Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Le français et les autres langues » Les deux petits points au dessus des voyelles

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 33 ]

1

Sujet : Les deux petits points au dessus des voyelles

En français la bonne orthographe exige de mettre deux points sur le "u" dans un mot comme "aigü" par exemple.
Il ne me vient pas immédiatement à l'esprit si d'autre voyelles (à part le "i" bien sûr) peuvent dans des noms communs supporter les deux points.

En allemand on peut trouver les deux points sur les voyelles "a" (ä), "o" (ö), "u" (ü).
Je me rappelle qu'au collège un professeur d'allemand nous avais indiqué que plutôt que deux points la graphie exacte de l'Umlaut, notamment dans sa forme manuscrite, était deux petits traits verticaux au dessus des dites voyelles.

Est-ce bien exact ?

En allemand, pour nommer ces deux petits points, il y a, comme mentionné, le terme de "Umlaut".
Le français possède-t-il lui aussi un terme spécifique pour désigner ceux-ci ?

2

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

Je me rappelle qu'au collège un professeur d'allemand nous avais indiqué que plutôt que deux points la graphie exacte de l'Umlaut, notamment dans sa forme manuscrite, était deux petits traits verticaux au dessus des dites voyelles.

L’histoire de la graphie de ce signe diacritique est intéressante smile
Au départ, on rajoutait la voyelle " e" ( muette) qui marquait la mutation vocalique.  En écriture gothique allemande ( Frakturschrift ) , ce " e" fut petit à petit déplacé au-dessus de la voyelle , pius simplifié, symbolisé par les deux petits traits verticaux dont vous parlez.
Comme l’écriture gothique à été abandonnée, c’est bien le signe propre à l’écriture latine ( les deux points ) qui , actuellement, marque le Umlaut .

En français,  ce signe s’appelle un " tréma" .

Ceci dit, ils sont identiques du point de vue de la graphie ( je parle du Umlaut allemand et du tréma français) , mais ils ne donnent pas la même information.
Le Umlaut montre ( comme son nom l’indiqué) un changement vocalique, un changement de prononciation d’une voyelle,  tandis que le tréma indique que la voyelle qui le porte doit être prononcée séparément.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

3

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

Je m'aperçois que j'ai bêtement confondu "ë" et ü".
Il n'y bien sûr pas deux petits points sur le "u" dans le mot "aigu" mais sur le "e" dans sa forme au féminin "aiguē".
Ces deux points, que l'on appelle bien tréma ?, peuvent, dans certains mots français, apparaître sur la voyelle "e", et exclusivement sur cette voyelle-là (mis à part le cas particulier de "i" [ï]) ?

4

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

Merci Regina.

Je viens tout juste de prendre connaissance de votre message qui rendait inutile ma mise au point, c'est le cas de le dire.

5

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

regina a écrit:

Comme l’écriture gothique à été abandonnée, c’est bien le signe propre à l’écriture latine ( les deux points ) qui , actuellement, marque le Umlaut .

Et donc lorsque aujourd'hui on rédige un texte sous forme manuscrite doit-on obligatoirement marquer l'Umlaut sur les voyelles par ces deux petits points ou est-il orthographiquement toujours licite de le marquer par les deux petits traits "gothiques" ?

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

On ne dit plus tréma ?

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

7

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

P'tit prof a écrit:

On ne dit plus tréma ?

Ce même signe diacritique est un tréma pour la langue française et un Umlaut pour l’allemand.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

8

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

Et donc lorsque aujourd'hui on rédige un texte sous forme manuscrite doit-on obligatoirement marquer l'Umlaut sur les voyelles par ces deux petits points ou est-il orthographiquement toujours licite de le marquer par les deux petits traits "gothiques" ?

Les deux sont acceptés .
De plus, cela n’a strictement aucune importance smile

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

9

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

Le nom allemand der Umlaut, la métaphonie, l'inflexion vocalique, ne désigne normalement pas un signe diacritique. Il rend compte d'abord de la modification de la prononciation d'une voyelle puis du nouveau son obtenu après cette modification : Ä, Ö, Ü sind Umlaute, Ä, Ö, Ü sont des voyelles infléchies (dont le son d'origine a été modifié).
Il est donc abusif de nommer en français « umlaut » le tréma de ces voyelles. Ce sont pour moi des voyelles infléchies, dont un tréma marque l'inflexion.
Ce tréma peut être nommé en allemand Umlautzeichen, signe d'inflexion, au singulier, ou, au pluriel, Umlautpunkte, points d'inflexion.

