Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Le français et les autres langues » Contaminations de consonnes en français et en allemand

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 45 ]

Sujet : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Petit rappel, avec mon vocabulaire, qui n'est pas celui d'un spécialiste. Pour que tout le monde suive ! J'essaie d'être à la fois rigoureux et compréhensible. Que ceux qui n'ont pas besoin de ce rappel me pardonnent et me corrigent éventuellement.

Soient les mots français « chie » et allemand Schi, ski. Ils comportent tous deux un son, un « phonème consonantique », qui correspond généralement à la graphie ch dans notre langue et qu'on note / ʃ / en alphabet phonétique international (API).

Considérons « cheval ». Le deuxième phonème consonantique qu'il contient se note /v/ en API et correspond à notre v. Dans certaines régions, dans la bouche de certains locuteurs, son e n'est pas prononcé. Et alors, le /v/ d'origine disparaît, au profit d'un f (/f/ en API) : « ch'val » est prononcé [ ʃfal ]. Je vais y revenir.

Lorsqu'on prononce la consonne /v/ et qu'on met sa main sur sa gorge, on perçoit une légère vibration, celle des cordes vocales. Pour /f/, rien de tel. On qualifie /v/, ainsi que /b/, /d/, /g/ (dans « gui ») et /ʒ/ (dans « j'y »), de consonnes sonores. Les « sourdes » (produites hors des cordes vocales) qui leur correspondent sont /f/, /p/, /t/, /k/ (plusieurs graphies en français) et, on l'a deviné si on ne le savait pas !, / ʃ / (ch en français, on l'a vu, mais aussi parfois sch, sh…).

Venons-en à l'allemand. / ʃ / y est noté souvent sch. Mais aussi s- en début de mot, devant une sourde : spielen, jouer, [ ʃpilən ], Stuhl, chaise, [ ʃtul ]… Je ne connais, et c'est bien logique, aucun mot simple où / ʃ / serait suivi de la sonore correspondant à /p/ (/b/) ou de celle correspondant à /t/ (/d/). La sourde est incompatible avec une sonore potentielle à sa suite immédiate. Pour les mots comportant schw, ce que j'entends, ce que je dis correspondent parfaitement à cette constatation à propos de sp- et st-, quand bien même w se prononce /v/ lorsqu'il ne subit pas la contamination de / ʃ / (sch). Sur le fil On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d' (sic), à la rubrique Pratiques linguistiques, vous avez évoqué, gilleshoque, une « tension » que contient sch dans Schwein, porc. Je ne parviens pas à imaginer comment elle pourrait empêcher que s'y produise la même chose que dans le français « ch'val ».

(Les messages ci-dessous proviennent de ce même fil.)

Au message 50, à mon adresse, regina a écrit:

Nous pouvons arrêter là cette discussion, et revenir enfin à la langue française sur ABC. Ce fut une longue et intéressante digression...

Au message 53 du même fil, Chover a écrit:

Mais regina l'a demandé, et je l'ai suivie, elle et moi ne continuons pas cette discussion ici.

Au message 55 du même fil, regina a écrit:

@ Chover Effectivement, comme vous l'indique gillleshoque , vous n'avez cité que… .

Pourquoi me mettez-vous ainsi en porte-à-faux ?

Retour au fond. Je n'ai aucunement souhaité éduquer votre oreille lorsque je vous ai demandé de lire *SCHFEFEL et SCHWEFEL, j'ai simplement tenté d'obtenir de vous une réponse à la question que je me posais de savoir si vous vous entendiez alors vous-même dire deux mots différents. La difficulté que vous avez évoquée alors, concernant la lecture du premier («  je constate que pour arriver à prononcer ces mots qui commenceraient par " schf" , j'ai beaucoup de mal... ») m'a étonné : elle ne me paraît pas favoriser l'avancement du sujet. D'autant que, lorsque j'ai évoqué ensuite Fischfang, pêche, mot authentique qui comporte la même séquence schf que SCHFEFEL imaginaire, je n'ai obtenu aucune réaction de votre part concernant d'éventuels soucis comparables. Je croyais que vous évoqueriez alors les deux mots en quoi Fischfang se décompose et affirmeriez devoir y faire une petite coupure ; mais – je ne suis sûrement pas le seul dans ce cas – en langage naturel, je n'en fais aucune entre les deux syllabes (mots) de Fischfang, tandis que je puis vous assurer de mon incapacité d'en éviter une si j'essaie de dire authentiquement *Fischwang, que j'invente, avec la sonore à la suite immédiate de la sourde. Or affirmer pouvoir prononcer [ʃvaʁts] (schwarz) sans coupure revient à revendiquer de dire *Fischwang sans coupure.
Libre à chacun de se demander si mes arguments se tiennent ou non.

Alco a écrit:

Les échantillons 2, 3, 4, 5 du mot schwarz sur Forvo font entendre nettement [ʃfaʁts], et c'est ainsi que je le prononce.

regina a écrit:

Ecoutez des natifs  : 

Personnellement , j'entends bien " v" et non " f" et c'est ainsi que je prononce...

J'y reviens. Je peux écouter dix fois chacun des trois locuteurs, je n'entends que [ʃfajn].

Lévine a écrit:

Moi, j'entends [ʃvaʁts], mais avec un [v] dont le point d'articulation est un peu en avant de la lèvre du fait du [ʃ] qui précède.

Merci. J'avais toutefois imaginé que vous en diriez plus sur les contaminations et les incompatibilités entre sourdes et sonores !

Avatar : statue de Bruno Catalano

2

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Mais à quoi ça rime d’ouvrir un nouveau fil pour parler de la même chose et reprendre sur la langue allemande ?

Alors que vous aviez demandé à pouvoir continuer cette discussion ailleurs ? Je vous ai proposé,  pour cela, un autre forum dédié à toutes les langues. Encore une fois, on a l'impression que vous ne tenez pas compte des écrits des autres..

Ailleurs, c’est ailleurs que sur ABC  puisque ici, c'est un forum pour la langue française..

D’autre part, j’ai développé trois points, trois arguments auxquels je vous demandais de répondre,  d’argumenter , avec des références et la encore, nul et non avenu smile

Étrange façon de mener une discussion.

Ensuite, personne ne vous reproche de n’entendre que   "ʃf " dans tous mes exemples. Votre oreille est ce qu’elle est tout comme la mienne.

Mais le fait que plusieurs autres entendent des variantes et prononciations différentes  aussi, ne vous ébranle pas sur la fiabilité de votre oreille !

En l’absence  ou en attente de vos  réponses aux trois points développés et si possible, sur le forum’Babel, par exemple, je vous laisse à vos certitudes smile

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

3 Dernière modification par Lévine (10-12-2023 19:30:01)

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Chover a écrit:

Soient les mots français « chie » et allemand Schi, ski. Ils comportent tous deux un son, un « phonème consonantique », qui correspond généralement à la graphie ch dans notre langue et qu'on note / ʃ / en alphabet phonétique international (API).

