Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Écriture et langue française » À fleur de corde

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 16 ]

1

Sujet : À fleur de corde

Bonjour,

Toujours le texte du Roman bourgeois de Furetière.
Je ne vois pas du tout ce que peut vouloir dire la formule "à fleur de corde" dans le passage mis en gras et souligné par moi.
De même quelle signification donner ici au mot "muguet" ? Je n'ai pas l'impression qu'il s'agisse de la simple fleur.

[...], j'aime mieux faire jouer cette piece sans pompe et sans appareil, comme ces comedies qui se jouent chez le bourgeois avec un simple paravent. De sorte que je ne veux pas mesme vous dire comme est faite cette église, quoy qu’assez celebre : car ceux qui ne l’ont point veue la peuvent aller voir, si bon leur semble, ou la bâtir dans leur imagination comme il leur plaira. Je diray seulement que c’est le centre de toute la galanterie bourgeoise du quartier, et qu’elle est tres-frequentée, à cause que la licence de causer y est assez grande. C’est là que, sur le midy, arrive une caravane de demoyselles à fleur de corde, dont les meres, il y a dix ans, portoient le chapperon, qui estoit la vraye marque et le caractere de bourgeoisie, mais qu’elles ont tellement rogné petit a petit, qu'il s’est evanouy tout à fait. Il n’est pas besoin de dire qu’il y venoit aussi des muguets et des galans, car la consequence en est assez naturelle : chacune avoit sa suite plus ou moins nombreuse, selon que sa beauté ou son bonheur les y attiroit.
[...]

2

Re : À fleur de corde

Selon le Dictionnaire de l'Académie,  la locution à fleur de corde signifiait , à grand peine, de justesse.

Difficile de faire coïncider ce sens avec la phrase de votre texte. Ou bien faut-il comprendre que le lieu est tant fréquenté qu'on y accède difficilement ? 

Quant aux muguets , ce terme vieilli et inusité aujourd'hui, désignait de jeunes galants, des jeunes gens " qui se piquaient d'élégance et de galanterie " ( Tlfi)

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

3

Re : À fleur de corde

Je crois qu'il s'agit d'une allusion à la sensibilité, à la délicatesse des jeunes filles.

Avatar : statue de Bruno Catalano

4

Re : À fleur de corde

Merci pour vos recherche.
Étant donné que "à fleur de corde" signifie "à grand peine", "de justesse", je me demande si par "demoyselles à fleur de corde" il ne faut pas tout simplement comprendre "demoyselles qui le sont encore tout juste", "demoyselles toujours toutes proches de perdre leur vertu", "demoyselles très menacées de perdre leur virginité de jeunes femmes non mariées".
L'église qu'elles fréquentent semble en effet aussi être le refuge des " muguets" et des "galans".

5 Dernière modification par Chover (03-03-2025 19:35:10)

Re : À fleur de corde

Mano1 a écrit:

Étant donné que "à fleur de corde" signifie "à grand peine", "de justesse"…

Je ne pense pas. Mais je n'exclus pas d'être contredit !

Avatar : statue de Bruno Catalano

6 Dernière modification par regina (03-03-2025 19:45:01)

Re : À fleur de corde

Chover a écrit:
Mano1 a écrit:

Étant donné que "à fleur de corde" signifie "à grand peine", "de justesse"…

Je ne pense pas. Mais je n'exclus pas d'être contredit !


Voici la définition de l’expression , donnée par Furetière lui-même dans son Dictionnaire

Une fleur de corde. Terme du jeu de paume. « On d:t d'une balle qu'elle a passé à fleur de coide, ou qu'elle a fnsé la coide, pour dire que peu s'en est fallu qu'elle n'ait passé dehors »

On pourrait l’interpréter aussi comme un jugement moral. C’est tout juste si ces jeunes personnes qui ne sont plus sous la protection d’un chaperon, peuvent encore être appelées " Demoiselles" . Pour peu,  elles ne mériteraient  plus ce qualificatif , synonyme de bienséance.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

7

Re : À fleur de corde

regina a écrit:

On pourrait l’interpréter aussi comme un jugement moral. C’est tout juste si ces jeunes personnes qui ne sont plus sous la protection d’un chaperon, peuvent encore être appelées " Demoiselles" . Pour peu,  elles ne mériteraient  plus ce qualificatif , synonyme de bienséance.

Dans le texte de Furetière mentionné plus haut le mot "chapperon" fait apparemment référence à un type de coiffe que les mères des "demoyselles" avaient porté à une certaine époque mais que les "demoyselles" elles-mêmes ne portaient plus, car passé de mode.
Peut-être que ce type de coiffe était considéré pour les femmes comme la marque d'une certaine modestie, surtout dans un lieu de culte comme une église.
Le fait que les "demoyselles" ne la portaient plus du tout, suite à son abandon progressif et complet par leurs mères, était peut-être le signe d'un certain relâchement des mœurs, d'une moindre attitude de parfaite bienséance dans la vie courante.