Avatar : statue de Bruno Catalano

10

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

Vous avez raison. Néanmoins, l'allemand, comme le français, pratique la métonymie, en témoigne cette ligne à l'entrée "Umlaut" du Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache :
Vokal, der typischerweise durch Umlaut entstanden ist; Schriftzeichen für diesen Vokal.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

11

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

Chover a dit :

Le nom allemand der Umlaut, la métaphonie, l'inflexion vocalique, ne désigne normalement pas un signe diacritique

Ce  serait oublier l’usage. Et il y a belle lurette que l’usage  a accepté  le terme " Umlaut" pour désigner également le signe diacritique.

L’avantage de parler d’un Umlaut lorsque il s’agit de la langue allemande, c’est qu’on évite immédiatement la confusion, puisque le Umlaut et le tréma ont des rôles distincts dans les deux langues respectives..

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

12 Dernière modification par Chover (15-06-2025 08:46:43)

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

Alco a écrit:

Vous avez raison. Néanmoins, l'allemand, comme le français, pratique la métonymie, en témoigne cette ligne à l'entrée "Umlaut" du Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache :
Vokal, der typischerweise durch Umlaut entstanden ist; Schriftzeichen für diesen Vokal.

Vous avez également raison ! Mais le Duden et le Wahrig ignorant cette acception, je tenais à remettre les choses à leur place ! D'autant que le mot « umlaut », quand il figure dans les dictionnaires français, comme le Supplément au Grand Robert, y est défini comme une inflexion vocalique (notée en allemand par un tréma sur la voyelle : ä, ü, ö).
Parce que tout le monde n'est pas germaniste ou angliciste sur abclf, il me paraît préférable d'utiliser la langue française pour en décrire d'autres !

Je découvre votre message, regina, à la publication du mien. Que le tréma n'ait pas la même fonction en allemand et en français ne se discute pas ! Mais ce signe diacritique n'a pour moi qu'un nom en français.

Bon dimanche à tous.

Avatar : statue de Bruno Catalano

13

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

Alco a écrit:

Vous avez raison. Néanmoins, l'allemand, comme le français, pratique la métonymie, en témoigne cette ligne à l'entrée "Umlaut" du Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache :
Vokal, der typischerweise durch Umlaut entstanden ist; Schriftzeichen für diesen Vokal.

Voyelle apparue typiquement par métaphonie ; signe graphique de cette voyelle.

Avatar : statue de Bruno Catalano

14

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

Deux précisions :
• On ne peut pas qualifier un point, particulièrement en mathématiques, bien sûr, de petit.
• À l'époque du gothique, quand les voyelles infléchies de l'allemand étaient notées avec des trémas, lesdits trémas n'étaient jamais composés de deux points, on l'a dit, mais de signes doubles pouvant se présenter sous trois aspects, que voici (tableaux sur fond blanc).

Avatar : statue de Bruno Catalano

15 Dernière modification par regina (15-06-2025 16:40:59)

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

Chover a écrit :

 

À l'époque du gothique, quand les voyelles infléchies de l'allemand étaient notées avec des trémas, lesdits trémas n'étaient jamais composés de deux points, on l'a dit, mais de signes doubles pouvant se présenter sous trois aspects, que voici (tableaux sur fond blanc).

Voilà pourquoi , de fait, ce ne sont pas des " trémas" .
Je comprends votre souci d’être compris des francophones non germanistes, mais en caractères gothiques, ce signe diacritique n’est pas un tréma et vous tombez dans l’inexactitude.

Je précise que lorsqu’on enseigne l’allemand et que l’on décrit aux apprenants français le fonctionnement de la langue allemande et sa graphie, on parle , en français, du " Umlaut" et non d’un tréma.

De même que les étudiants germanophones qui apprennent le français sont amenés très tôt  à parler de l’" accent  aïgu " ou de l’accent circonflexe " . Et l’enseignant, tout en commentant la graphie française en allemand, introduira ces termes  spécifiques français.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

16 Dernière modification par Chover (16-06-2025 08:47:46)

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

regina a écrit:

. Je précise que lorsqu’on enseigne l’allemand et que l’on décrit aux apprenants français le fonctionnement de la langue allemande et sa graphie, on parle , en français, du " Umlaut" et non d’un tréma.

De même que les étudiants germanophones qui apprennent le français sont amenés très tôt  à parler de l’" accent  aïgu " ou de l’accent circonflexe " .