On parle ici exclusivement de sons, sans quoi on va tout mélanger.

Chover a écrit:

Considérons « cheval ». Le deuxième phonème consonantique qu'il contient se note /v/ en API et correspond à notre v. Dans certaines régions, dans la bouche de certains locuteurs, son e n'est pas prononcé. Et alors, le /v/ d'origine disparaît, au profit d'un f (/f/ en API) : « ch'val » est prononcé [ ʃfal ]. Je vais y revenir.

Lorsqu'on prononce la consonne /v/ et qu'on met sa main sur sa gorge, on perçoit une légère vibration, celle des cordes vocales. Pour /f/, rien de tel.

Je ne pense pas que [ʃfal] soit courant. Le problème est que [f] et [v] sont des fricatives, dont le mode d'articulation est sujet à plus de fluctuations que celui des occlusives. Cela signifie qu'il n'est pas toujours facile de savoir si l'on a affaire à un [f] légèrement voisé ou à un [v] fortement constrictif. Deux oreilles (et surtout deux cerveaux) n'auront pas la même perception d'un même son enregistré objectivement, par un appareil de physique, par exemple.

[...]

Chover a écrit:

Lévine a écrit:

Moi, j'entends [ʃvaʁts], mais avec un [v] dont le point d'articulation est un peu en avant de la lèvre du fait du [ʃ] qui précède.

Merci. J'avais toutefois imaginé que vous en diriez plus sur les contaminations et les incompatibilités entre sourdes et sonores !

Ce sont là de banals problèmes d'assimilation, de sonorité en l'occurrence, mais qui n'ont rien d'absolu, si ce n'est à la rigueur pour les occlusives, comme dans ce qui nous occupe ici. Je trouve même [ʃv] plus "naturel" que [ʃf] parce que l'articulation du [v] suppose un voisement interne dans la foulée de l'articulation du [ʃ], alors que le [f] nécessiterait un effort pour interrompre la tenue de la chuintante. Mais là, on en revient à ce que je disais en ouverture.

Un cas intéressant de double assimilation nous est offert par le grec moderne :

P1 περπατώ με τον πατέρα [perpatɔ me tombatera] (je me promène avec mon père)
P2 περπατώ στον κήπο [perpatɔ stɔŋgipɔ] (je me promène dans le jardin)

1° [tombatera] :
- assimilation régressive du point d’articulation : [n], dental > [m], bilabial comme [p].
- assimilation progressive du voisement : [p], sourd, > [b ], sonore comme [m].   

2° [stɔŋgipɔ] :
- assimilation régressive du point d’articulation : [n], dental > [ŋ], vélaire comme [k]
- assimilation progressive du voisement : [k], sourd, > [g], sonore comme [ŋ].

L’analyse distingue deux phases (d'ailleurs interchangeables), mais celles-ci sont concomitantes chez le locuteur ; bien mieux, elles s’appliquent par mimétisme à toute rencontre de sons offertes par la langue.

__________________

Je profite de ce sujet temporairement dédié aux langues étrangères.

Dans un lied de Brahms d'après une chanson populaire, je relève la phrase : Mach mir auf die Tür. On n'est donc pas obligé de mettre le préverbe à la fin de la proposition (Mach mir die Tür auf) ?

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

4 Dernière modification par regina (11-12-2023 15:00:03)

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Je profite de ce sujet temporairement dédié aux langues étrangères.

Dans un lied de Brahms d'après une chanson populaire, je relève la phrase : Mach mir auf die Tür. On n'est donc pas obligé de mettre le préverbe à la fin de la proposition (Mach mir die Tür auf) ?

Vous avez raison, selon la norme grammaticale, la particule verbale séparable devrait être en fin de proposition, ici.


Mais ce " Volkslied", ce poème,  est bien un texte d’auteur, même s'il reste anonyme ...
On parle alors de licence poétique ..Peut-être a-t-il voulu reproduire juste un langage de style " parlé " ...

Un peu plus tard : le texte de la chanson est attribué à Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803-1869) qui publia plusieurs recueils de chansons populaires ..Il y eut d’ailleurs polémique car on lui reprocha d’en avoir , pour certaines, écrit le texte lui même, ou du moins de les avoir remaniées pour leur donner une " coloration plus romantique " .
C’est donc bien une tournure voulue par un auteur.

Vous trouvez un type semblable de licence poétique dans le premiers vers de la célèbre Lorelei de Heinrich Heine : Ich weiss nicht, was soll es bedeuten...’" , où le verbe " soll" devrait se trouver en fin de proposition subordonnée.

En français, on trouve dans des chansons populaires des phrases du type : " J’avions reçu commandement de partir pour la guerre,  je ne me soucions point pourtant d’abandonner not' mère .."  Là,   ce n’est pas la syntaxe mais la conjugaison qui est en cause...

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

5 Dernière modification par Lévine (14-12-2023 13:45:31)

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Ce n'est pas du tout la même chose. Dans les exemples français que vous me citez, il s'agit de formes dialectales considérées comme patoisantes. En allemand par contre, comme vous le dites, on touche à l'ordre des mots. Quand s'est fixé cet usage ? Si j'en crois ce texte pris dans les Serments de Strasbourg, et que l'on ne juge apparemment pas aussi artificiel que le texte "français", il est très ancien :

Oba Karl then eid, then er sinemo bruodher Ludhuuuige gesuor, geleistit, indi Ludhuuuig min herro, then er imo gesuor, forbrihchit, ob ih inan es iruuenden ne mag, noh ih noh thero nohhein, then ih es iruuenden mag, uuidhar Karle imo ce follusti ne uuirdit.

"Si Charles observe le serment qu'il a juré à son frère Louis et que Louis, mon seigneur, rompt celui qu'il lui a juré, si je ne puis l'en détourner, ni moi ni aucun de ceux que j'en pourrai détourner, nous ne lui prêterons aucune aide contre Charles." (texte et traduction pris dans Wikipedia, à l'article Serments de Strasbourg).

La question est d'importance, vu que depuis plus de cent ans, les linguistes combattent justement l'idée classique d'un ordre "naturel" des langues (que le français incarnait à merveille, d'après Port-Royal, parce qu'il se modelait sur l'ordre même de la pensée).

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

6

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Pardon, je ne savais pas ce qui sous-tendait votre question.

Longtemps , lorsque j'étais étudiante encore, on expliquait cette structure syntaxique avec le verbe conjugué en dernière place de la subordonnée par l'influence de la langue latine, à travers les nombreuses traductions et notamment le rôle joué par Luther.

