Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Le français et les autres langues » What a time to be alive!

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 6 ]

1 Dernière modification par Pathos (18-08-2025 07:38:26)

Sujet : What a time to be alive!

Les Anglais ont très souvent cette expression à la bouche quand ils sont impressionnés par une quelconque innovation, souvent technologique, susceptible de changer leur vie quotidienne, ou une découverte scientifique permettant de mieux comprendre notre monde :
"What a time to be alive!".

Comment la traduire de la meilleure façon en français ?
Quelle merveilleuse époque nous vivons !
Quelle époque formidable que celle-ci !
On vit une époque formidable !

Il n'existe pas un véritable synonyme à cette expression en français, les expressions françaises mentionnées étant souvent employées de manière ironique, ce qui semble beaucoup moins être le cas pour l'expression anglaise.
Ou alors ?

Je me demande simplement pourquoi la langue française n'a pas forgé une véritable expression, communément employée, équivalente ou comparable à l'anglaise, ce qui aurait été facile et tout à fait concevable.
"Quelle belle époque pour exister ou pour être en vie !", expressions qui pourraient avoir leur utilité et leur pertinence parfois, ne me semblent pas très répandues parmi la population.
Pourquoi ?
Comment expliquer ici cette nette différence entre l'anglais et le français, les locuteurs des deux langues étant pourtant baignés dans un environnement technique, social, culturel, voisin ?
Il ne paraît pas y avoir ici, entre les Français et les Anglais, la même nécessité linguistique.
Pourquoi ?

A chaque fois que j'entends ou lis "What a time to be alive!", c'est la question que je me pose.

2

Re : What a time to be alive!

Il semblerait que l'expression puisse être aussi « sarcastique ».
Quelle belle époque on vit !

Avatar : statue de Bruno Catalano

3

Re : What a time to be alive!

Chover a écrit:

Quelle belle époque on vit !

J'ai tout de même l'impression qu'un Français qui lit cette expression, sans rien de plus, pensera d'abord qu'elle doit être comprise à l'opposé de ce que littéralement elle exprime.
L'expression anglaise semble au minimum plus neutre, et paraît souvent être utilisée pour s'extasier devant un progrès ou une une avancée quelconque, notamment technique ou scientifique.

Re : What a time to be alive!

Pathos a écrit:

A chaque fois que j'entends ou lis "What a time to be alive!", c'est la question que je me pose.

À moins d'être branché en permanence sur des médias de langue anglaise ou de vivre en environnement anglophone, je ne pense pas que beaucoup de Français se soucient de la traduction d'une expression qu'ils n'entendent probablement jamais. Cela ne veut pas dire qu'il soit inintéressant de la traduire, ou plutôt de la paraphraser car il n'y a aucune raison de coller à cette expression anglaise qui ne semble même pas très ancienne (je ne la repère même pas au XIXe siècle). Les conditions de sa naissance sont obscures pour moi et me paraissent souvent associées à un contexte religieux.
Vos trois propositions de traduction me semblent aller, et on peut ajouter un simple "Quelle époque merveilleuse/formidable", car il est évidemment inutile de préciser qu'on vit ! Selon le contexte, on peut aussi dire "Quelle chance de vivre/connaître ce moment" et sûrement bien d'autres tournures.

5

Re : What a time to be alive!

Aussi bien l'expression anglaise que les expressions françaises s'en rapprochant peuvent se comprendre comme étant ironiques ou non.
Ce qui me semble néanmoins les distinguer est ceci :
Lorsqu'un francophone lit ou entend une expression isolée telle que "Quelle époque formidable !" il aura plus tendance à y voir d'abord le sens ironique alors qu'un anglophone qui lit ou entend l'expression "What a time to be alive!" aura tendance, c'est ma forte impression, à privilégier le sens non ironique.
Peut-on y voir un élément révélateur de deux attitudes presque opposées à l'égard de l'innovation : une France traditionnellement assez conservatrice, malgré exception ; la Grande-Bretagne et surtout les États-Unis, beaucoup plus orientés vers le progrès, et en premier lieu le progrès technologique ?

Re : What a time to be alive!

Pathos invité a écrit:

Lorsqu'un francophone lit ou entend une expression isolée telle que "Quelle époque formidable !" il aura plus tendance à y voir d'abord le sens ironique alors qu'un anglophone qui lit ou entend l'expression "What a time to be alive!" aura tendance, c'est ma forte impression, à privilégier le sens non ironique.

Mais on n'entend pas ce genre d'expression isolément. Il y a un contexte, et du contexte découle en principe assez facilement lé décodage sarcastique ou non de l'emploi de l'expression. Je ne vois pas sur quoi vous vous basez pour tirer vos conclusions ; probablement sur votre propre sentiment ; j'ai le sentiment contraire ; nous voilà bien avancés !

Messages [ 6 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Le français et les autres langues » What a time to be alive!