Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

(Page 1 sur 3)

forum abclf » Jeux de mots... » échange de comparaisons

Flux RSS du sujet

Messages [ 1 à 50 sur 123 ]

Sujet : échange de comparaisons

Un petit jeu dont le but est d'échanger les comparaisons de chez vous autant que de chez moi, ou chez autres.
Par exemple les Français disent "chanter comme une casserole" tandis que mes compatriotes comprennent souvent "chanter comme une vache qui mugit".
Vous "bavardez comme une pie", et moi, je "bavarde comme des harengères".

Nous continuons ?

Re : échange de comparaisons

En Allemagne on est "bavard comme une laveuse" (geschwätzig wie ein Waschweib)... Parfois on parle aussi "comme une cascade"...

En contrepartie, les Allemands ne chantent jamais faux ce qui explique l'absence d'une expression particulière pour cela...:lol: ...mais on peut bien wie eine Nachtigall singen (« chanter comme un rossignol »)...

Ceci devient vraiment insignifiant. - Pas encore assez.

3

Re : échange de comparaisons

On est "maigre comme un cure-dent ou un roseau", chez moi, et chez vous ?

Re : échange de comparaisons

Un clou, une tige de frein, entre autres.

5

Re : échange de comparaisons

"maigre comme un haricot" ou "une allumette" se disent ? J'ai vu quelque part écrire "jambres maigres comme des allumettes", synonyme de "jambes de coq" ou "mollets de coq".

Re : échange de comparaisons

Les jambes uniquement sont comme des allumettes : cela n'augure en rien de l'épaisseur du corps.
Comme un haricot (vert) se rapporte plutôt à quelqu'un d'à la fois mince et grand, dégingandé.

7

Re : échange de comparaisons

Ma mémé gronde toujours "inerte comme un affiloir", votre mémé dit comment ?

Re : échange de comparaisons

Quatre pelés et un tondu se dit en néerlandais littéralement un homme et demi et une tête de cheval (anderhalve man en een paardenkop). Mais on dit aussi en français deux pelés et trois tondus.

(Je crois que nous voilà partis pour un très très long fil.)

Re : échange de comparaisons

Torsadé et pointu a écrit:

on dit aussi en français deux pelés et trois tondus.

On dit (ou on a dit) aussi :

– un pelé et trois tondus

Avoir la compagnie d’un pelé et trois tondus. Société sans considération. (J.-E. Decorde, Dictionnaire du patois du pays de Bray, 1852, p. 28.)

– trois tondus et deux pelés

ARLEQUIN. Cinquante mille bucentaures, et galions de Diables, de Diablesses et de Diablotins vous emportent dans vos vieux Enfers, de venir demander à trois tondus, une femme, et deux pelés, de quoi jouer cent cinquante personnages. (Alexis Piron, Tirésias, 1722, Œuvres complettes, IV, p. 475.)

– deux teigneux et un pelé

[…] je le rencontri […] aveu deux teigneux é un pelé environ li […]. (Agréables conférences de deux paysans, 1961 [1649], p. 90.)

... et si nous continuons de sauter ainsi du coq à l'âne, ce fil risque effectivement d'être trrrrès long !

10

Re : échange de comparaisons

Chez moi, au Cameroun, on dit "maigre comme une brindille de balai" ou aussi "maigre comme un baton de manioc".

11 Dernière modification par papy (18-07-2006 07:26:17)

Re : échange de comparaisons

Marrant, "un pelé et trois tondus", ça me fait penser au "Petit Tondu". Vous "mentez comme un arracheur de dent", et moi, tout à fait autrement je "mens comme l'habitant de la lune" (personnage légendaire qui mentait toujours, d'abord vivant sur la terre, ensuite partant à la lune avec un banian).
Pourquoi votre arracheur a le tic de mentir si bien qu'on lui prête ce proverbe ?

p.s: nous remarquons que nos cultures différentes engendrent des comparaisons tout à fait différentes. Jusqu'ici, pas une ressemblance ne se fait repérer.

