Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Écriture et langue française » Match français-anglais : un point pour le français !

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 27 ]

Sujet : Match français-anglais : un point pour le français !

Le prix Goncourt vient d'être décerné à un jeune auteur dont c'est le premier roman, conformément aux intentions des fondateurs.
Cet écrivain est de nationalité américaine, son père est un écrivain de langue américaine, mais lui écrit directement en français.

Ca fait plaisir...

Cependant, je me dois de donner un coup de chapeau à un autre prix Goncourt, Robert Merle, lauréat pour Week-end à Zuydcoote. Il avait déjà traité le thème de ce dernier Goncourt, dans la Mort est mon métier, mémoires apocryphes du commandant d'Auschwitz  rédigés en attendant la potence.
La mentalité du monstre froid, « consciencieux sans conscience » selon le mot de l'auteur, y était rendue de façon à faire froid dans le dos.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

2

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

Précédemment récompensé par l'Académie, où l'on s'est presque déchiré, à ce qu'on chuchote : http://passouline.blog.lemonde.fr/2006/ … tell_cour/

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

Finalement, on ne s´exprime clairement qu´en français ...

DEFENSE DE CRACHER PAR TERRE ET DE PARLER BRETON. (Le Ministère de l'Éducation Nationale)

4

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

Désolé de refroidir votre enthousiasme, mais je viens de lire dans le Canard Enchaîné (dont le critique avait apprécié ce bouquin) qu'un de ses lecteurs, aussi lettré que vigilant, avait remarqué que le livre était constellé d'anglicismes, ce qui la fout mal pour un ouvrage couronné deux fois, par le Goncourt et l'Académie française !
De là à penser qu'on a surtout récompensé la francophonie d'un auteur "qui a écrit directement en français"... de toute façon chacun sait la part de commerce et de petits arrangements en famille, de renvois d'ascenseurs qu'il y a dans ces prix.
Quelques exemples :
"Elle avait rompu son engagement avec un soldat" (page 552) pour fiançailles.
"Une poupée dont on a sectionné les fils" (pg266), pour marionnette (vient de puppet), une poupée n'ayant pas de fils sinon sur les cheveux !
"Département extérieur" pour Ministère des affaires étrangères (foreign department)
etc
Alors anglais zéro, français un, non. Je dirais plutôt un partout !
Une question se pose : si un auteur africain, libanais ou autre non-anglo-saxon avait écrit son pavé avec autant d'anglicismes, l'aurait-on ainsi encensé ?
Au moins, de mémoire il me semble que Le Testament français, de Makhine était superbement écrit.
Bof, comme on dit, business is business !

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

P'tit prof a écrit:

Cependant, je me dois de donner un coup de chapeau à un autre prix Goncourt, Robert Merle, lauréat pour Week-end à Zuydcoote. Il avait déjà traité le thème de ce dernier Goncourt, dans la Mort est mon métier, mémoires apocryphes du commandant d'Auschwitz  rédigés en attendant la potence.
La mentalité du monstre froid, « consciencieux sans conscience » selon le mot de l'auteur, y était rendue de façon à faire froid dans le dos.

La consultation de ce forum conduit décidément à des merveilles.
Il faut que je vous remercie bien sincèrement : voilà des années que je cherche le titre et l'auteur de ce livre lu il y a longtemps, puis égaré sans autre trace en mémoire que son contenu, et qui m'avait profondément marqué...

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

N'est-ce pas que c'est un grand livre ?
Il a été réédité dans la collection Folio —et garanti sans anglicismes !

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

Krokodilo :

Une question se pose : si un auteur africain, libanais ou autre non-anglo-saxon avait écrit son pavé avec autant d'anglicismes, l'aurait-on ainsi encensé ?

Il me semble qu'un auteur africain fait des africanismes, un libanais des arabismes (à supposer que le mot existe...), et nullement des anglicismes.
En tous cas la réponse est oui : les innombrables créolismes de Patrick Chamoiseau lui ont valu un Goncourt, et le brevet de rénovateur de la langue française !

