Sujet : What a time to be alive!
Les Anglais ont très souvent cette expression à la bouche quand ils sont impressionnés par une quelconque innovation, souvent technologique, susceptible de changer leur vie quotidienne, ou une découverte scientifique permettant de mieux comprendre notre monde :
"What a time to be alive!".
Comment la traduire de la meilleure façon en français ?
Quelle merveilleuse époque nous vivons !
Quelle époque formidable que celle-ci !
On vit une époque formidable !
Il n'existe pas un véritable synonyme à cette expression en français, les expressions françaises mentionnées étant souvent employées de manière ironique, ce qui semble beaucoup moins être le cas pour l'expression anglaise.
Ou alors ?
Je me demande simplement pourquoi la langue française n'a pas forgé une véritable expression, communément employée, équivalente ou comparable à l'anglaise, ce qui aurait été facile et tout à fait concevable.
"Quelle belle époque pour exister ou pour être en vie !", expressions qui pourraient avoir leur utilité et leur pertinence parfois, ne me semblent pas très répandues parmi la population.
Pourquoi ?
Comment expliquer ici cette nette différence entre l'anglais et le français, les locuteurs des deux langues étant pourtant baignés dans un environnement technique, social, culturel, voisin ?
Il ne paraît pas y avoir ici, entre les Français et les Anglais, la même nécessité linguistique.
Pourquoi ?
A chaque fois que j'entends ou lis "What a time to be alive!", c'est la question que je me pose.