Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 11 ]

Sujet : burdelines

Concernant l’appellation viticole "Moulin à vent", Il me semble que l’un des climats nommé "Les Burdelines" puisse avoir une étymologie proche du terme "borderline" utilisé pour décrire certain troubles du comportement.
Me trompé-je ?

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

Re : burdelines

Et comment expliqueriez-vous que ce nom ancien ait été donné à ce lopin, au milieu de noms comme les Philibons , la Galletière , les Formenteaux , le Petit - Brehey , la Tappe , la Bruyère , les Méteiriers , la Pierre - en - Brenay , le Moulin - Lure , le Bois - Pondeveaux , en Roclaine , les Petits - Bois  ?
Pourquoi ne pas chercher une origine française ?

3

Re : burdelines

Je me suis mal fait comprendre. Je n'ai pas supposé que burdeline vienne de l'anglais. J’entrevois seulement la possibilité que "bord" et "ligne" soient à l’origine des deux mots.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

Re : burdelines

Burde = borde = maison ou ferme.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Re : burdelines

Bordel, mais c'est bien sûr !
À noter, quoiqu'on soit dans le Beaujolais, que dans Bordeaux, la racine semble différente.

« Burdigala » serait composé de deux racines aquitaniques burd- qui signifie « boueux » et de cal- qui voudrait dire « abri, crique » et signifierait à peu près « abri dans les marais » en (proto-basque). Ce nom a évolué en Bordigala, puis Bordale en basque, Bordèu en gascon et « Bordeaux » en français.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Burdigala

6

Re : burdelines

J'ai donc fait une bourde.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

Re : burdelines

Oui, une bourde en ligne !

8 Dernière modification par Lévine (02-11-2024 17:47:54)

Re : burdelines

Ah de l'esprit partout ! Cela ne tarit pas ! (Bélise, dans les FS)

Oui, bordel = "petite maison" (close ou non). Par contre, le suffixe -ine n'est qu'exceptionnellement employé dans les toponymes.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Re : burdelines

Gravelines, Yvelines...

Re : burdelines

Lévine a écrit:

Ah de l'esprit partout ! Cela ne tarit pas ! (Bélise, dans les FS)

Oui, bordel = "petite maison" (close ou non). Par contre, le suffixe -ine n'est qu'exceptionnellement employé dans les toponymes.

pour ce qui concerne le nom des (petites) maisons closes c'est vrai que c'est davantage usité : maison câline, l'antre taquine, l'appart de la voisine, la boucherie chevaline, les délices de la chocolatine, etc.. A noter également une île dans le Pacifique appelée Foufouine, pour en revenir aux toponymies.

11

Re : burdelines

Abel Boyer a écrit:

Gravelines, Yvelines...

Gravelines est un intrus ! Je parlais du suffixe d'origine latine -ine (au féminin).

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Messages [ 11 ]

Pages 1

Répondre