C'est une forme d'aumusse, qui est encore un mot différent : TLFi.
Oui, amucoir ou amussoir est l'ancienne forme d'aumusse donnée aujourd'hui par le TLFi.
Littré pensait que ce mot venait de musser ou d'un verbe plus ancien: muozan: couvrir, cacher.
TlfI rapproche son origine de
" et ajoute que l'origine de ce mot du bas latin est obscure et à rapprocher de :
esp. almuça, a. prov. et cat. almussa, ital. almuzia
Je ne vois pas de contradiction dans le rapprochement avec le muchier du Moyen Âge.
On retrouve la parenté lexicale dans l'ancienne expression: à musse-ten pot ou muche-pot, ou musse-pot: : en cachette.
En ce qui concerne le mouchoir, il est vrai que le Tlf ne retient actuellement que l'origine venant de " mucus" . Cependant, on ne peut affirmer ainsi que la chose est simple , définitive et le poser en postulat.
En effet, j'ai vu qu'au 20ème siècle, il y a eu débat, certains étymologistes ont supposé également qu'il y aurait pu avoir deux homonymes , l'un désignant par mouchoir un couvre -chef ( fichu, châle, foulard) , l'autre étant le mouchoir que nous connaissons.
Ils se basaient sur le fait que le " mouchoir" pour se moucher le nez, n'est apparu en France qu'au XV ème etque son usage ne s'est développé qu'à partir du XVI ème, introduit par les italiens ( fazzioletto) . Rabelais parlait d'un " mouchenez". Le mot " moschoir " lui, est apparu dès 1290 , mais au sens de mouchette, pour moucher les bougies.
Par contre , le mouchoir, semble avoir existé préalablement comme pièce de vêtement, ( mouchoir de tête, mouchoir de cou).
Une thèse écrite par Serge Chassagne " Le Coton et ses patrons) publiée par les Editions des Hautes Etudes en Sciences sociales ( qui ne se soucie donc pas d'étymologie) signale que
l'usage de mouchoirs en coton et non plus de fil reflète pour sa part un glissement de fonction: on, passe du vêtement parcellaire à...
De plus, au début pour les distinguer, on disait " mouchoir pour se moucher, ou mouchoir de nez" .
Le moins qu'on puisse dire, c'est que ce n'est pas évident.
Aujourd'hui, on considère que le " mouchoir" vêtement est une extension. Pourquoi pas.
Si je me suis intéressée ,ainsi , à l'origine du-dit mouchoir, ce n'est pas pour lui trouver une nouvelle étymologie, mais en restant dans le droit fil de ce ... fil, autrement dit pour essayer de vérifier si l'expression faire un noeud à son mouchoir pouvait ou non avoir un rapport quelconque avec le passage de la bible qui nous avait été proposé.
Pour ce faire, il fallait essayer de comprendre, si le mouchoir ( dans la langue française, et surtout replacé dans ce contexte des temps bibliques), pouvait signifier autre chose qu'un linge pour se moucher.
Il semble bien que lorsque les traducteurs des textes bibliques ont employé le mot " mouchoir", ils désignaient des pièces de tissu, permettant de se couvrir( châle, manteau, foulard, mouchoir de tête).
Ce qui ne prouve pas le lien avec l'expression, mais sans cette deuxième acception de mouchoir, le lien eût été impossible. C'est donc seulement une impossibilité, que je voulais vérifier.
Par ailleurs, j'ai trouvé d'autres informations sur l'expression elle-même et ce sera pour demain.
" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen." J.W.v.Goethe