Depuis, les linguistes actuels, ont développé l'idée que cela fait partie des " éléments naturels " de la langue allemande.

Mais c'est un usage qui s'est vraiment fixé tardivement. Il est déjà présent en Althochdeutsch , période de la langue qui correspond à l'époque des Serments de Strasbourg que vous citez. Mais il n'était pas systématique ni dans la période suivante, celle du moyen haut-allemand ( 1050-1350).   A cette époque, l'usage du Konjunktiv ( mode de conjugaison) marquait parfois la distinction entre principale et subordonnée.

Par exemple , chez le poète Walther von der Vogelweide ( 1170-1230 environ) , on trouve :

mînes herzen tiefiu wunde diu muoz iemer offen stên si enküsse mich

La plaie dans mon cœur restera toujours béante , si elle ne m'embrasse pas.  Ici, le verbe de la subordonnée n'est pas en position terminale, et il est au Konjunktiv alors que celui de la principale est à l'indicatif..

Au début de l'époque de l'allemand moderne ( frühneuhochdeutsch : 1350-1650), cet usage n'est toujours pas fixé . La distinction entre principale et subordonnée n'est pas toujours claire.

C'est vers la fin du XVII ème et au XVIII ème que la règle est  clairement fixée .

lien sur la question :  https://kennesawtower.kennesaw.edu/arch … tehung.php

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

regina a écrit:

Pardon, je ne savais pas ce qui sous-tendait votre question.

Longtemps , lorsque j'étais étudiante encore, on expliquait cette structure syntaxique avec le verbe conjugué en dernière place de la subordonnée par l'influence de la langue latine, à travers les nombreuses traductions et notamment le rôle joué par Luther.

Depuis, les linguistes actuels, ont développé l'idée que cela fait partie des " éléments naturels " de la langue allemande.

J'espère, car comment invoquer l'influence du latin sur des locuteurs en écrasante majorité analphabètes ??? Or ce sont ces locuteurs qui créent la langue !

Merci du lien.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

8

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Il est toujours intéressant de voir que les avancées de la linguistique générale sont entrées très tardivement et avec bien des résistances au sein de l'enseignement des langues , y compris à l'université. C'est ce que je voulais souligner.

Maintenant quant à cette place finale du verbe conjugué dans la subordonnée, ce n'est pas si simple, car dans les pays germanophones, les dialectes sont restés vivants très longtemps, ils sont toujours bien vivants dans certaines régions et , comme je le signalais, il y a de nombreuses entorses à l'oral à cet usage.  De sorte, que si, des linguistes qui travaillent sur la langue allemande continuent de se poser cette question de la primauté , à ce sujet, de l'oral sur l'écrit...

En Autriche, par exemple . Un auteur connu et reconnu: Wolf Haas, qui va comme l'ont fait divers écrivains de langue française écrire comme " on parle " :

Und da soll mir ja nicht wieder einer mit der Selbstmordstatistik daherkommen, weil Selbstmordstatistik gibt es schließlich überall, aber Blumenschmuckwettbewerbe nicht.“

(Haas, Wolf: Der Knochenmann. © 1997

  = Et qu'on ne vienne pas à nouveau me présenter des statistiques sur les suicides parce que des statistiques sur les suicides il y en a finalement partout, mais pas des concours de décoration florale"

Ici , weil introduit une subordonnée causale et pourtant la syntaxe est celle d'une principale.

Ou bien ici : 

Da kummt ma glei ins Gespräch. Weil da steht aaner neben aan und sagt: „Schaun S’, is do’ eigentlich schön: Österreich

   Dialecte viennois . Dans une oeuvre d'un cabarettiste : der Herr Karl. 

= On noue tout de suite conversation. Parce qu'en voilà un qui est là près de vous et qui dit : " Voyez, c'est beau en fait ici,  l'Autriche"

Reste aux linguistes à étudier quand, comment, où et pourquoi, il y a parfois de telles dérogations à l'usage fixé...  Ce n'est pas systématique...

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

9 Dernière modification par Chover (12-12-2023 09:38:04)

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

regina a écrit:

Mais à quoi ça rime d’ouvrir un nouveau fil pour parler de la même chose et reprendre sur la langue allemande ?
Alors que vous aviez demandé à pouvoir continuer cette discussion ailleurs ? Je vous ai proposé,  pour cela, un autre forum dédié à toutes les langues. Encore une fois, on a l'impression que vous ne tenez pas compte des écrits des autres..

On donne dans le surréalisme !
Vous écrivez cela alors que vous refusez de tenir le moindre compte de mes considérations sur *Schfefel et Schwefel d'une part, sur Fischfang et *Fischwang d'autre part ! J'essaie généralement de me montrer bienveillant. En essayant de le rester, je m'exprimerai ainsi : il m'est difficile de ne pas me demander si ce refus n'est pas dû au fait que ces considérations auraient fait mouche et si vous n'avez pas constaté chez vous une seule prononciation pour ces deux premiers mots. Ce qui ruinerait évidemment une bonne partie de vos affirmations sur l'autre fil. En tout cas, s'il-vous-plaît, n'essayez plus de me faire accroire que vous ne parviendriez pas à prononcer les deux premiers phonèmes  / ʃf / de « cheval » quand il est privé de son e : trop grande contradiction avec le trilinguisme dont vous avez parlé, ce serait contreproductif. 

Quand je dis « surréalisme » ! Avez-vous tenu compte, sur l'autre fil, de ma phrase « Mais regina l'a demandé, et je l'ai suivie, elle et moi ne continuons pas cette discussion ici » ?

Suis-je à vos ordres ? Pourquoi un autre forum ? Les considérations sur les contaminations de consonnes ne concernent-elles pas aussi la langue française ?

En toute amitié.

Avatar : statue de Bruno Catalano

10

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

De toute manière, on est bien obligé de faire des "entorses" si l'on a terminé sa phrase et qu'on songe à y inclure un nouveau complément pour réparer une omission : on ne va pas refaire toute la phrase !

Difficile pour les anciens grammairiens qui invoquent le latin classique d'avoir une représentation concrète de  la genèse des langues et de leur transmission au sein des groupes humains...

En latin archaïque, on ne met pas le verbe à la fin, comme en témoigne le plus ancien document, une dédicace gravée sur une fibule trouvée près de l'ancienne Préneste (Palestrina), et qui date des environs de  600 av. J.-C.) :

MANIOS MED ϜEϜAKED NUMASIOI

(lat. class. Manius me fecit Numerio = "Manius me fit pour Numérius").

Merci à tous les deux. En russe, on n'a pas ces usages...

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

11 Dernière modification par regina (11-12-2023 19:51:25)

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Je suis désolée de ce malentendu.