En collège et lycée, j'ai eu des enseignants français d'allemand qui employaient « umlaut » mais j'ai constaté dès le lycée et plus nettement en fac que les profs s'en tenaient à « inflexion » (majoritairement) et à « tréma ». Je crois bien ne plus jamais avoir entendu parler de l'« umlaut » après le bac.
La comparaison avec les accents français me paraît laisser à désirer. Le tréma est commun aux deux langues, tandis que les accents aigu, grave et circonflexe n'existent en allemand que dans les mots empruntés au français ou à d'autres langues.
Bon, tout cela n'est pas bien méchant ! Mais je peine à comprendre comment vous pouvez ne pas tenir compte de la citation du Supplément au Grand Robert que j'ai faite au message 12.

regina a écrit:

Et l’enseignant, tout en commentant la graphie française en allemand, introduira ces termes  spécifiques français.

J'ai entendu des enseignants allemands de français dire der Circonflexe, bien qu'existe der Zirkumflex.

Avatar : statue de Bruno Catalano

17

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

▪ Désigne aussi un signe identique qui, dans d’autres langues, se place sur une voyelle à laquelle il confère une prononciation particulière. Le mot espagnol « vergüenza », qui signifie « honte », porte un tréma. Dictionnaire de l'Académie, entrée TRÉMA.

Avatar : statue de Bruno Catalano

18

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

trictrac a écrit:

Et donc lorsque aujourd'hui on rédige un texte sous forme manuscrite doit-on obligatoirement marquer l'Umlaut sur les voyelles par ces deux petits points ou est-il orthographiquement toujours licite de le marquer par les deux petits traits "gothiques" ?

En allemand manuscrit, comme la grande majorité des germanophones natifs, je crois, je n'utilise que les deux traits. Sous cette influence, probablement, mon français manuscrit comporte aussi très souvent ces mêmes deux traits.
Licite ! Je ne vois pas qui pourrait vous reprocher cette façon de faire en français ! Encore moins pour l'allemand !
Les germanophones natifs qui écrivent vite relient parfois les deux traits par un troisième, oblique, allant du bas du premier au haut du second, ce qui ressemble un peu à un i cyrillique (и).

Avatar : statue de Bruno Catalano

19

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

En allemand manuscrit, comme la grande majorité des germanophones natifs, je crois, je n'utilise que les deux
traits. Sous cette influence, probablement, mon français manuscrit comporte aussi très souvent ces mêmes deux traits.

Voilà pourquoi, répondant auparavant à cette même question de trictrac , j'emploie comme lui, le terme Umlaut ( qu'on peut mettre en italique ou entre guillemets , pour indiquer qu'on cite un mot d'une langue autre que le français).

En effet, en lettres cursives, le tréma ne s'écrit pas au moyen de deux traits mais uniquement par deux points. Ce qu'écrivent les Allemands ou Autrichiens n'est donc pas un tréma mais bien un Umlaut.

Dans le contexte où trictrac a posé cette question, la professeur d'allemand ne pouvait lui répondre que comme je l'ai fait.

J'ajoute que dans le contexte de l'enseignement de l'allemand, durant toute ma carrière, mes collègues comme moi-même ont toujours qualifié ce signe diacritique auprès des élèves ainsi, par le terme Umlaut. L'inflexion, elle, ne désigne pas le signe mais le phénomène linguistique, la mutation vocalique, laquelle sera marquée à l'écrit par le dit signe.

Peu m'importe ce que disent le Robert ou d'autres dictionnaires. Lorsqu'on se situe dans un contexte d'enseignement de l'allemand, ils n'ont pas voix au chapitre smile

Quant aux cours en université que vous citiez, s'il s'afgit de cours dans le cadre d'études de langue, littérature et civilisation germanique, vous n'avez pu entendre parler, comme ce fut mon cas, que du Umlaut, les cours, à ce niveau d'études, se faisant en allemand et non en français.  Ou bien, nous n'avons vraiment pas vécu la même expérience.

Quoi qu'il en soit, je continuerai à parler de Umlaut, ne serait-ce que pour éviter toute confusion chez le locuteur français. La langue allemande est déjà difficile à prononcer pour de nombreux francophones, autant leur simplifier les choses, sur le plan pédagogique.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

20

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

regina a écrit:

Peu m'importe ce que disent le Robert ou d'autres dictionnaires.

Qu'espérez-vous du lecteur découvrant une telle position ? Comment voulez-vous faire accroire à un francophone normalement constitué qu'une phrase allemande comme Er hält mich für verrückt, Il me prend pour fou, ne contiendrait pas trois trémas ?