Re : échange de comparaisons

papy a écrit:

Ma mémé gronde toujours "inerte comme un affiloir", votre mémé dit comment ?

Aussi remuant qu'une enclume.
Mais je reviens sur la minceur : ma "Mémé" employait de bien belles expressions imagées, telles que "sec comme un coup de trique" ou "taillé comme une bouteille Saint Galmier" (c'était avant que cette eau ne prenne l'appellation d'eau de Badoit).

Re : échange de comparaisons

papy a écrit:

Pourquoi votre arracheur a le tic de mentir si bien qu'on lui prête ce proverbe ?

.

C'était le temps, rude époque, où la seule façon de soigner une dent cariée était de l'arracher, et la seule occasion de procéder à cette opération était lors des foires où une multitude de charlatans, qui n'avaient pour eux que le culot et la possession de pinces, s'y bousculaient, chacun vantant éhontément ses propres mérites, notamment en ce qui concernait l'absence supposée de douleur de l'opération.
Celui qui savait le mieux exposer ses prétendues capacités, c'est-à-dire le plus menteur, avait le plus de clients.
Mentir comme un arracheur de dents, c'est mentir dans le but de n'être cru qu'un court instant, en se moquant des conséquences.

14 Dernière modification par Andreas (18-07-2006 09:47:14)

Re : échange de comparaisons

papy a écrit:

Vous "mentez comme un arracheur de dent", et moi, tout à fait autrement je "mens comme l'habitant de la lune" (personnage légendaire qui mentait toujours, d'abord vivant sur la terre, ensuite partant à la lune avec un banian).

Chez moi, on « ment comme imprimé » (lügen wie gedruckt) parce que celui qui le fait, ment tellement qu'on pourrait faire imprimer tout un livre avec ses mensonges...
Quant à maigre...., non, les Allemands ne sont jamais maigres...;)

Ceci devient vraiment insignifiant. - Pas encore assez.

15

Re : échange de comparaisons

Mon beau-père dit à ses petits-enfants Tu es beau comme un astre. Pour ma part, j'utilise plutôt Beau comme un camion (tout neuf). Et une femme (ou une jeune fille) est Belle comme le jour.

elle est pas belle, la vie ?

16

Re : échange de comparaisons

Merci Zycophante de l'histoire intéressante. Si chaque comparaison avait une telle histoire !
“Mentir comme imprimé”, ça me fait rire bcp. Il est bizarre que les Allemands ne soient pas maigres, je dis donc qu’ils sont “gros comme des cochons”.

Rarement qu’ on dit chez moi, comme piotr, “beau comme un astre” et beaucoup plus souvent “beau comme un tacouin / belle comme une fée”.

17 Dernière modification par Andreas (18-07-2006 13:53:20)

Re : échange de comparaisons

Chez moi, on dit « gros comme un cochon » (vulg., fett wie ein Schwein) ou (plus littéraire) « gros comme un morse ». Il y a aussi l'expression aufgehen wie ein Pfannkuchen (« se lever/s'étendre comme une crêpe » = grossir)

Et on est tous (;)) wunderschön (« beau comme un miracle ») ou ein Augenschmaus (« un banquet pour les yeux »).
Quand on parle d'un bel homme, on dit qu'il est ein Bild von einem Mann (« un tableau d'un homme ») ou qu'il est wie ein junger Gott (« comme un jeune dieu »)...

Ceci devient vraiment insignifiant. - Pas encore assez.

18

Re : échange de comparaisons

papy a écrit:

...Rarement qu’ on dit chez moi, comme piotr, “beau comme un astre” et beaucoup plus souvent “beau comme un tacouin / belle comme une fée”.