Je vous avais dit que je n'irai pas plus avant dans les exercices que vous me proposiez et j'ai expliqué pourquoi. Relisez-moi, s'il vous plaît. Donc, je ne vous parlerai pas de ma prononciation de Fischfang ou Fischwang.

Lorsque vous parlez de mes " affirmations" ... Pour ma part, je n'ai rien affirmé. Ce n'est pas moi qui affirme une impossibilité générale de prononciation d'une combinaison de sons ( Sch+w) pour la langue allemande, c'est vous qui affirmez smile

Quant à moi, j'ai signalé que j'entendais plusieurs prononciations différentes , comme l'ont entendu plusieurs autres intervenants et j'ai juste dit que je ne prononce pas comme vous l'avez indiqué.   Je n'ai rien dit de plus.

Par contre, je vous ai demandé pour essayer de comprendre ou d'en savoir plus d'étayer votre affirmation, par des références , des sites sur la phonétique allemande. je vous ai demandé de m'expliquer pourquoi tous les sites dédiés à la prononciation, notent cette combinaison en langage API avec un " V" et pas un "f". Vous ne m'avez pas répondu.


Enfin, c'est à votre demande que j'ai suggéré le forum Babel. Vous aviez écrit que vous désiriez continuer cette discussion ailleurs en me citant, et en citant Alco.  Ailleurs, rien de tel qu'un forum dédié justement à toutes les langues. Il n'est pas en concurrence avec ABC et d'autres que moi , ici, en font partie aussi.
Si cela ne vous convient pas, désolée d'avoir répondu à votre demande...  Vous ferez bien comme vous voulez.


Entre -temps, il est vrai d'autres participants sont intervenus, et comme la discussion n'est pas limitée à deux personnes, j'ai répondu. Il n'y avait aucune intention de vous mettre en porte- à - faux.

De toute façon, j'ai signalé que la phonétique n'était pas mon domaine de spécialisation, je ne puis donc rien apporter de plus sur cette question. J'ai lu avec beaucoup d'intérêt ce qu'ont expliqué gilleshoque et Lévine, j'y ai appris et compris en partie et vous pouvez donc, continuer avec ces " spécialistes " cette discussion... Je ne saurais vous apporter plus que ce que j'ai fait remarquer..


Enfin, Lévine a posé une question parallèle et j'y ai répondu.  Je vous souhaite de redevenir serein...

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

12

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Lévine a écrit:
Chover a écrit:

Soient les mots français « chie » et allemand Schi, ski. Ils comportent tous deux un son, un « phonème consonantique », qui correspond généralement à la graphie ch dans notre langue et qu'on note / ʃ / en alphabet phonétique international (API).

On parle ici exclusivement de sons, sans quoi on va tout mélanger.

Quelque chose m'échappe. J'ai eu tort de parler de phonèmes ?

Avatar : statue de Bruno Catalano

13

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Lévine a écrit:

Je ne pense pas que [ʃfal] soit courant. Le problème est que [f] et [v] sont des fricatives, dont le mode d'articulation est sujet à plus de fluctuations que celui des occlusives. Cela signifie qu'il n'est pas toujours facile de savoir si l'on a affaire à un [f] légèrement voisé ou à un [v] fortement constrictif. Deux oreilles (et surtout deux cerveaux) n'auront pas la même perception d'un même son enregistré objectivement, par un appareil de physique, par exemple.

Merci. Pour ce qui est de mon expérience… et de mon oreille, donc en toute subjectivité, je le concède, [ʃfal] est courant. J'ai beaucoup séjourné enfant dans une région de l'Ouest où les paysans parlaient de leurs « j'vaux », tandis que les autres couches sociales ne disaient guère – et ne disent guère encore aujourd'hui – que « ch'faux » : quelle belle illustration de mon sujet ! Si j'essaie de respecter au mieux ce que j'entendais, sans utiliser l'API, je ne me vois pas noter ici « ch'vaux », quand bien même cette graphie est la plus proche de « chevaux » ! Anecdotique : « j'vaux » provenait d'un singulier… « j'vau » ! Mais je suppose fort que « j'val » avait eu cours dans un passé plus ancien : ce mot, devenu « joual » au Québec, y désigne un parler populaire.

Avatar : statue de Bruno Catalano

14

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

regina a écrit:

Mais c'est un usage qui s'est vraiment fixé tardivement. Il est déjà présent en Althochdeutsch , période de la langue qui correspond à l'époque des Serments de Strasbourg que vous citez. Mais il n'était pas systématique ni dans la période suivante, celle du moyen haut-allemand ( 1050-1350).   A cette époque, l'usage du Konjunktiv ( mode de conjugaison) marquait parfois la distinction entre principale et subordonnée.

Par exemple , chez le poète Walther von der Vogelweide ( 1170-1230 environ) , on trouve :

mînes herzen tiefiu wunde diu muoz iemer offen stên si enküsse mich

La plaie dans mon cœur restera toujours béante , si elle ne m'embrasse pas.  Ici, le verbe de la subordonnée n'est pas en position terminale, et il est au Konjunktiv alors que celui de la principale est à l'indicatif..

Au début de l'époque de l'allemand moderne ( frühneuhochdeutsch : 1350-1650), cet usage n'est toujours pas fixé . La distinction entre principale et subordonnée n'est pas toujours claire.

C'est vers la fin du XVII ème et au XVIII ème que la règle est  clairement fixée .

lien sur la question :  https://kennesawtower.kennesaw.edu/arch … tehung.php

Merci. Passionnant.
Puis-je revenir sur deux points ?
• Les différences d'emploi entre le Konjunktiv et notre subjonctif sont nettes. Mais le lecteur non germaniste se fait au moins une petite idée s'il lit « subjonctif allemand ».
• Pour la phrase de Walter von der VOGELWEIDE, la rime pourrait avoir joué un rôle dans l'ordre des mots. Merci au Projekt Gutenberg (73,23-74,19, V, presque tout en bas de la page), qui traduit la phrase entière :

mînes herzen tiefiu wunde
    diu muoz iemer offen stên, si enküsse mich mit friundes munde

en allemand d'aujourd'hui par Meines Herzens tiefe Wunde muß immer offenstehn, küßt sie mich nicht mit Liebesmunde.*

La profonde plaie dans mon cœur restera toujours béante, à moins qu'elle m'embrasse d'une bouche amoureuse.

* Évidemment, je préférerais muss et küsst mais c'est une autre affaire.

Avatar : statue de Bruno Catalano

15

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Chover a dit :

Quelque chose m'échappe. J'ai eu tort de parler de phonèmes ?

Dans ce contexte , oui. Car la combinaison des sons " sch+w" , peu importe sa prononciation ( en entendant F ou V après le son SCH ) ne sera pas un signe distinctif quant au sens. Que l'on prononce Schwalbe à votre façon ( avec F) ou à la mienne ( avec V) tout germanophone comprendra qu'il s'agit d'une hirondelle.

