Sujet : Poésie traduite . Brentano et Apollinaire
Comme je l’indiquais, le poème d’Apollinaire " La Loreley est une traduction adaptée du poème de Clemens Brentano ( poète romantique allemand ) , composé en 1802 : " Lore-Lay"
Apollinaire ne traduit pas tout ,raccourcit le poème, en ce sens, c’est une adaptation mais il s’agit pourtant bien d’une transposition française de ce poème allemand, par la plume d’une grand poète qui crée ainsi également de la poésie.
BR = Brentano
TL = traduction littérale voire littéraire
Apo= Apollinaire
1) BR
Zu Bacharach am Rheine
Wohnt' eine Zauberin
Sie war so schön und feine
Und riß viel Herzen hin.
Und brachte viel zu Schanden
Der Männer ringsum
TL
A Bacharach sur le Rhin
Demeurait une ensorceleuse ;
Elle était si belle et si délicate
Qu’elle séduisait tous les cœurs.
Bien des hommes, à l’entour,
Elle mena au déshonneur ;
Nul ne put jamais échapper
A l’emprise de son amour.
APO
A Bacharach il y avait une sorcière blonde
Qui laissait mourir d'amour tous les hommes à la ronde