P.S. J'aime bien Chamoiseau, mais je n'ai jamais eu la force de finir Texaco ! Les autres sont bien meilleurs...

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

Conclusion :
je vais relire la Mort est mon métier.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

Il s´agit somme toute d´un exemple encourageant...
Ça prouve que l´anglophonie n´est pas incurable...

DEFENSE DE CRACHER PAR TERRE ET DE PARLER BRETON. (Le Ministère de l'Éducation Nationale)

10 Dernière modification par Bookish Prat (09-11-2006 11:29:35)

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

patoiglob a écrit:

Il s´agit somme toute d´un exemple encourageant...
Ça prouve que l´anglophonie n´est pas incurable...

L'anglomanie, cher PG! parce que l'anglophonie n'est pas une maladie. Rien n'interdit d'être à la fois anglophone soucieux d'écrire et de parler sans fautes et néanmoins intransigeant défenseur du français.:D

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

11

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

Il me semble qu'un auteur africain fait des africanismes, un libanais des arabismes (à supposer que le mot existe...), et nullement des anglicismes

En français, langue mondiale de liberté, chacun est libre de faire des anglicismes !
Je reconnais que ma phrase était mal tournée, mais vous avez compris : si  le même manuscrit avec apparemment un nombre élevé d'anglicismes se présentait à nos éminences littéraires sans provenir d'un américain qui nous fait l'honneur d'écrire directement en français, lui passerait-on ces approximations ? Ou est-ce un gage d'authenticité, un aveu de non-francité ?
Je confesse n'avoir pas lu de Chamoiseau, ce que je comptais faire d'ailleurs, mais les liens sont bien plus étroits entre le créole et le français, ce qui lui donne le même charme qu'aux trouvailles québécoises, non ? D'ailleurs, les langues ont besoin d'auteurs imaginatifs qui tordent la langue comme Frédéric Dard (quoique à dose trop forte pour moi...)
Ou peut-être que finalement tout est exotisme, les anglicismes comme le reste ? Dans ce cas, les Académiciens sont résolument modernes, loin de leur image compassée !
Nota : de mémoire, il me semble que la traductrice d'Elisabeth Georges est une adepte des bow-windows : impossible de lire fenêtre en saillie sous sa pourtant bonne plume, ou logette.

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

Ni "Oriel" ? (pour rester dans le même genre, c'est-à-dire masculin).

13

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

Littell, le lauréat du Goncourt 2006, s'est fait massacrer par The Economist, un canard anglo-américain connu pour sa francophobie venimeuse. Est-ce dû au fait que cet auteur états-unien s'exprime en français ou à la programmation tardive (2008) de la traduction des Bienveillantes en anglais ?

14

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

greg a écrit:

Littell, le lauréat du Goncourt 2006, s'est fait massacrer par The Economist, un canard anglo-américain connu pour sa francophobie venimeuse. Est-ce dû au fait que cet auteur états-unien s'exprime en français ou à la programmation tardive (2008) de la traduction des Bienveillantes en anglais ?

Et si, tout simplement, le critique de The Economist n'avait pas aimé le livre ? Trouver des raisons cachées (de préférence impérialistes et anti-françaises) à telle ou telle opinion est bien simpliste. Le critique a sûrement des arguments. Quels sont-ils ?

Par ailleurs, The Economist est un hebdomadaire anglais publié à Londres.

15

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

Je ne sais si les critiques du livre — la critique n'est pas signée —  l'ont aimé ou s'essaient à une figure imposée, ce qui est sûr c'est qu'ils sont dans la mouvance anglo-saxonne. Le périodique est certes imprimé à Londres mais les journalistes proviennent probablement de toute l'anglosphère — les États-Unis compris même si seule l'orthographe britannique est publiée.