Avatar : statue de Bruno Catalano

21

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

Si je m'en tiens à la définition donnée par le TLFI, le tréma est un « Signe orthographique formé de deux points juxtaposés que l'on écrit sur les voyelles e, i, u, pour indiquer qu'elles ne forment pas un digramme ». Rien de cela dans l'Umlaut. Il me paraît donc justifié d'utiliser le terme allemand dans le cadre de cette langue.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

22 Dernière modification par Chover (Hier 10:42:58)

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

Un dictionnaire concernant la langue française a tout à fait le droit de définir un mot français uniquement en référence à la langue française.
Mais cette définition ne prouve rien quant à l'utilisation du tréma dans d'autres langues.

Aux messages 12 et 17, j'ai fait trois citations, deux de dictionnaires français, dont celui de l'Académie (Excusez du peu !), une d'un dictionnaire allemand, le Duden (Excusez du peu !) et j'ai évoqué au même message 12 le dictionnaire Wahrig, sans le citer. Voici in extenso ce qu'on y lit dans l'édition de 1997 à l'entrée Umlaut :

(m. 1; Sprachw.) 1 (unz.) Veränderung eines Vokals durch den urspr. Einfluss des folgenden, helleren Vokals, im Nhd. a zu ä, o zu ö, u zu ü, au zu äu 2 (zählb.) der so enstehende Laut selbst (â, ö, ü, äu)
(masc. 1* ; linguistique) 1 (indénombrable) Modification d'une voyelle sous l'influence originelle de la voyelle plus claire qui la suit, en nouveau haut allemand a, o, u, au devenant ä, ö, ü, äu 2 (dénombrable) le son résultant lui-même (ä, ö, ü, äu)

Je ne peux qu'inviter le lecteur soucieux des faits à lire ou / et relire tout cela.

Vous ne trouvez pas normal qu'un francophone ordinaire voie trois trémas dans Er hält mich für verrückt ?

* Ce 1 renvoie à une catégorie de déclinaison du nom.

Avatar : statue de Bruno Catalano

23

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

Je crois que dans cette intéressante discussion, tout le monde a raison selon le point de vue duquel il regarde la chose, selon les définitions qu’il adopte et le contexte. Ensuite, il faut tenir compte de l’usage.

Ce qui me semble capital à comprendre, c’est que, au fil des années et des siècles, les définitions initiales tant du tréma que du umlaut ont pu évoluer pour finalement se rejoindre dans un usage commun lorsqu’il s’agit juste de désigner le signe des deux points surmontant une lettre. Mais naturellement, la fonction de ces deux points n’est pas la même dans la langue française et dans la langue allemande, diérèse dans le premier cas, inflexion vocalique dans le second. Je néglige les variations de forme de l’umlaut, ses deux petits traits, maintenant remplacés dans les livres par deux points. Par ailleurs, même pour les deux points du tréma français, je suppose que quand il est apparu au Moyen-Âge, il a pu aussi être tracé de deux traits de plume plutôt que deux points (c’est dur de faire deux points ronds avec une plume).
Dans sa première apparition au dictionnaire de l’Académie (4e édition, 1762), le tréma « [Il] se dit d’Une voyelle accentuée de deux points qui avertissent que cette voyelle forme seule une syllabe, & ne doit pas s’unir avec une autre. Ces deux points ne se mettent que sur trois voyelles, ë, ï, ü. Poëte, naïf, ïambe, Saül. » La définition concerne donc d’abord la voyelle diérésique, comme le dictionnaire de  Richelet qui dit : « Ce mot est un terme d’imprimerie qui se dit de trois lettres de l’a, de l’i et de l’u, sur lesquelles on met deux points. »
Mais une petite remarque ouvre déjà la possibilité que le nom désigne aussi le signe lui-même des deux points : « On le fait quelquefois substantif. Il faut mettre un tréma sur cette voyelle. »
La 6e édition (1835) est encore plus claire : « Il est quelquefois substantif masculin ; et alors il se dit de Ces deux points. Mettez un tréma sur cet i. »
En 1935, la définition devient : « Signe formé de deux points qui se place au-dessus d’un e, d’un i, d’un u, pour indiquer qu’il forme une voyelle séparée de la précédente ou de la suivante. Naïf, ciguë, Saül, ïambe s’écrivent avec des trémas. Il faut mettre un tréma sur l’e d’aiguë. Par apposition, Un ï tréma. »
Et dans l’édition actuelle, elle est :
« ■  Signe orthographique formé de deux points disposés horizontalement qui, en français, se place au-dessus des voyelles e, i ou u, pour indiquer que celles-ci ne forment pas un phonème unique avec la voyelle ou le groupe de lettres qui précède. « Noël », « canoë », « naïf », « ambiguïté », « Saül » s’écrivent avec des trémas. En apposition. Un i tréma (ï), qui porte un tréma. Le i tréma sert, dans quelques mots, à transcrire un yod, comme dans « aïeul », « raï ».
Désigne aussi un signe identique qui, dans d’autres langues, se place sur une voyelle à laquelle il confère une prononciation particulière. Le mot espagnol « vergüenza », qui signifie « honte », porte un tréma. » (déjà cité par 'chover')

