MURMEL, subst. masc. 107    MUSCARINE, subst. fém. 108  MYXOME, subst. masc. 109    MYXOMYCÈTES, subst. masc. plur. 110 NIFE, NIFÉ, subst. masc. 111    NOÉMATIQUE, adj. 112    NOÈSE, subst. fém. 113  NOUILLE, subst. fém. 114    NOUMÈNE, subst. masc. 115   OBUS, subst. masc. 116  ONOMASIOLOGIE, subst. fém. 117  ORCHESTRION, subst. masc. 118   OZONE, subst. masc. 119 PAOUR, adj. et subst. masc. 120 PAPILLOME, subst. masc. 121 PARAFFINE, subst. fém. 122  PARAPSYCHOLOGIE, subst. fém. 123    PARTHÉÈSE, subst. fém. 124  PECHBLENDE, subst. fém. 125 PEPSINE, subst. fém. 126    PEPTIDE, subst. masc. 127   PEPTONE, subst. fém. 128    PÉTROSILEX, subst. masc. 129    PFENNIG, subst. masc. 130   PHALLINE, subst. fém. 131   PHÉNOTYPE, subst. masc. 132 PHYLÉTIQUE, adj. 133    PHYSICALISME, subst. masc. 134  PIÉTISTE, subst. et adj. 135    PLANCTON, subst. masc. 136  POLYPEPTIDE, subst. masc. 137   POUTZER, verbe trans. 138   PRAGMATISME, subst. masc. 139   PROGESTÉRONE, subst. fém. 140   PROPÉDEUTIQUE, subst. fém. 141  PROTHALLE, subst. masc. 142 PROTISTE, subst. masc. 143  PROTOPLASMA, PROTOPLASME, subst. masc. 144  PROVITAMINE, subst. fém. 145    PURINE, subst. fém. 146 PYRÉNÉITE, subst. fém. 147  PYRROL(E), subst. masc. 148 QUARTZ, subst. masc. 149    QUENELLE, subst. fém. 150   QUILLE1, subst. fém. 151    RAFLE2, subst. fém. 152 RAMS, subst. masc. 153  RÂPES, subst. fém. plur. 154    REDOWA, subst. fém. 155 REÎTRE, subst. masc. 156    RÉSERPINE, subst. fém. 157  RHINGRAVE, subst. 158   RIDELLE, subst. fém. 159    ROCAMBOLE, subst. fém. 160  ROLLIER, subst. masc. 161   ROSSE, subst. fém. et adj. 162  RÖSTIS, subst. masc. 163    ROTENGLE, ROTANGLE, subst. masc. 164    RUTILE, subst. masc. 165    SABRE, subst. masc. 166 SAFRE2, adj. 167    SAISIR, verbe trans. 168    SANDRE, subst. masc. ou fém. 169    SARRAU, subst. masc. 170    SCHILLING, subst. masc. 171 SCHLAGUE, subst. fém. 172   SCHLASS1, adj. 173  SCHNICK, subst. masc. 174   SCHNOUF(F), subst. fém. 175 SCHUSS, subst. masc. 176    SÉMITIQUE, adj. 177 SÉPIOLITE, subst. fém. 178  SIONISME, subst. masc. 179  SOCIAL-DÉMOCRATE, adj. et subst. 180    SOCIAL-DÉMOCRATIE, subst. fém. 181  SPALTER, subst. masc. 182   SPARTAKISTE, subst. et adj. 183 SPATH, subst. masc. 184 SPEISS, subst. masc. 185    SPIRLIN, subst. masc. 186   STATISTIQUE, subst. fém. et adj. 187    STYLISTIQUE, subst. fém. et adj. 188    SYLVANER, subst. masc. 189  TORNADE, subst. fém. 190    TRABAN, subst. masc. 191    TRANSFINI, -IE, adj. et subst. masc. 192    TRIAS, subst. masc. 193 TRINQUER, verbe intrans. 194    TROLLE2, subst. masc. 195   TROMMEL, subst. masc. 196   UHLAN, subst. masc. 197 URANISME, subst. masc. 198  VALINE, subst. fém. 199 VALSE, subst. fém. 200  VAMPIRE, subst. masc. 201   VEHME, subst. fém. 202 VELCHE, WELCHE, subst. 203 VERMOUTH, subst. masc. 204 VIDRECOME, subst. masc. 205 YOUTRE, subst. 206 ZINC, subst. masc. 207 ZINCKÉNITE, subst. fém. 208 ZIRCON, subst. masc.