De plus, votre argumentation sur la possibilité ou non de production de certains sons assemblés, c'est une question purement phonétique..

Mais quand nous parlions plus avant de la distinction entre " brin " et " brun " , c'est différent. Car en région parisienne, ce n'est plus un phonème, alors que dans le sud , cela reste un signe distinctif. lorsque j'entends dire " brin", même en dehors de tout contexte, il s'agit d'un brin de paille ou d'herbe,et lorsque j'entends " brun", je l'associe à une couleur.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

16

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Chover a écrit:
Lévine a écrit:
Chover a écrit:

Soient les mots français « chie » et allemand Schi, ski. Ils comportent tous deux un son, un « phonème consonantique », qui correspond généralement à la graphie ch dans notre langue et qu'on note / ʃ / en alphabet phonétique international (API).

On parle ici exclusivement de sons, sans quoi on va tout mélanger.

Quelque chose m'échappe. J'ai eu tort de parler de phonèmes ?

regina vous a répondu à ma place. Je remarque vous avez bien encadré de crochets les transcriptions phonétiques que vous avez fait figurer dans tout le reste de votre message.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

@Chover
De la différence entre phonétique et phonologie !... wink

18

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

@ Chover

Puis-je revenir sur deux points ?
• Les différences d'emploi entre le Konjunktiv et notre subjonctif sont nettes. Mais le lecteur non germaniste se fait au moins une petite idée s'il lit « subjonctif allemand ».

Dommage smile Nous pourrions nous régaler à échanger sur le rôle par exemple du Konjunktiv ( subjonctif allemand, si vous voulez) à cette époque ancienne ,où  justement, vu la traduction en allemand moderne de  la phrase, et les explications de l'auteur de l'article dans le lien, il semble avoir eu une autre fonction que celle que nous connaissons.

Mais, encore une fois, pas sur ABC ...ce n'est pas le lieu...

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

19 Dernière modification par Lévine (13-12-2023 18:47:51)

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Pourquoi ne pas créer un espace consacré aux langues étrangères ? Il y en a bien un dédié à la musique. On pourrait utiliser la rubrique "Parler pour ne rien dire", par exemple. Par contre, toutes les langues se trouveraient regroupées afin de ne pas dénaturer ce forum... Il faudrait d'ailleurs que les messages soient orientés vers une comparaison entre langues, dont le français, afin de pas créer un "Babel" bis...

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

20

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Pourquoi pas?

Mais, pour cela, il faudrait que l'administrateur gb et tous les modérateurs soient d'accord.

Pour ma part, à titre personnel, je trouve que cela dénaturerait un peu ABC. Car c'est un champ de possibilités immense !
Et, de plus, le forum babel offre aussi la possibilité de comparer toutes les langues. De mon point de vue, les deux forums sont complémentaires.  En ce moment, il se spécialise beaucoup, peut-être trop, à mon avis, dans les seules recherches étymologiques, ce serait une occasion d'utiliser ce grand domaine pour s'intéresser à la syntaxe, à la linguistique comparée , à ces sujets passionnants que nous venons d'aborder mais qui risquent de parasiter ABC.   

Ce n'est qu'un point de vue individuel, bien sûr et je ne suis opposée à rien:)

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

21 Dernière modification par Chover (13-12-2023 08:54:20)

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Regina, Lévine, gilleshoque, je me réjouis de vous voir d'accord à propos de la question des sons et des phonèmes : je risque moins d'être soupçonné de me faire plus bête que je suis ! Parce que je n'ai toujours pas compris !
Lorsque j'écris que j'entends et dis [ʃfajn] pour Schwein, lorsque je conteste [ʃvajn], les signes de l'API que j'utilise pour m'expliquer ne représentent-ils pas des phonèmes de la langue allemande ? Quand bien même [ʃf] et [ʃv] ne sont pas des signes distinctifs quant à la compréhension de Schwalbe, hirondelle.

Mais vous, regina, êtes incroyable ! Le mot Konjunktiv n'apparaît ci-dessus, originellement, dans aucune de mes interventions mais dans l'une des vôtres…

regina a écrit:

A cette époque, l'usage du Konjunktiv ( mode de conjugaison) marquait parfois la distinction entre principale et subordonnée.

regina a écrit:

@ Chover

Puis-je revenir sur deux points ?
• Les différences d'emploi entre le Konjunktiv et notre subjonctif sont nettes. Mais le lecteur non germaniste se fait au moins une petite idée s'il lit « subjonctif allemand ».

Dommage smile Nous pourrions nous régaler à échanger sur le rôle par exemple du Konjunktiv ( subjonctif allemand, si vous voulez) à cette époque ancienne ,où  justement, vu la traduction en allemand moderne de  la phrase, et les explications de l'auteur de l'article dans le lien, il semble avoir eu une autre fonction que celle que nous connaissons.
Mais, encore une fois, pas sur ABC ...ce n'est pas le lieu...

… et vous osez me reprocher d'y réagir ! Comme si, par ailleurs, je n'avais pas ajouté « Mais le lecteur non germaniste se fait au moins une petite idée s'il lit "subjonctif allemand" ». De votre Verwegenheit, audace, je suis époustouflé…

Eh oui, le lecteur ! Le lecteur autre que les quatre personnes que nous sommes sur ce fil jusqu'à présent. C'est à lui que je pense lorsque j'essaie d'en savoir plus sur phonèmes et sons… et que j'explique, un peu, votre « Konjunktiv », regina. Pas de tour d'ivoire pour moi.

Dans les trois ans et demi que j'ai passé sur abclf, j'ai vu des dizaines de citations de langues étrangères, des dizaines de commentaires y afférents. Sur le fil On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d' (sic), la langue allemande a pris une importance qui m'a amené à créer cet autre fil, à la rubrique Parler pour ne rien dire », justement. Je ne le regrette pas. Mes 3 912 interventions montrent à quel point c'est la langue française qui m'intéresse sur abclf. Je me souviens même avoir coupé court un jour à un échange en signalant que je ne voulais pas rebuter le lecteur non germaniste.

Avatar : statue de Bruno Catalano

22

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

@ Chover


Lorsque j'écris que j'entends et dis [ʃfajn] pour Schwein, lorsque je conteste [ʃvajn], les signes de l'API que j'utilise pour m'expliquer ne représentent-ils pas des phonèmes de la langue allemande ? Quand bien même [ʃf] et [ʃv] ne sont pas des signes distinctifs quant à la compréhension de Schwalbe, hirondelle.


Regardez une des définitions du phonème, Chover .