https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9T2076

On voit que toutes ces définitions sont maintenant centrées sur le signe lui-même. On parle néanmoins de sa fonction dans la langue française, naturellement, mais la dernière définition ouvre la porte pour accepter que le tréma désigne l’umlaut (en langue allemande).

Le « Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage » (Larousse, Dubois et al, 1994 ) définit ainsi le tréma : « Le tréma est un signe graphique constitué de deux petits points juxtaposés que l’on place sur les voyelles e, i, u pour indiquer que la voyelle qui précède a une prononciation indépendante. […] Cet usage du tréma est particulier au français ; en allemand, il indique une modification du timbre de la voyelle sur laquelle il est placé (umlaut). »
Il me semble donc que ‘chover’ est tout à fait fondé à parler de tréma en français pour ce signe utilisé pour l’umlaut.
En revanche, je ne saurais prendre parti dans les usages scolaires ou universitaires en cette matière, que j’ignore entièrement. Je comprends parfaitement qu’on puisse préférer l’un au détriment de l’autre, pour éviter les confusions.
Néanmoins, je note que la "Grammaire méthodique de l’allemand moderne" (Ophrys, J. M. Pastré, 1979) écrit page 18 : « Voyelles infléchies : Elles présentent un tréma dans la graphie, appelé inflexion (umlaut). »
Je ne me rappelle malheureusement absolument pas ce que m’ont enseigné mes professeurs d’allemand à l’école.
Autres exemples :
https://books.google.fr/books?id=4mgZAA … mp;f=false
https://books.google.fr/books?id=GK7_EA … mp;f=false

24

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

Très intéressant. Merci beaucoup, Abel.
Vous savez, dès qu'on accepte, dans des considérations en français, de nommer « trémas » les trois signes diacritiques identiques contenus dans la phrase allemande Er hält mich für verrückt, je n'ai plus rien à dire ! D'ailleurs, je ne vois pas non plus ce que je pourrais ajouter si on ne l'accepte pas !

Avatar : statue de Bruno Catalano

25

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

Je crois comprendre qu'il existe des cas assez rares de mots allemands qui utilisent un "vrai" tréma, diérésique, par exemple le nom du comédien allemand Bernhard Hoëcker. Le signe diacritique est le même mais la fonction est différente du "umlaut".

26 Dernière modification par Chover (Hier 17:54:42)

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

Il s'agit probablement plutôt d'une hypercorrection scripturale. Ce patronyme peut se noter HOECKER ou HÖCKER. Avec une hésitation sur la place du tréma, les deux formes auraient été fondues erronément, après une métaphonie originelle, je crois, de /ɔ/ (cf hocken, être accroupi) vers /œ/, métaphonie qui aurait dû ou pu donner HOECKER puis HÖCKER.

Avatar : statue de Bruno Catalano

27

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

D'après cette page : « "Bernhard Hoëcker" heißt eigentlich "Bernhard Hoecker", wählte aber das Trema bei seinem Nachnamen als Künstlernamen, um die Aussprache zu verdeutlichen - nicht dass es als "ö" ausgesprochen wird. »
https://www.vorablesen.de/autoren/bernhard-hoecker

28

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

Abel Boyer a écrit:

D'après cette page : « "Bernhard Hoëcker" heißt eigentlich "Bernhard Hoecker", wählte aber das Trema bei seinem Nachnamen als Künstlernamen, um die Aussprache zu verdeutlichen - nicht dass es als "ö" ausgesprochen wird. »
https://www.vorablesen.de/autoren/bernhard-hoecker

Oui, tout à fait. Ici, il s'agit bien d'un tréma ( avec la fonction d'un tréma et donc distinct du " umlaut" ), phénomène inhabituel en langue allemande. Mais la graphie des noms propres, par définition, n'est pas soumise aux règles d'orthographe. Selon Wikipédia, le père de ce comédien avait déjà recours à cette graphie  pour son patronyme.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