5 Dernière modification par piotr (25-11-2005 18:29:47)

Re : FRANCAIS et ALLEMAND...

Guten Tag, Vianney.

  Sogleich habe ich etwas Zeit, so werde ich dir länger antworten (oder werde ich länger dir antworten ?).

  Tschüs !    smile

elle est pas belle, la vie ?

6

Re : FRANCAIS et ALLEMAND...

Guten Tag, Vianney.

  Sogleich habe ich etwas Zeit, so werde ich dir länger antworten (oder werde ich länger dir antworten ?).

  Tschüs ! 

Hallo Piotr,
Ia, Ich bedanke mich...
Wenn du zeit oder lust hat kannst du mir antworten, Dass ist wichtig für mich.

Sinon je crois que les deux formes ecrites sont juste car comprehensibles...

Merci d´avance

Gruße
Vianney

7 Dernière modification par greg (28-11-2005 17:53:40)

Re : FRANCAIS et ALLEMAND...

Hallo Vianney !

Nur ein Paar faux-amis franco-allemands :



MOT FRANÇAIS — DEUTSCHE ÜBERSETZUNG
DEUTSCHER FAUX-AMI — TRADUCTION FRANÇAISE 
achat / Einkauf – Abkauf – Ankauf – Bezug / Achat  / agate
art / Kunst – Geschicklichkeit – Kultur / Art / façon – manière – forme – mode – genre – espèce – nature – sorte – type
bagage / Gepäck – Reisegepäck – Kenntnisse – Rüstzeug – Können / Bagage / racaille 
baiser / Kuß - Abschiedskuß – Zungenkuß – reinlegen – bumsen – vögeln / Baiser / meringue
blamer / tadeln – rügeln – bemängeln  / blamieren / discréditer – ridiculiser – compromettre
clavier / Tastatur – Klaviatur – Schlüsselring – Tastenfeld / Klavier / piano
délicatesse / Feingefuhl – Feinheit – Zartheit – Kniffligkeit / Delikatesse / plat exquis – morceau de choix – friandise – gourmandise 
ébène / Ebenholz – Ebenholzbaum – Schwärze / Ebene / plaine – plan – niveau – échelle – échelon 
feuilleton / Serie – Fernsehserie / Feuilleton / rubrique littéraire – encart culturel – pages culturelles
folie / Verrücktheit – Wahnsinn – Torheit – Wahnwitz – Unverstand / Folie / feuille – transparent 
visage / Gesicht – Angesicht – Antlitz / Visage / häßliches Gesicht


Et un petit vrai ami pour la route : <die Mayonnaise>, que la nouvelle orthographe prétend réécrire <die Majonäz> !!!

Re : FRANCAIS et ALLEMAND...

Vianney a écrit:

J´ai remarqué que les Allemands emploient beaucoup de mots français… comme Porte-monnaie, Coiffeur, à propos, Chance… et bien d´autres encore…

C'est absolument vrai. Il y a en allemand une foule de mots français (la plupart des grades de l'armée, p.ex.), et surtout  latins. Si l'on additionne tous les mots d'origine romane existant en allemand, on arrive à une proportion du vocabulaire qui est très proche de ce qui existe en anglais (je n'ai pas les chiffres exacts en tête, mais peut-être quelqu'un ici les connaît-il). Quiconque s'est un peu initié à allemand sait que cette prétendue latinité de la langue anglaise est un mythe, dans la mesure du moins où cette latinité est présentée comme tout à fait caractéristique de l'anglais. Toutes les langues germaniques ont absorbé quantité de mots latins.

Ah, la mythologie de la langue anglaise! Il faudrait que quelqu'un dresse un jour le catalogue des mythes qui circulent sur l'anglais: sa latinité, sa richesse lexicale, sa neutralité, et (comme on vient de l'affirmer, sans rire, dans un autre fil sur ce forum) sa "formidable capacité à absorber des mots d'autres langues". Tiens donc!

Re : FRANCAIS et ALLEMAND...

Vianney a écrit:

Sinon je crois que les deux formes ecrites sont juste car comprehensibles...

Drôle de conception de ce qu'est la correction grammaticale: du moment qu'on comprend, c'est juste ...