En phonologie, domaine de la linguistique, un phonème est la plus petite unité discrète (ou distinctive, c'est-à-dire permettant de distinguer des mots les uns des autres) que l'on puisse isoler par segmentation dans la chaîne parlée. Un phonème est en réalité une entité abstraite, qui peut correspondre à plusieurs sons.


Comme vous le dites, les sons [ʃf] et [ʃv] , écrits par vous en langage phonétique justement ( pas phonologique) ,, ne servent pas dans cette combinaison de sons (schw) à distinguer le sens de deux mots.."Ce ne sont pas des signes distinctifs quant à la compréhension de Schwalbe ( je vous cite )
En fait, vous donnez vous même la réponse...
La définition d’un phonème , c’est justement que c’est un signe oral distinctif pour le sens, la  omprehensuon des mots dans une langue.

Alors que la phonétique s’intéresse à la façon de prononcer chaque son. Sans se poser la question de leur rôle dans la langue. Alors que le phonologie, elle, s’intéresse aux sons en tant que signes distinctifs. Et lorsqu’ils jouent ce rôle de distinction pour e sens d’un mot, alors on les appelle " phonème" .

Et  oui, depuis le début, vous réfléchissez à la possibilité ou non de produire cet assemblage de sons C’est donc une question phonétique .Pas phonologique.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

23 Dernière modification par regina (13-12-2023 11:13:51)

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

@ Chover

… et vous osez me reprocher d'y réagir ! Comme si, par ailleurs, je n'avais pas ajouté « Mais le lecteur non germaniste se fait au moins une petite idée s'il lit "subjonctif allemand" ». De votre Verwegenheit, audace, je suis époustouflé…

Nous nageons en pleine incompréhension smile Je ne vous ai fait aucun reproche , aucun.Au contraire, je trouve que votre réponse soulevait d’autres questions passionnantes , sur le rôle de ce Konjunktiv au cours de l’histoire de la langue allemande ( rôle que je viens de découvrir grâce à l’article de linguistique allemande ) et mon " quel dommage " , c’était pour dire que j’aimerais beaucoup pouvoir creuser, mieux comprendre  ..Pour le faire, il faut des germanistes ou germanophones s’intéressant à la langue, des linguistes... Je ne peux pas le faire seule et l’échange est enrichissant...mais ,encore une fois, cela me semblait ne pas être à la bonne place sur ABC.

A moins de suivre la proposition de Levine.

Quoi qu’il en soit, vous n’étiez absolument pas en cause et je ne vous reprocherai jamais de mieux expliquer ou de traduire si j’avais oublié smile

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

24

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Comme je crains d'être soupçonné soit de vouloir passer pour plus bête que je suis soit d'être effectivement atteint de débilité profonde !

L'article de Wikipédia que vous citez comporte un avertissement :

Confusion majeure entre phonétique et phonologie.

Cet article confond phonétique et phonologie et donc fait une grosse confusion entre les termes phonème et son. En effet, de nombreux "phonèmes" présentés sur cette page sont en réalité des sons du français et n'ont pas le statut de phonème : /h/, /x/ ne sont pas des phonèmes en français même s'ils peuvent avoir une réalisation phonétique. Au contraire, /ŋ/ est bien un phonème du français.

Que veut dire, dans cet avertissement, /h/, /x/ ne sont pas des phonèmes en français ? S'il s'agit simplement d'expliquer que la langue française ne comporte en principe pas /h/ et /x/, est-il nécessaire de passer par la notion de phonème ? Si /h/ et /x/ sont des phonèmes dans d'autres langues (Je n'en doute pas pour l'allemand !), comment peuvent-ils ne pas être des phonèmes dans l'absolu ?

Et un peu après le passage que vous citez, je lis : Par exemple, [ʁ] dans croc [kʁo] et [ʀ] dans gros [ɡʀo] sont deux phones différents du même phonème /r/. On transcrit traditionnellement les phonèmes par des lettres placées entre des barres obliques : /a/, /t/, /ʁ/, etc., selon la règle « un phonème égale un symbole ». /ʁ/ et /ʀ/ sont-ils des phonèmes ?

Avatar : statue de Bruno Catalano

25 Dernière modification par regina (13-12-2023 12:30:42)

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Alors, ne vous inquiétez plus de Wikipedia. Prenez le premier dictionnaire de langue française qui vous tombera sous la main ou sous les yeux ( Larousse, Robert ou autre ) et vous trouverez la même définition du terme phonème et l’explication de la différence  entre phonétique et phonologie .

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

26

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Si /h/ et /x/ sont des phonèmes dans d'autres langues (Je n'en doute pas pour l'allemand !), comment peuvent-ils ne pas être des phonèmes dans l'absolu ?

Un son articulé par une bouche humaine ne devient un " phonème" qu'à partir du moment où il devient signe distinctif , permettant de distinguer entre des mots qui auront des sens différents. Donc obligatoirement au sein d'une langue . Dans l'absolu, cela ne veut rien dire.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Lévine a écrit:

Pourquoi ne pas créer un espace consacré aux langues étrangères ? Il y en a bien un dédié à la musique. On pourrait utiliser le rubrique "Parler pour ne rien dire", par exemple. Par contre, toutes les langues se trouveraient regroupées afin de ne pas dénaturer ce forum... Il faudrait d'ailleurs que les messages soient orientés vers une comparaison entre langues, dont le français, afin de pas créer un "Babel" bis...

regina a écrit:

Pourquoi pas?

Mais, pour cela, il faudrait que l'administrateur gb et tous les modérateurs soient d'accord.

Pour ma part, à titre personnel, je trouve que cela dénaturerait un peu ABC. Car c'est un champ de possibilités immense !
Et, de plus, le forum babel offre aussi la possibilité de comparer toutes les langues. De mon point de vue, les deux forums sont complémentaires.  En ce moment, il se spécialise beaucoup, peut-être trop, à mon avis, dans les seules recherches étymologiques, ce serait une occasion d'utiliser ce grand domaine pour s'intéresser à la syntaxe, à la linguistique comparée , à ces sujets passionnants que nous venons d'aborder mais qui risquent de parasiter ABC.   

Ce n'est qu'un point de vue individuel, bien sûr et je ne suis opposée à rien:)

Pour ma part, je ne serais pas choqué qu'une discussion s'instaure ici sur les sujets évoqués, soit dans la rubrique "Parler pour ne rien dire" soit plutôt, à mon avis, dans la rubrique assez large "réflexions linguistiques". L'inconvénient est que la discussion risque d'être limitée aux intervenants actuels.

Le forum Babel pourrait être utilisé, mais il est malheureusement dans une phase de quasi-sommeil, et je crains qu'il n'y ait pas beaucoup plus d'intervenants.