Abel Boyer a écrit:

D'après cette page : « "Bernhard Hoëcker" heißt eigentlich "Bernhard Hoecker", wählte aber das Trema bei seinem Nachnamen als Künstlernamen, um die Aussprache zu verdeutlichen - nicht dass es als "ö" ausgesprochen wird. »
https://www.vorablesen.de/autoren/bernhard-hoecker

Traduction :
"Bernard Hoëcker" s'appelle en fait "Bernard Hoecker », mais il a choisi le tréma sur son nom d'artiste afin d'en préciser la prononciation, pour que "oe" n'y soit pas prononcé "eu".

Quelqu'un sait-il précisément quelle prononciation de son patronyme souhaite l'acteur ? ['hoɜkəɐ] ?

Qu'on ne m'en veuille pas ! Je me suis bien fourvoyé en essayant au message 26 d'expliquer ledit tréma !
Belle occasion de signaler qu'en allemand, das Trema, qui a deux pluriels au choix, die Tremas ou die Tremata, ne s'emploie que pour désigner le signe de diérèse.

Avatar : statue de Bruno Catalano

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

regina a écrit:

Ici, il s'agit bien d'un tréma ( avec la fonction d'un tréma et donc distinct du " umlaut" )

Je préfère dire  un tréma (le signe) à fonction de diérèse !
smile

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

Vous avez tellement raison, Abel.
Dans les discussions sur la langue allemande et dans beaucoup d'autres sujets sur abclf auxquels vous participez, regina, vos interventions sont passionnantes. Mais acceptez ici, s'il-vous-plaît, les arguments incontestables qui ont été avancés.

Avatar : statue de Bruno Catalano

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

Chover, vous êtes absolument libre d'user des termes que vous jugez les meilleurs . j'ai simplement expliqué ce qui était mon usage en tant qu'enseignante de la langue ( et celui de la plupart des autres enseignants de cette même langue) lorsque il s'agit de décrire et d'expliquer , en français, ce qu'est ce signe diacritique, son histoire et son rôle pour la langue allemande.

J' en ai également expliqué les raisons.

Je ne cherche pas à vous convaincre, vous n'êtes pas non plus porteur de la même expérience professionnelle.  Et je puis comprendre et admettre que vous vous exprimiez autrement.
Pour ma part, vous accepterez de fait que je fasse autrement , particulièrement dans le contexte présent, celui où il était question de la graphie cursive  de ce signe , en allemand. Les deux trais ne correspondent pas à mes yeux à un tréma.

Et nous arrêterons là , si vous le voulez bien, cette discussion en constatant simplement que nous sommes d'avis différent.

Cela ne changera rien à la langue allemande smile

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

33 Dernière modification par Chover (Aujourd’hui 11:53:39)

Re : Les deux petits points au dessus des voyelles

regina a écrit:

Chover, vous êtes absolument libre d'user des termes que vous jugez les meilleurs . j'ai simplement expliqué ce qui était mon usage en tant qu'enseignante de la langue ( et celui de la plupart des autres enseignants de cette même langue) lorsque il s'agit de décrire et d'expliquer , en français, ce qu'est ce signe diacritique, son histoire et son rôle pour la langue allemande.

J' en ai également expliqué les raisons.

Je ne cherche pas à vous convaincre, vous n'êtes pas non plus porteur de la même expérience professionnelle.  Et je puis comprendre et admettre que vous vous exprimiez autrement.
Pour ma part, vous accepterez de fait que je fasse autrement , particulièrement dans le contexte présent, celui où il était question de la graphie cursive  de ce signe , en allemand. Les deux trais ne correspondent pas à mes yeux à un tréma.

Et nous arrêterons là , si vous le voulez bien, cette discussion en constatant simplement que nous sommes d'avis différent.

Cela ne changera rien à la langue allemande smile

Pour ce qui nous occupe sur ce fil, je ne peux pas ne pas retenir que des arguments irréfutables vous laissent de marbre. Dommage.
Et je vous trouve très audacieuse d'évoquer mon expérience professionnelle, dont je ne pensais pas que vous sussiez quoi que ce fût : ni la vôtre ni la mienne ne sont concernées par les arguments irréfutables que j'ai évoqués.

Avatar : statue de Bruno Catalano

Messages [ 33 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Le français et les autres langues » Les deux petits points au dessus des voyelles