Cela dit, la phrase "Sogleich habe ich etwas Zeit, so werde ich dir länger antworten" est correcte sauf pour l'oubli de l'inversion dans la subordonnée. Il eût fallu écrire: "Sogleich ich etwas Zeit habe, ..."

Vianney a écrit:

Ia, ich bedanke mich...

"Ia", voilà un mot commun à la langue allemande et française, et qui n'est pas un faux-ami! Il note le cri de l'âne dans les deux langues!

10

Re : FRANCAIS et ALLEMAND...

Torsade de Pointes a écrit:

Il faudrait que quelqu'un dresse un jour le catalogue des mythes qui circulent sur l'anglais

Vous l'avez imaginé, je l'ai fait !

11

Re : FRANCAIS et ALLEMAND...

Vianney a écrit:

Eisberg (que nous écrivons Iceberg, mais qui vient certainement de l´allemand car Berg c´est la montagne…)

Et ce mot-là (Eisberg) ne viendrait-il pas directement de l'islandais (par un p'tit passage en Norvège) "?sberg" (que pour ma part je ne prononce ni n'écris jamais "Iceberg")? Parce que, les islandais, la glace, sous toutes ses formes, ils connaissent!

Re : FRANCAIS et ALLEMAND...

Vianney a écrit:

Voila, j´ai découvert il n´y à pas longtemps votre site, fort intéressant je dois dire...
Plein de ressources et d´infos que l´on ne trouve nulle part ailleurs…

Bref,
Actuellement je suis en stage en Allemagne et j´ais remarqué que les allemands emplois beaucoup de mots Français… comme Porte-monnaie, coiffeur, á propos, Chance… et bien d´autres encore… Certaine expression Française sont également reprise aussi, Comme C´est la vie.

Je crois que parmi les germains, ce sont les Autrichiens qui ont le plus emprunté aux Français (ils ne font pas qu'utiliser des mots, mais ont substitué des prépositions comme le à  ... par contre, les Français n'aiment pas particulièrement les Autrichiennes wink

Re : FRANCAIS et ALLEMAND...

Vianney a écrit:

Actuellement je suis en stage en Allemagne et j´ais remarqué que les allemands emplois beaucoup de mots Français… comme Porte-monnaie, coiffeur, á propos, Chance… et bien d´autres encore… Certaine expression Française sont également reprise aussi, Comme C´est la vie.

Les Allemands disent Friseur pour Coiffeur, les Italiens Barbiere ... pourquoi personne n'utilise le mot "coupeur" ?

14

Re : FRANCAIS et ALLEMAND...

Bonjour Vianney;

  Ci-joint quelques vrais amis (=emprunts) directs de l'allemand au français, ou à l'anglais.
 

Abonnement, absolut, Analogie, Analyse, Anatomie, Antenne, apropos, Architektur, Archiv, Arkad, assistieren, Attentat, Au-pair-Mädchen, Autirität, autoritär, Babbysitter, Bagatelle, banal, Bilanz, Biologie, Bison, Bizeps, Block, Bonbon, Boutique / Butike, Botanik, Bouillon, Boulevard, boycottieren, Brokkoli / Broccoli, brutal, Budget, Portemonnaie

Je prépare aussi quelques faux-amis, mais la présentation est moins aisée.

  => à noter le gentil bagatellisieren = minimiser : c'est joli, non ?

elle est pas belle, la vie ?

15

Re : FRANCAIS et ALLEMAND...

le kitsch, le waldsterben...

quant à la "discussion islandaise", il faut dire que le mot "iceberg" ou "Eisberg" existe dans plusieurs langues  de la famille germanique (islandais, allemand, anglais...).
L'orthographie française "iceberg" fait penser que les français n'ont pas trouvé ce mot dans l'est mais dans le nord: "iceberg" est aussi l'orthographie correcte dans l'anglais. Vraisemblablement, l'anglais, quant à lui, a pris ce mot de l'islandais.
En norvégien, on ne dit pas "isberg" ou quelque chose semblable mais "isfjell"...

16 Dernière modification par piotr (30-12-2005 18:36:11)

Re : FRANCAIS et ALLEMAND...