J'ai déjà suggéré, éventuellement, un autre forum un peu plus actif, WordReference, avec ses sous-forums :
https://forum.wordreference.com/forums/ … german.18/
https://forum.wordreference.com/forums/ … cs-ehl.77/
mais il faut s'y exprimer en allemand ou en anglais

28 Dernière modification par Lévine (13-12-2023 23:06:15)

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Absolument, c'est pourquoi je crois qu'on ne peut bien définir un phonème que par opposition aux autres phonèmes au sein du système de telle langue. Le phonème a des réalisations sonores, parfois très éloignées les unes des autres (qu'on songe au /x/ dont nous avons parlé), mais il n'a pas de réalité physique, contrairement au son. C'est au départ une construction de la linguistique structurale, que diverses écoles ont ensuite précisée.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

29

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Oui , c'est pourquoi il est en général défini comme une " entité abstraite" qui peut d'ailleurs comprendre plusieurs sons.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

30 Dernière modification par Chover (13-12-2023 15:31:33)

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Lévine a écrit:

Un cas intéressant de double assimilation nous est offert par le grec moderne :

P1 περπατώ με τον πατέρα [perpatɔ me tombatera] (je me promène avec mon père)
P2 περπατώ στον κήπο [perpatɔ stɔŋgipɔ] (je me promène dans le jardin)

1° [tombatera] :
- assimilation régressive du point d’articulation : [n], dental > [m], bilabial comme [p].
- assimilation progressive du voisement : [p], sourd, > [b ], sonore comme [m].   

2° [stɔŋgipɔ] :
- assimilation régressive du point d’articulation : [n], dental > [ŋ], vélaire comme [k]
- assimilation progressive du voisement : [k], sourd, > [g], sonore comme [ŋ].

L’analyse distingue deux phases (d'ailleurs interchangeables), mais celles-ci sont concomitantes chez le locuteur ; bien mieux, elles s’appliquent par mimétisme à toute rencontre de sons offertes par la langue.

Excusez-moi de réagir si tard à cette partie pourtant si intéressante de votre message. On (Je !) pense aux mutations consonantiques du breton, qui ne concernent toutefois pas le [n], sauf erreur. On ne range pas [n] et [m] parmi les sonores mais j'ai un doute sur l'intervention des cordes vocales dans leur production.

Lévine a écrit:

Je profite de ce sujet temporairement dédié aux langues étrangères.

Dans un lied de Brahms d'après une chanson populaire, je relève la phrase : Mach mir auf die Tür. On n'est donc pas obligé de mettre le préverbe à la fin de la proposition (Mach mir die Tür auf) ?

Si l'on considère tout le lied et qu'on examine plus particulièrement les trois et quatrièmes vers de chacune des strophes, on constate que die Tür se trouve en fin de vers pour des raisons de rime.
Pour Walter von der VOGELWEIDE aussi, j'ai signalé au message 14 le rôle probable de la rime. Mais il s'agissait d'une subordonnée où l'on retrouvait en fait l'ordre de mots de l'indépendante.
Dans Mach mir auf die Tür, Ouvre-moi la porte, qui comporte un verbe à l'impératif, mach… auf, ouvre, et deux compléments, la licence n'est pas aussi nette : le préverbe est tout de même un peu déporté vers la droite, on n'a pas Mach auf mir die Tür
Mais le texte de Walther von der VOGELWEIDE est beaucoup plus ancien : je dois manier le mot « licence » avec prudence !

Vergebliches Ständchen*

Er: Guten Abend, mein Schatz,
Guten Abend, mein Kind!
Ich komm’ aus Lieb’ zu dir,
Ach, mach’ mir auf die Tür,
Mach’ mir auf die Tür!

Sie: Mein’ Tür ist verschlossen,
Ich lass’ dich nicht ein;
Mutter, die rät’ mir klug,
Wär’st du herein mit Fug,
Wär’s mit mir vorbei!

Er: So kalt ist die Nacht,
So eisig der Wind,
Dass mir das Herz erfriert,
Mein’ Lieb’ erlöschen wird;
Öffne mir, mein Kind!

Sie: Löschet dein’ Lieb’;
Lass’ sie löschen nur!
Löschet sie immerzu,
Geh’ heim zu Bett, zur Ruh'!
Gute Nacht, mein Knab’!

*Que les non germanistes veuillent bien m'excuser de ne fournir que la traduction du titre : Vaine sérénade. « Ständchen » s'emploie parfois en français, suivi de « sérénade » lorsqu'il s'agit du lied de SCHUBERT.

Avatar : statue de Bruno Catalano

31 Dernière modification par regina (13-12-2023 15:31:45)

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Abel Boyer a écrit :

Pour ma part, je ne serais pas choqué qu'une discussion s'instaure ici sur les sujets évoqués, soit dans la rubrique "Parler pour ne rien dire" soit plutôt, à mon avis, dans la rubrique assez large "réflexions linguistiques". L'inconvénient est que la discussion risque d'être limitée aux intervenants actuels.

Le forum Babel pourrait être utilisé, mais il est malheureusement dans une phase de quasi-sommeil, et je crains qu'il n'y ait pas beaucoup plus d'intervenants.

J'ai déjà suggéré, éventuellement, un autre forum un peu plus actif, WordReference, avec ses sous-forums :
https://forum.wordreference.com/forums/ … german.18/
https://forum.wordreference.com/forums/ … cs-ehl.77/
mais il faut s'y exprimer en allemand ou en anglais

L'avantage d'ABC ou du Forum babel, c'est qu'on peut comparer plusieurs langues , on y commente en français, en traduisant les citations ou exemples en langue étrangère et cela peut permettre à tout francophone de s'y intéresser, d'y puiser des informations, même s'il ne participe pas activement.

Pour ma part, intervenir en allemand ne me poserait aucun problème, mais il me serait impossible de produire un énoncé argumentatif soutenu en anglais.

Je sais bien que le Forum Babel est en veille , mis à part, les deux, trois participants férus d'étymologie..  C'eût été un moyen de le ranimer ( en partie) puisque plusieurs questions concernant la langue allemande sont apparues...   

Et de poursuivre avec peut-être d'autres interventions puisque Lévine parlait du russe , à un moment quant à la syntaxe...

Mais si ABC ( il faudrait que vous en discutiez au sein du groupe administrateur-modérateurs ) accepte d'élargir son champ d'intervention, cela pourrait également lui donner un peu plus d'élan  .

Attendons alors la décision collective de ceux qui administrent ABC et on verra ensuite smile

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

32

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Je crois que la dérive qu'a subie le fil On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d' (sic) n'est pas ou guère représentative. D'habitude, les digressions de cet ordre sont plus modestes. Je n'ai pas l'intention de m'inscrire sur un autre forum.

Avatar : statue de Bruno Catalano

33

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Abel Boyer a écrit:

Le forum Babel pourrait être utilisé, mais il est malheureusement dans une phase de quasi-sommeil, et je crains qu'il n'y ait pas beaucoup plus d'intervenants.

