Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Pratiques argotiques et familières » Étymologie de pompes
Pages 1
Chover, du travail pour vous :
Etymologie
Pumps Plur. (dann auch Sing. m.) über dem Spann ausgeschnittener leichter Damenhalbschuh mit höherem Absatz in strenger Anpassung, da ohne Schnürung oder Spangen, übernommen (Anfang 20. Jh.) von gleichbed. engl. pumps (Plur.), dessen Herkunft nicht geklärt ist. Vielleicht eine aus engl. (älter) pump shoe ‘Kolben im Pumpenrohr’ (im Hinblick auf dessen genaue Paßform) gewonnene Übertragung?
Étymologie
Pumps, pl. (puis également masc. sing.) : chaussure basse féminine légère, échancrée au-dessus du cou-de-pied, aux talons assez hauts, à ajustement strict, du fait de l'absence de lacets ou de brides. Emprunt (début XXe) de l'anglais pumps (pl.), de même sens, d'origine inconnue (Peut-être un transfert de l'anglais plus ancien pump shoe, piston de tuyau de pompe, eu égard au rétrécissement de rigueur que comporte ce dernier ?)
Il se pourrait que vous ayez fait une jolie découverte, Alco !
« dessen Herkunft nicht geklärt ist » : là, ils ne se mouillent pas. Et nous ne serons pas très avancés.
Le dictionnaire étymologique anglais est plus précis : « perhaps echoic of the sound made when walking in them, or perhaps from Dutch pampoesje, from Javanese pampoes, which is said to be of Arabic origin. »
Le mot pompes (les chaussures) n'est attesté que depuis 1869...
C'est ce que dit Gaston Esnault, dans son Dictionnaire historique des argots français (1965).
Mais on trouve "Pompe aspirante = botte percée" chez Alexandre Pierre ("Argot et jargon. Première et seule édition de l'Argot et Jargon des filous", 1848) :
À vingt-et-un ans près, l'ancienneté est pratiquement la même. La question de l'antériorité de l'emploi en anglais reste posée.
À vingt-et-un ans près, l'ancienneté est pratiquement la même. La question de l'antériorité de l'emploi en anglais reste posée.
Tout à fait d'accord.
Mais, farouchement monolingue, je me retire du débat concernant l'étymologie anglaise.
Ce qui est intéressant dans la citation de 1848, c'est que le lien entre "pompe", chaussure, et "pompe aspirante" est très clair, par une analogie que tous ceux qui ont eu des chaussures percées par temps de pluie comprennent très bien.
L'emprunt à l'anglais est possible, mais un peu étonnant, parce que l'anglais "pumps", pas un des mots les plus connus de nos concitoyens, concerne des chaussures d'un genre bien différent de celui qu'on appelle généralement "pompes" en français.
Pages 1
forum abclf » Pratiques argotiques et familières » Étymologie de pompes
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.