Quelques faux-amis (c'est un début) :

abrupt :    brusque, -ment
Älteste :    aîné, ancien
Attribut :    complément, épithète
Australien :    Australie
Australier :    australien
Koffer :    valise
Ballen :    botte, paume (main)
Benzin :    essence
blamieren :    ridiculiser
Bock :    bouc, tréteau
Bonze :    grosse légume, VIP
Brillant :    diamant
Brille :    lunettes
brisant :    explosif
brüllen :     hurler
arrangieren :    organiser
Busen :    poitrine

On constatera que certains de ces faux-amis sont issus de mots français (abrupt, brisant, blamieren, arrangieren ...), d'autres ne sont que de purs homographes (Älteste [qui est le superlatif de alte = vieux], Brille [qui se prononce brile liquide non mouillé], Busen [qui se prononce bouzen) ou homophones (brüllen).

  C'est un premier début de commencement : c'est du boulot !

elle est pas belle, la vie ?

17

Re : FRANCAIS et ALLEMAND...

Message à Vianney et tous ceux qui s'intéressent aux faux-amis en allemand: voir F. Vanderperren et son "Dictionnaire des faux-amis allemand-français".

18

Re : FRANCAIS et ALLEMAND...

Andreas a écrit:

En norvégien, on ne dit pas "isberg" ou quelque chose semblable mais "isfjell"...

Isfjell est un néologisme formé sur place pour supprimer le "berg" jugé trop allemand au XIXe siècle. Le isbjerg danois a été supprimé d'office car "bjerg" a été globalement remplacé par "fjell" de façon mécanique. Le fait que l'on prononce /ajs/ est soit anglais soit allemand, et le mot "berg" est soit allemand, soit néerlandais - quand on combine les deux, seul l'allemand fait un mot complet. L'orthographe à l'anglaise en a fait un batard anglo-allemand a posteriori.  Le fait que Iceberg/Eisberg soit la forme qui s'imposa en anglais/allemand/français ne signifie pas qu'elle est originale. Il se peut que ce soit un mot islandais que les allemands ont adapté à leur vocabulaire en faisant un calque. Ce serait alors ce calque qui est devenu le batard graphie iceberg.

19

Re : FRANCAIS et ALLEMAND...

En ce qui concerne le mot "vasistas", je me souviens d'avoir lu quelque part que son origine vient de la question allemande "Was ist das?" ("Qu'est-ce que c'est?") - une question de soldats allemands qui n'avaient jamais vu une telle fenêtre. Y a-t-il quelqu'un qui sait si c'est vrai?
A part ça, je n'ai jamais compris pourquoi le store (vénitien) s'appelle "jalousie" en allemand.

20

Re : FRANCAIS et ALLEMAND...

Vasistas vient bien de was ist das, mais pour une autre raison : voir le TLFi.

Jalousie a le même sens en français, venu de l'italien : voir le TLFi (jalousie 2).

Re : FRANCAIS et ALLEMAND...

Petit message à Vianney: La génération de mes grands-parents a préféré de dire "trottoir" et "vis-à-vis" au lieu des mots allemands "Gehsteig" et "gegenüber". Mais ça ne se disait qu'en Franconie, je crois.

22

Re : FRANCAIS et ALLEMAND...

Bonjour.
J'arrive ici depuis la page wikipédia sur les emprunts à l'allemand du français.
Un mot manque à l'appel... enfin je crois...
Il me semble que le français "espiègle" a quelque chose à voir avec l'allemand "spiegel"...
Et chanter "... un peu d'astuce, d'espièglerie..."

Re : FRANCAIS et ALLEMAND...

Alors retournons vite sur une autre page Wikipédia :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Till_l%27Espi%C3%A8gle

Till l'Espiègle est un personnage de fiction, saltimbanque malicieux et farceur de la littérature populaire du Nord de l'Allemagne. Son nom a la forme Till Eulenspiegel en allemand, Dyl Ulenspegel en bas-allemand, Tijl Uilenspiegel en néerlandais, sans compter des variantes orthographiques : Thyl, Thijl...

Ce nom est à l'origine de l'adjectif espiègle : il fut emprunté en français dès le XVIe siècle sous la forme Till Ulespiegle, puis altéré par aphérèse, l'initiale du nom étant prise pour l'article défini

Le nom allemand d’Eulenspiegel évoque la chouette et le miroir, objets fétiches du personnage. L’étymologie est cependant beaucoup plus triviale : le nom vient du moyen bas-allemand ulen « essuyer » et spegel « miroir, derrière », et l'expression ul'n spegel veut dire « je t'emm... ».

Messages [ 23 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Histoire de la langue française » FRANCAIS et ALLEMAND...