16

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

Peut-être en effet que le critique n'a pas aimé le livre, et sincèrement -apportez-moi son cœur et ses reins que je les sonde-, mais s'il a été embauché par le journal pour rédiger ses critiques, c'est sûrement qu'il est sur la même longueur d'onde éditoriale que le directeur smile Ça marche comme ça en France je crois...
Quant à savoir si le motif antifrançais est à l'origine de la critique, c'est une autre histoire : mais si le journal se positionne par rapport aux choix français pour s'en distinguer, l'hypothèse est envisageable.
Enfin, certains diront que Londres est relié à New-York par une laisse... smile

17 Dernière modification par Bookish Prat (10-11-2006 14:57:12)

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

zycophante a écrit:
P'tit prof a écrit:

Cependant, je me dois de donner un coup de chapeau à un autre prix Goncourt, Robert Merle, lauréat pour Week-end à Zuydcoote. Il avait déjà traité le thème de ce dernier Goncourt, dans la Mort est mon métier, mémoires apocryphes du commandant d'Auschwitz  rédigés en attendant la potence... ce livre lu il y a longtemps, puis égaré sans autre trace en mémoire que son contenu, et qui m'avait profondément marqué...

La consultation de ce forum conduit décidément à des merveilles.
Il faut que je vous remercie bien sincèrement : voilà des années que je cherche le titre et l'auteur de ce livre lu il y a longtemps, puis égaré sans autre trace en mémoire que son contenu, et qui m'avait profondément marqué...

J'ajouterai, qu'après près tant d'années, le  récit fictionnel de Robert Merle s'est mêlé aux témoignages d'écrivains revenus des camps: Primo Levi et Robert Antelme. Le Goncourt aurait-il couronné, cette année, un plat tout prêt, décongelé au four à micro-ondes? Ce que je lis ici sur les anglicismes de Littell Junior me semble moins grave que ce que l'on commence à soupçonner de certains livres très formatés qui nous viennent de l'anglosphère. J'ai observé que nous avons, ces temps-ci, une génération de traducteurs vers le français particulièrement talentueux. Ils exercent malheureusement leurs talents sur les block-busters, pardon tongue, les bombes médiatiques du néo-polar états-unien: Cornwell, Connelly, Crichton, Brown... tous en têtes de gondole... de l'alphabet voulais-je dire tongue. Faut assurer la matérielle, comme on disait joliment autrefois. wink  L’image de l’écrivain solitaire et déjanté qui orne les «quatrièmes de couv», c’est de la com! Les ateliers d’écriture, blottis au fond des MJC ou dans des université en briques sur des gazons d’émeraude, c’est de l’archéologie! Il y a aujourd'hui des usines à produire des textes qui utilisent des logiciels de prod, des services docu, de la recherche et développement, des conseillers juridiques pour les droits (dérivés, bien sûr).
Bon, j’vais quand même m'assurer qu’un intrépide de ma connaissance a acheté et achevé ces Bienveillantes de Littell Jr qui ne me disent rien qui vaille. Pas 25€ anyway!
Et si j’attendais la version anglaise pour voir si elle contient des gallicismes étudiés ?:D

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

18

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

"Oriel", c'est un joli mot... incomparablement mieux que le faux anglicisme "bow-window".

Je pense que le livre que je n'ai pas lu mais qui pêche par un nombre d'anglicismes mérite peut-être (et encore...) un prix d'encouragement. Cependant je pense que là, c'est le fait qu'un Etatsunien l'avait écrit directement en français (on le dit, j'ai pas vérifié) qui est récompensé. Un ressortissant non anglophone de naissance les aurait eues, ces récompenses?.. Je suis sûre que non. Somme toute, il suffit à un "maître linguistique" d'utiliser le français, et l'Académie n'est que trop heureuse de lui donner des prix.

J'ai observé que nous avons, ces temps-ci, une génération de traducteurs vers le français particulièrement talentueux. Ils exercent malheureusement leurs talents sur les block-busters, pardon , les bombes médiatiques du néo-polar états-unien

Est-ce la faute des traducteurs? Ou plutôt des maisons d'éditions? Qui privilégient largement la production littéraire venue des EUA, pensant bien la vendre, ce qui engendre un cercle vicieux: les gens qui voient très peu de livres écrits ailleurs pensent que la culture stagne partout, sauf Outre-Atlantique.