Papy, peux-tu nous rappeler ce qu'est un tacouin, s'il te plaît ? smile

19

Re : échange de comparaisons

Sans doute est-ce une faute de traduction faite par l'auteur de mon dico. Ce mot se présente sous la définition d'un génie. J'ai consulté le dico vietnamo-français et vice versa, et le mot existe. Mais sur google, dictionnaire du Tv5monde, ... ce mot est méconnu.

20

Re : échange de comparaisons

En anglais : «tacouin : “beautiful, winged, minor angels”» ; d'après le Dictionnaire des anges, de Gustav Davidson.
source. http://www.sjgames.com/innomine/digests … 1-1526.txt
une version française existe.

Et chez nous, en France, c'est «sage comme un ange».

Re : échange de comparaisons

papy a écrit:

je dis donc qu’ils sont “gros comme des cochons”.

]”.

C'est plutôt gras comme un cochon, comme une loche (une limace), comme un moine.
On dit plus volontiers gros comme une montagne, gonflé comme une outre, être un Bibendum.

22 Dernière modification par papy (18-07-2006 18:00:31)

Re : échange de comparaisons

Andreas a écrit:

gros comme un morse

Explique le "pourquoi" s'il te plaît, je suis curieux.

zycophante a écrit:

C'est plutôt gras comme un cochon, comme une loche (une limace), comme un moine.
On dit plus volontiers gros comme une montagne, gonflé comme une outre, être un Bibendum.

oui. Même le moine n'y est pas toléré ! Les moines vnm ne mangent que du fromage de soja et jamais de la graisse animale, et pourtant ils sont, pour la plupart, bien grassouillets.

Gb a écrit:

Et chez nous, en France, c'est «sage comme un ange».

Je regrette de ne pas trouver une expression correspondante. Par contre, on hurle à ses enfants "turbulents comme des farfadets/ des diables / des agresseurs / des bandits".

23

Re : échange de comparaisons

papy a écrit:
Andreas a écrit:

gros comme un morse

Explique le "pourquoi" s'il te plaît, je suis curieux.

J'ignore l'origine de l'expression mais le morse est un animal d'un corps très épais...

Ceci devient vraiment insignifiant. - Pas encore assez.

24

Re : échange de comparaisons

Pour continuer :

Chez moi, quand on est en rage, en colère, on voit rouge, on va dans l'air ou on saute dans le triangle ! Et chez vous ?

Ceci devient vraiment insignifiant. - Pas encore assez.

25

Re : échange de comparaisons

Oui, on voit rouge aussi, et on est en pétard.

elle est pas belle, la vie ?

26

Re : échange de comparaisons

Chez moi, quand on est en rage, en colère, on voit rouge, on va dans l'air ou on saute dans le triangle ! Et chez vous ?

C'est de la comparaison ? mais bon, chez moi  il n'y a rien de tel. Et vous êtes "turbulents comme quoi" ?

27

Re : échange de comparaisons

Tu as raison, Papy, ce n'était pas une compatraison. Je dirai donc : Furieux comme un lion en cage.

elle est pas belle, la vie ?

Re : échange de comparaisons

Turbulent comme un boisseau de puces.
C'est une expression gentille ; ma mère me le disait souvent : "Quel boisseau de puces!...", et le façon qu'elle avait de le dire ne poussait pas à m'arrêter.

29

Re : échange de comparaisons

zycophante a écrit:

Turbulent comme un boisseau de puces.
C'est une expression gentille ; ma mère me le disait souvent : "Quel boisseau de puces!...", et le façon qu'elle avait de le dire ne poussait pas à m'arrêter.

Oui, plus que gentille, cher zycophante. J'imagine comment est un boisseau de puces.

piotr a écrit:

Je dirai donc : Furieux comme un lion en cage.

J'ai bcp gambergé, mais pas une comparaison pour "furieux" n'est connue. Un lion en cage est en fureur, c'est intelligible.

