Bon, eh bien je me lance :
Ceux qui jugent et qui condamnent disent la peine de mort nécessaire. D'abord , parce qu'il importe de retrancher de la communauté sociale un membre qui lui a déjà nui et qui pourrait lui nuire encore. S'il ne s'agissait que de cela, la prison perpétuelle suffirait. A quoi bon la mort ?
Ceux qui jugeaient et qui condamnaient dirent la peine de mort nécessaire. D'abord, parce qu'il importait de retrancher de la communauté sociale un membre qui lui avait déjà nui et qui eût pu lui nuire encore. S'il ne se fût agi que de cela, la prison perpétuelle eût suffi. À quoi bon la mort ?
ou bien encore :
Ceux qui jugeaient et qui condamnaient disaient la peine de mort nécessaire. D'abord, parce qu'il importait de retrancher de la communauté sociale un membre qui lui avait déjà nui et qui eût pu lui nuire encore. S'il ne se fût agi que de cela, la prison perpétuelle eût suffi. À quoi bon la mort ?
En revanche, la transposition des deux premiers verbes par des PS me semble difficilement acceptable :
Ceux qui jugèrent [?] et qui condamnèrent [??] dirent la peine de mort nécessaire. D'abord, parce qu'il importait / importa [???] de retrancher de la communauté sociale un membre qui lui avait déjà nui et qui eût pu lui nuire encore. S'il ne se fût agi que de cela, la prison perpétuelle eût suffi. À quoi bon la mort ?
Conclusion : une bonne partie de ces emplois temporels résulte de choix stylistiques ou énonciatifs, et ne peut en rien être considérée comme l'effet mécanique de la règle de concordance des temps, par exemple. Ce que d'ailleurs confirme à peu près Grevisse, de mémoire. En d'autres termes, l'exercice est difficilement faisable pour des 3e. Donc, soit le collègue a en effet tendu un piège à ses élèves, ce qui me paraît tout de même un peu tordu, soit il ne s'est rendu compte de rien, ce qui suggère des raisons plus fâcheuses...