19

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

BP
Crichton a toujours été davantage un scénariste qu'un écrivain.
Pour les block-busters hmm, plus ou moins épaulés dans leur travail préparatoire, notre illustre Dumas n'a-t-il pas fait de même, tout en réussissant à imprimer sa patte à ses histoires ?
Il y a pire dans le genre business hmm, ce sont les séries "Machin présente Truc", Machin étant célèbrissime et Truc totalement inconnu, et qui plus est assez fadasse. La préface ne suffit plus au parrainage, il y faut le nom du célèbre sur la une !
Par exemple, "Tom Clancy présente"une série gentillette dans la lignée de ses techno-thrillers (oups) ; si encore c'était un digne successeur, mais c'est seulement pas mal foutu, et très court, presque un scénario quoi.

PS : pourquoi le correcteur orthographique d'ABC refuse-t-il block-busters et techno-thrillers ? smile

20

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

Pour nous résumer :
le titre n'est pas de lui (il l'a piqué à Eschyle, mince du peu !) ;
le sujet n'est pas de lui (repris de Robert Merle) ;
la langue n'est pas la sienne.

Seuls lui restent les anglicismes, laissons-les lui !

PS Il n'est pas le seul locuteur français non natif à avoir le Prix Goncourt. Romain Gary en a obtenu deux, le second sous pseudo. Le français de Gary est impeccable, cela dit...

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

krokodilo a écrit:

PS : pourquoi le correcteur orthographique d'ABC refuse-t-il block-busters et techno-thrillers ? smile

Parce que les correcteurs d'orthographe ne sont pas encore bilingues.
http://www.psychologue.levillage.org/honte.gif

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

22

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

Enfin, il faudrait le lire pour se faire une opinion ; il est directement écrit en français, c'est flatteur, ne crachons pas dans la soupe. Quant aux anglicismes, Gainsbourg faisait de jolies choses avec... Il ne faudrait pas évaluer la qualité littéraire d'une œuvre d'après ce critère : je ne tiens pas à être condamné à lire les œuvres personnelles des académiciens puristes.
Et puis, Druon ne l'a pas pas aimé : il ne peut donc pas être totalement mauvais smile

23

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

Il n'est pas le seul locuteur français non natif à avoir le Prix Goncourt. Romain Gary en a obtenu deux, le second sous pseudo. Le français de Gary est impeccable, cela dit...

Tout est dans la phrase soulignée. Peu importe l'origine de l'écrivain ; ce qui importe, c'est la qualité linguistique de son oeuvre.

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

skirlet2 a écrit:

Peu importe l'origine de l'écrivain ; ce qui importe, c'est la qualité linguistique de son oeuvre.

P't'êt' même que la qualité littéraire a son importance... http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Reflexion/vieux-smiley.gif

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

25

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

C'est un russisme, cher Boukiche. Pourquoi mes -ismes seraient-ils moins respectables que ceux de Littell, d'autant plus que je ne demande pas le prix Goncourt tongue

26

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

Lioubieznyi atvet! big_smile

27 Dernière modification par patoiglob (11-11-2006 17:28:18)

Re : Match français-anglais : un point pour le français !

En matière d´anglicisme, le premier prix pourrait être attribué au(x) traducteur(s) des films américain qui passent régulièrement sur le petit écran brésilien :

"Posso viver com isso!" (I can live with that) = Ça me dérange pas
"Isso não está acontecendo!"  = je n´arrive pas à y croire
"dramático" = de grande importance
et tant d´autres encore...

DEFENSE DE CRACHER PAR TERRE ET DE PARLER BRETON. (Le Ministère de l'Éducation Nationale)

Messages [ 27 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Écriture et langue française » Match français-anglais : un point pour le français !