Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Parler pour ne rien dire » Les traductions approximatives ; Rions un peu.

Pages 1

Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour pouvoir répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 6 ]

Sujet : Les traductions approximatives ; Rions un peu.

Parmi les nombraux messages venus d'ailleurs que chacun reçoit chaque jour, l'un d'entre eux, qui offrait la possibilité d'un emploi louche, me demandait aujourd'hui d'inscrire ma « fermeture à glissière codée », traduction sans se casser la tête, tout le monde aura compris, de zip code.
En espérant que cela vous fera sourire autant que moi...
On peut le faire car, à l'évidence, il n'y a là aucune trace d'un effort de traduction.

2

Re : Les traductions approximatives ; Rions un peu.

Quand on n'a pas la chance d'en recevoir d'aussi surréalistes, on peut en créer.
Prendre un texte français, le passer à la moulinette babelfish, vers une langue X, remouliner de X en Y (pour les pervers), et revenir au français...
En plus, ce n'est pas qu'un jeu ; on peut même y trouver de quoi dire des choses sérieuses sur la traduction automatique.
L'article wikipedia ang. : http://en.wikipedia.org/wiki/Round-trip_translation, plus riche que le fr. http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_aller-retour

Le texte de départ de Zyco (faute de typo -nombraux- corrigée) :
«Parmi les nombreux messages venus d'ailleurs que chacun reçoit chaque jour, l'un d'entre eux, qui offrait la possibilité d'un emploi louche, me demandait aujourd'hui d'inscrire ma « fermeture à glissière codée », traduction sans se casser la tête, tout le monde aura compris, de zip code.
En espérant que cela vous fera sourire autant que moi...
On peut le faire car, à l'évidence, il n'y a là aucune trace d'un effort de traduction.»

1.1 Le texte en anglais par Google
«Among the many messages from elsewhere that everyone receives each day, one of them, which offered the possibility of a job suspiciously asked me today to register my "zip code", without translation break the head, everyone will understand, zip code.
Hoping that this will make you smile as much as me ...
We can do that because, obviously, there is no trace of a translation effort.
1.2 Le même texte en anglais par Babelfish
«Among the many come messages d' elsewhere than each one receives each day, l' a d' between them, which offered the d' possibility; an equivocal employment, required aujourd' of me; today d' to register my “coded zipper”, translation without breaking the head, everyone will have included/understood, of zip code. By hoping that will make you smile as much as me… One can do it because, with l' obviousness, it n' there no trace d' has there; an effort of translation.»

On repasse en français la traduction anglaise de chacun :

2.1 Retour au français par Google
«Parmi les nombreux messages d'ailleurs que tout le monde reçoit chaque jour, l'un d'eux, qui offre la possibilité d'un emploi suspecte aujourd'hui, m'a demandé d'enregistrer mon "code postal", sans traduction briser la tête, tout le monde va comprendre, le code postal.
En espérant que cela va vous faire sourire autant que moi ...
Nous pouvons le faire que parce que, de toute évidence, il n'y a pas trace d'un effort de traduction.»

2.2 Retour au français par Babelfish
«Parmi les nombreux viennent les messages d' ; ailleurs que chacun reçoit chaque jour, l' ; un d' ; entre eux, qui ont offert le d' ; possibilité ; un emploi équivoque, aujourd' requis ; de moi ; aujourd'hui d' ; pour enregistrer le mon « a codé la tirette », traduction sans casser la tête, chacun aura inclus/aura compris, du code postal. Par l'espérance qui te fera le sourire autant que moi… On peut la faire parce que, avec l' ; évidence, il n' ; là aucune trace d' ; a là ; un effort de traduction.»

Conclusion, Google se débrouille pas mal.
À retester dans quelques années...

WWW

3 Dernière modification par Verbum (27-12-2008 17:36:48)

Re : Les traductions approximatives ; Rions un peu.

Il y a quelques années, on pouvait lire dans les quotidiens de Montréal une petite annonce intitulée :

                                  Ajoutez des pouces à votre buste

(« Add inches to your bust » : « inch » (mesure anglaise équivalant 2,5 cm), se rend par « pouce » au Canada

Verbum

In principio erat Verbum

4

Re : Les traductions approximatives ; Rions un peu.

« Add inches to your bust » : ni Google translate ni Babelfish ne font mieux (Ajouter pouces à votre buste). Pourtant, en anglais, « pouce », l'unité de mesure est probablement plus usuel que le doigt, non ?

Sur le traducteur de Google, il est possible de proposer mieux : j'ai proposé ; il faudra tester de nouveau dans quelques mois...

WWW

5 Dernière modification par Verbum (28-12-2008 03:18:31)

Re : Les traductions approximatives ; Rions un peu.

Salut GB,

Pourtant, en anglais, « pouce », l'unité de mesure est probablement plus usuel que le doigt, non ?

Comment une machine pourrait-elle jamais donner une bonne traduction ?  Il faudrait qu'elle sache que le mot pouce, relié à buste crée une aberration. Il faut absolument retravailler la phrase, peut-être même éliminer le mot pouce complètement.

Verbum

In principio erat Verbum

Re : Les traductions approximatives ; Rions un peu.

Dans cette phrase, n'est-ce pas plutôt la traduction de « Add » par « Ajoutez » qui crée la confusion, plus que le mot pouce lui-même ?
Celui-ci est en effet naturellement compris dans son acception métrologique dans d'autres expressions, telle que ne pas bouger d'un pouce par exemple.
L'aberration ne vient pas de la relation de pouce à buste, mais de la traduction restrictive de add par ajoutez.

Messages [ 6 ]

Pages 1

Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour pouvoir répondre

forum abclf » Parler pour ne rien dire » Les traductions approximatives ; Rions un peu.