Cette fois, je propose "fort comme ...". Chez moi, l'expression la plus fréquente paraîtrait "fort comme un buffle " ou "comme un éléphant" et parfois "comme un tigre".
Notre peuple prend le buffle pour l'animal sacré grâce auquel toutes moissons achevées. Il entre comme le représentant typique de l'assiduité dans la littérature vnm.

30

Re : échange de comparaisons

Chez moi, on dit « fort comme un lion » (stark wie ein Löwe).

Ceci devient vraiment insignifiant. - Pas encore assez.

31

Re : échange de comparaisons

Fort comme un Turc...

32

Re : échange de comparaisons

oui gb, je connais cette comparaison, "fort comme un Turc". Et je remarque que les Français font souvent des comparaisons avec les peuples: "froid comme un Anglais", par exemple. Et quoi d'autre ?

33

Re : échange de comparaisons

papy a écrit:

"froid comme un Anglais", par exemple. Et quoi d'autre ?

Je ne connais pas cette expression.

Mais par contre, je connais " etre soul comme un Polonais ".

Ou quand on ne comprend pas quelque chose, on dit :  " C'est pour moi du chinois."

34

Re : échange de comparaisons

L'expression "froid comme un Anglais" m'est venue pour la première fois lorsque j'étais en troisième, au cours de français. Je l'ai vue écrite sur une affiche qu'attribuait ma prof.
Je viens de feuilleter mon cahier, où se sont écrites: "discipliné comme un Allemand" et "galant comme un Français". Il semble que les Français soient plus ou moins partiaux. Qu'en penses-tu, Andreas ? wink

Shiro a écrit:

Mais par contre, je connais " etre soul comme un Polonais ".

On s'empiffre trop en Pologne ?

Re : échange de comparaisons

papy a écrit:

On s'empiffre trop en Pologne ?

Non, cher Papy, il ne s'agit pas d'alimentation, mais de boisson. Les Polonais ont, ou avaient, ou ont eu la réputation de s'enivrer profondément.

36

Re : échange de comparaisons

papy a écrit:

On s'empiffre trop en Pologne ?

S'empriffer, signifie plutot trop manger.;)

Ici, l'expression signifie trop boire. Je ne sais pas trop pourquoi on fait mention des Polonais car les Japonais ne sont pas non plus a la traine mais bon ...

Je suppose que c'est cela la DISCRIMINATION de la langue francaise.

Ben oui, le francais n'est pas parfait !

En plus, le masculin l'emporte toujours sur le feminin sad

Re : échange de comparaisons

piotr a écrit:

Furieux comme un lion en cage.

Cher Piotr,
Un lion en cage peut être furieux, mais ce n'est pas systématique. Lorsque j'utilise "comme un lion en cage", c'est plutôt pour désigner une fureur contenue. Surtout, ne pas ouvrir la cage, car, là, la fureur se déchaînera.
C'est l'image du prisonnier qui n'a en tête que des idées de défoulement qu'il ne peut exécuter.
J.M.

Re : échange de comparaisons

papy a écrit:

Et je remarque que les Français font souvent des comparaisons avec les peuples: "froid comme un Anglais", par exemple. Et quoi d'autre ?

L'impassibilité des asiatiques est proverbiale!;)

39

Re : échange de comparaisons

shiro a écrit:

S'empriffer, signifie plutot trop manger.

et:

pierre enckell a écrit:

Non, cher Papy, il ne s'agit pas d'alimentation, mais de boisson.

D'accord, je sais qu'il y va plutôt de "trop manger" que de "trop boire", mais une fois, je l'ai vu employé, ce verbe, pour désigner l'acte de pinter à l'excès.

Zycophante a écrit:

L'impassibilité des asiatiques est proverbiale! smile

S'agit-il d'une comparaison, "les asiatiques sont impassibles", cher Zycophante ? ou j'ai tort ?

