Quand on n'a pas la chance d'en recevoir d'aussi surréalistes, on peut en créer.
Prendre un texte français, le passer à la moulinette babelfish, vers une langue X, remouliner de X en Y (pour les pervers), et revenir au français...
En plus, ce n'est pas qu'un jeu ; on peut même y trouver de quoi dire des choses sérieuses sur la traduction automatique.
L'article wikipedia ang. : http://en.wikipedia.org/wiki/Round-trip_translation, plus riche que le fr. http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_aller-retour
Le texte de départ de Zyco (faute de typo -nombraux- corrigée) :
«Parmi les nombreux messages venus d'ailleurs que chacun reçoit chaque jour, l'un d'entre eux, qui offrait la possibilité d'un emploi louche, me demandait aujourd'hui d'inscrire ma « fermeture à glissière codée », traduction sans se casser la tête, tout le monde aura compris, de zip code.
En espérant que cela vous fera sourire autant que moi...
On peut le faire car, à l'évidence, il n'y a là aucune trace d'un effort de traduction.»
1.1 Le texte en anglais par Google
«Among the many messages from elsewhere that everyone receives each day, one of them, which offered the possibility of a job suspiciously asked me today to register my "zip code", without translation break the head, everyone will understand, zip code.
Hoping that this will make you smile as much as me ...
We can do that because, obviously, there is no trace of a translation effort.
1.2 Le même texte en anglais par Babelfish
«Among the many come messages d' elsewhere than each one receives each day, l' a d' between them, which offered the d' possibility; an equivocal employment, required aujourd' of me; today d' to register my “coded zipper”, translation without breaking the head, everyone will have included/understood, of zip code. By hoping that will make you smile as much as me… One can do it because, with l' obviousness, it n' there no trace d' has there; an effort of translation.»
On repasse en français la traduction anglaise de chacun :
2.1 Retour au français par Google
«Parmi les nombreux messages d'ailleurs que tout le monde reçoit chaque jour, l'un d'eux, qui offre la possibilité d'un emploi suspecte aujourd'hui, m'a demandé d'enregistrer mon "code postal", sans traduction briser la tête, tout le monde va comprendre, le code postal.
En espérant que cela va vous faire sourire autant que moi ...
Nous pouvons le faire que parce que, de toute évidence, il n'y a pas trace d'un effort de traduction.»
2.2 Retour au français par Babelfish
«Parmi les nombreux viennent les messages d' ; ailleurs que chacun reçoit chaque jour, l' ; un d' ; entre eux, qui ont offert le d' ; possibilité ; un emploi équivoque, aujourd' requis ; de moi ; aujourd'hui d' ; pour enregistrer le mon « a codé la tirette », traduction sans casser la tête, chacun aura inclus/aura compris, du code postal. Par l'espérance qui te fera le sourire autant que moi… On peut la faire parce que, avec l' ; évidence, il n' ; là aucune trace d' ; a là ; un effort de traduction.»
Conclusion, Google se débrouille pas mal.
À retester dans quelques années...