Buzuc a écrit:Donc midwife = la femme qui est avec et non qui est avec la femme ? Il semble que midwife pose exactement le même problème d’interprétation que sage-femme, à savoir que le terme femme pourrait aussi bien référer à la professionnelle qu’à la parturiente. Quoi qu’il en soit, midwife est donc un très mauvais exemple, reste gynécologue (là, au moins, il n’y a aucun doute possible).
Pour l'allemand qui a connu les termes " Wehmutter " ou " Wehfrau" pour désigner la " sage-femme", mots composés selon la même morphologie que le midwife anglais ( le déterminant précède le déterminé ) , il est évident et nul ne le met en doute, que le second élément " mutter " ou " frau" , se rapporte au " désigné " , ici la personne dont on parle, celle qui exerce ce métier.
En langue anglaise , on insiste sur l'idée d'accompagnement qui définit cette femme dans son activité professionnelle.
En allemand, ces tournures anciennes insistent sur les douleurs de l'enfantement que la même femme accompagne ...
Le terme usuel en allemand est formé selon ce même modèle germanique Hebamme dont l'étymologie nous donne hevanna, en ancien haut allemand, formé de ( toujours le déterminant précédant le déterminé) : ana renvoie à la grand-mère et hev renvoie au radical du verbe actuel heben , lever, soulever.
L'ensemble désigne donc une femme mature , d'un certain âge donc expérimentée , qui accueille l'enfant, le soulève lorsqu'il vient au monde.
Dans tous ces termes venus de langues germaniques , le frau/ mutter, amme , renvoie à la femme désignée, celle qui exerce un métier.
Vous ne pouvez donc vous servir du terme anglais ( germanique ) pour justifier votre étrange interprétation du terme français sage-femme.
" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen." J.W.v.Goethe