40

Re : échange de comparaisons

mais une fois, je l'ai vu employé, ce verbe, pour désigner l'acte de pinter à l'excès.

Ce n'est pas correct  a mon avis car quand on parle de s'empriffrer, on parle de nourriture et pas de boisson si je ne m'abuse.

L'impassibilité des asiatiques est proverbiale! smile

S'agit-il d'une comparaison, "les asiatiques sont impassibles", cher Zycophante ? ou j'ai tort ?

Pour ma part, moi non plus, je ne comprends pas trop la question, Papy.;)

Au Japon, on a " tatemae" et " honne ", les sentiments existent mais pour ne pas heurter les autres, on evite de montrer ses sentiments. En famille, c'est autre chose.

41

Re : échange de comparaisons

j'ai pas compris zycophante, s'il aurait voulu me proposer une nouvelle comparaison "impassible comme les asiatiques" ou qu'il aurait visé à m'accuser d'avoir "heurté" les Français, eu égard à ce que j'ai dit "sans réflexion profonde". smile

Re : échange de comparaisons

papy a écrit:

j'ai pas compris zycophante, s'il aurait voulu me proposer une nouvelle comparaison "impassible comme les asiatiques" ou qu'il aurait visé à m'accuser d'avoir "heurté" les Français, eu égard à ce que j'ai dit "sans réflexion profonde". smile

Non, non, Papy, je n'aurai garde de t'accuser de quoi que ce soit!...
En plus, je me rends compte que j'ai oublié la majuscule à "Asiatique".
Les Asiatiques ont vraiment la réputation d'extérioriser très peu leurs sentiments. Tout à l'intérieur.
Mais peut-être est-ce parce qu'on les connaît mal?
J.M.

43

Re : échange de comparaisons

zycophante a écrit:

Les Asiatiques ont vraiment la réputation d'extérioriser très peu leurs sentiments. Tout à l'intérieur.

Oui, vous avez raison. Au passage, je propose "chic comme l'Anglais", "rigolo comme le Belge" et "sérieux comme le Danois". En effet, tout peuple est caractérisé par les comparaisons françaises.

Re : échange de comparaisons

Dragueur comme un Italien, qui a la réputation de parler plus avec ses mains qu'avec sa langue...

Re : échange de comparaisons

Est-ce que le sujet n'a pas un peu dévié vers les stéréotypes nationaux/régionaux, du genre "les Ecossais sont avares" ou "les Corses sont paresseux" ?

Ce n'est pas inintéressant non plus, mais c'est moins linguistique.

46

Re : échange de comparaisons

Vous êtes "franc comme..." ? Je serai "muet comme un corbicula".

47

Re : échange de comparaisons

On est muet comme un poisson en Allemagne ; concernant franc, il n'y a pas d'expressions de comparaison...

Ceci devient vraiment insignifiant. - Pas encore assez.

48

Re : échange de comparaisons

Andreas a écrit:

On est muet comme un poisson en Allemagne

Les Français disent sans doute "muet comme une carpe", qui rejoint peu ou prou ta poisson, cher "André". Ai-je tort ?

49

Re : échange de comparaisons

Papy a écrit:

Vous êtes "franc comme..." ?

et aussi :
Les Français disent sans doute "muet comme une carpe"

C'est exactement ça, Papy, muet comme une carpe, mais aussi muet comme la tombe.

  Par ailleurs, à propos de franc comme ... , je voudrais signaler l'ironique mais joli franc comme un âne qui recule. Je trouve l'expression particulièrement imagée pour désigner un faux-cul.

elle est pas belle, la vie ?

50

Re : échange de comparaisons

Les animaux sont souvent "insérés" dans les comparaisons: "rusé comme le renard", par exemple, ou "parler français comme une vache espagnole". Est-ce que les vaches d'Espagne savent parler français ? bizarre !

Messages [ 1 à 50 sur 123 ]

forum abclf » Jeux de mots... » échange de comparaisons