Oui, et ce n'est pas vraiment son objet de départ. Je déplore moi aussi qu'on s'y soucie trop d'étymologie (fiction) en ce moment. D'une manière générale, Babel subit le sort de tous les forums nés dans les années 2000. De nos jours, il y a d'autres sources qui informent sur les langues, rendant caduques certaines entreprises, comme le fameux dictionnaire. On n'est plus que cinq ou six à intervenir assez régulièrement, dont un certain... Cligès.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Abel Boyer a écrit:
Lévine a écrit:

Pourquoi ne pas créer un espace consacré aux langues étrangères ? Il y en a bien un dédié à la musique. On pourrait utiliser le rubrique "Parler pour ne rien dire", par exemple. Par contre, toutes les langues se trouveraient regroupées afin de ne pas dénaturer ce forum... Il faudrait d'ailleurs que les messages soient orientés vers une comparaison entre langues, dont le français, afin de pas créer un "Babel" bis...

regina a écrit:

Pourquoi pas?

Mais, pour cela, il faudrait que l'administrateur gb et tous les modérateurs soient d'accord.

Pour ma part, à titre personnel, je trouve que cela dénaturerait un peu ABC. Car c'est un champ de possibilités immense !
Et, de plus, le forum babel offre aussi la possibilité de comparer toutes les langues. De mon point de vue, les deux forums sont complémentaires.  En ce moment, il se spécialise beaucoup, peut-être trop, à mon avis, dans les seules recherches étymologiques, ce serait une occasion d'utiliser ce grand domaine pour s'intéresser à la syntaxe, à la linguistique comparée , à ces sujets passionnants que nous venons d'aborder mais qui risquent de parasiter ABC.   

Ce n'est qu'un point de vue individuel, bien sûr et je ne suis opposée à rien:)

Pour ma part, je ne serais pas choqué qu'une discussion s'instaure ici sur les sujets évoqués, soit dans la rubrique "Parler pour ne rien dire" soit plutôt, à mon avis, dans la rubrique assez large "réflexions linguistiques". L'inconvénient est que la discussion risque d'être limitée aux intervenants actuels.

Le forum Babel pourrait être utilisé, mais il est malheureusement dans une phase de quasi-sommeil, et je crains qu'il n'y ait pas beaucoup plus d'intervenants.

Il existe aussi la rubrique "Écriture et langue française" qui comporte une partie "traduction".

Pourquoi ne pas créer une nouvelle rubrique "Langues étrangères et langue française" qui traiterait des problèmes de traduction en français d'une langue étrangère ou du français dans une langue étrangère, ainsi que de points particuliers de linguistique de telle ou telle langue étrangère comparée au français.

Le présent fil ne pose-t-il pas la question de la "contamination des consonnes" dans la langue allemande d'abord, mais également dans la langue française ?
À mon avis la question et le problème évoqués ici ont toute leur place sur ce forum consacré à la langue française.

Par ailleurs plusieurs des intervenants de ce forum ont une connaissance approfondie de certaines langues étrangères et il est très regrettable de devoir toujours se priver de leurs compétences et de ne pouvoir ponctuellement les interroger sur tel ou tel point simplement parce que "ABC langue française" est sensé exclusivement parler de langue française !

35

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Etudiant attardé a écrit:

Le présent fil ne pose-t-il pas la question de la "contamination des consonnes" dans la langue allemande d'abord, mais également dans la langue française ?

Son titre ne laisse aucun doute !
Mais vous abondez tellement en mon sens, y compris dans la phrase ci-dessous, que j'ai une crainte : ne va-t-on pas vous prendre pour mon avatar ! lol

Etudiant attardé a écrit:

À mon avis la question et le problème évoqués ici ont toute leur place sur ce forum consacré à la langue française.

Avatar : statue de Bruno Catalano

36 Dernière modification par regina (14-12-2023 15:16:26)

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

C'est, en fait, à l'ensemble du conseil d'administration de ce forum , de décider si, par exemple, on pourrait quelque part créer une sous-rubrique pour la comparaison entre langues étrangères , ainsi qu'avec le français.

Je n'y suis pas opposée, je souhaitais ne pas aller contre la charte et l'objet de ce forum, tel qu'il a été créé. Mais tout peut évoluer, c'e'st certain.

Abel Boyer , modérateur, a donné son avis , mais juste à titre personnel.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

37

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

regina a écrit:

Sinon, Chover, il n'y aucune " guéguerre" , essayez de ne pas trop personnaliser les débats

Ne cherchant et n'ayant cherché aucune guéguerre mais ne sachant pas à quelle intervention précise ou à quelles interventions précises vous pensez, j'erre…

Avatar : statue de Bruno Catalano

38

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Dans ce cas, oubliez ...

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

39

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Чего не воротишь, про то лучше забыть !

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

40

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Pour Chover :

Vergebliches Ständchen, de J. Brahms (op. 84/4) :

https://www.youtube.com/watch?v=qEAJkm_UNrI

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

41

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Lévine a écrit:

Чего не воротишь, про то лучше забыть !

J'ai reconnu des éléments grammaticaux mais je n'ai vraiment compris que лучше забыть, mieux oublier, j'ai été obligé de chercher le reste !

Je peine un peu avec les voix lyriques, à une exception près, celle des lieder, justement ! Gretchen am Spinnrade, Marguerite au rouet, me transporte, à peu près quelle que soit la cantatrice. Merci beaucoup pour cette interprétation de Vergebliches Ständchen, que je n'interdis à personne d'autre d'écouter !

Avatar : statue de Bruno Catalano

42

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Litt. : "Ce que tu ne fais pas revenir, le mieux (est) de l'oublier"

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

regina a écrit:

C'est, en fait, à l'ensemble du conseil d'administration de ce forum , de décider si, par exemple, on pourrait quelque part créer une sous-rubrique pour la comparaison entre langues étrangères , ainsi qu'avec le français.

Je n'y suis pas opposée, je souhaitais ne pas aller contre la charte et l'objet de ce forum, tel qu'il a été créé. Mais tout peut évoluer, c'e'st certain.

Abel Boyer , modérateur, a donné son avis , mais juste à titre personnel.

Après consultation des plus hautes autorités locales et concertation, il appert que rien ne s'oppose à la création d'un fil dans une rubrique existante, voire à la création d'une rubrique ou d'une sous-rubrique, dans notre forum pour la comparaison entre langues. Si le besoin est encore manifeste, nous y procéderons.

44

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Valde adprobamus et sustinemus istam propositionem.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

45

Re : Contaminations de consonnes en français et en allemand

Merci Abel Boyer smile

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Messages [ 45 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Le français et les autres langues » Contaminations de consonnes en français et en allemand