Ou peut-être l'expression "demoyselles à fleur de corde" signifie-t-elle tout simplement "demoiselles qui pourraient ne plus l'être pour longtemps du fait qu'elles ont l'âge de se marier".
Ce qui expliquerait qu'elles sont l'objet des visées de "galans", y compris à l'intérieur d'une église.

Re : À fleur de corde

Mano1 a écrit:

Étant donné que "à fleur de corde" signifie "à grand peine", "de justesse", je me demande si par "demoyselles à fleur de corde" il ne faut pas tout simplement comprendre "demoyselles qui le sont encore tout juste", "demoyselles toujours toutes proches de perdre leur vertu", "demoyselles très menacées de perdre leur virginité de jeunes femmes non mariées".

C'est effectivement l'interprétation qu'on trouve ici :
Demoiselle à fleur de corde , Fille prête à sortir du droit chemin .
https://books.google.fr/books?id=f7fhqs … mp;f=false
Sainte-Palaye donne une autre interprétation :
Demoiselle à fleur de corde , demoiselle de nouvelle création.
https://books.google.fr/books?id=HL_kNK … mp;f=false

9

Re : À fleur de corde

Je ne crois pas que  cette " demoiselle de nouvelle création" soit une autre interprétation. C’est , je pense, un euphémisme...pour dire , une demoiselle d’un nouveau genre, qui ne répond plus aux critères traditionnels ( bienséance, modestie, vertu) qui permettent de donner ce qualificatif. L’un appelle un chat un chat et l’autre évoque juste la même idée..

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Re : À fleur de corde

Mano1 a écrit:

Dans le texte de Furetière mentionné plus haut le mot "chapperon" fait apparemment référence à un type de coiffe que les mères des "demoyselles" avaient porté à une certaine époque mais que les "demoyselles" elles-mêmes ne portaient plus, car passé de mode.
Peut-être que ce type de coiffe était considéré pour les femmes comme la marque d'une certaine modestie, surtout dans un lieu de culte comme une église.

Selon Furetière lui-même, « A l'égard des femmes, le chaperon étoit une bande de velours qu'elles portoient sur leurs bonnets ; & c'étoit une marque de bourgeoisie. »
https://dictionnaire.lerobert.com/definition/chaperon

Re : À fleur de corde

regina a écrit:

Je ne crois pas que  cette " demoiselle de nouvelle création" soit une autre interprétation. C’est , je pense, un euphémisme...pour dire , une demoiselle d’un nouveau genre, qui ne répond plus aux critères traditionnels ( bienséance, modestie, vertu) qui permettent de donner ce qualificatif. L’un appelle un chat un chat et l’autre évoque juste la même idée..

C'est possible en effet. On peut aussi penser que ces jeunes filles se donnent l'air de demoiselles, au sens quasiment noble du mot, alors qu'elle sont au fond d'assez ordinaire condition.

12

Re : À fleur de corde

C'est possible en effet. On peut aussi penser que ces j[eunes filles se donnent l'air de demoiselles, au sens quasiment noble du mot, alors qu'elle sont au fond d'assez ordinaire condition

Ce passage se situe tout au début de ce " Roman bourgeois"  et Furetiere fait une satire de la population bourgeoise du quartier ( Place Maubert , Église des Carmes ).

Les jeunes filles dont il parle ne sont pas de la noblesse, mais pas non plus de condition ordinaire, ce qui correspondrait au petit peuple.
Furetiere semble surtout mettre le doigt sur la dégradation des bonnes mœurs.  Les mères de ces jeunes filles,  dix ans auparavant,  s’habillaient de façon décente ( chaperon, symbole d’une tenue bourgeoise ) ... Les filles ont la même condition sociale que leurs mères et grand-mères mais semblent avoir oublié les valeurs attachées à la dite condition.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

13

Re : À fleur de corde

Hypothèse :
La corde au cou, c'est le mariage.
A fleur de corde : sur le point de se marier, de façon peu favorable.

14

Re : À fleur de corde

vh a écrit:

Hypothèse :
La corde au cou, c'est le mariage.
A fleur de corde : sur le point de se marier, de façon peu favorable.

Pourquoi inventer ? La définition de la locution est donnée par l’auteur lui-meme smile
On essaie juste d’interpréter le sens exact du passage ...

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

15

Re : À fleur de corde

Bonsoir

Chover a écrit:

Mais je n'exclus pas d'être contredit !

Eh oui, et par ce bon vieux Littré !
À la rubrique « corde », 3e définition :

Littré a écrit:

Corde de jeu de paume, grosse corde tendue au milieu du jeu de paume et garnie de filets jusqu'en bas pour arrêter la balle qui ne passe pas par-dessus. Friser la corde. Mettre sous la corde.

Fig. Cette affaire a passé à fleur de corde, il s'en est peu fallu qu'elle n'échouât.

Fig. Friser la corde, courir un grand danger, être au moment de périr, de se ruiner ou de faire quelque mauvaise affaire.

16

Re : À fleur de corde

Merci, Sylvain B. Je n'ai pas suffisamment tenu compte des dates de FURETIÈRE.

Avatar : statue de Bruno Catalano

Messages [ 16 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Écriture et langue française » À fleur de corde