Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Écriture et langue française » Le bon mot pour cet extrait

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 30 ]

1 Dernière modification par Sybelle (19-05-2021 18:05:21)

Sujet : Le bon mot pour cet extrait

Bonjour,

J'aurais besoin d'aide si vous avez le temps... Pourriez vous valider ou remplacer le mot en gras dans cet extrait d'une nouvelle que je suis en train de rédiger (en Français*) ?

Je cligne des yeux pour mieux focaliser et soudain l’indicible me submerge dans un haut-le-cœur… Ce collier, c’est un chapelet de tête, cinq, enfilées par leurs orbites, pendouillant mollement de la langue. Malgré toutes les visions d’horreur que j’ai été amenée à supporter, celle-là me tétanise. La nausée m’envahit et je sens que je vais tourner de l’œil. Elle reprend calmement :
— C’est une métaphore… Dans la tradition de mes ancêtres, quand un ennemi s’enfuit, nous reproduisons dans la peau d’une chèvre son visage et l’exposons afin que l’esprit d’Eschu connaisse sa lâcheté et lui interdise à jamais la quiétude.

Je ne sais pas trop, je mélange : métaphore, allégorie, parabole, catachrèse... Je voudrais que le mot soit un peu «savant» pour trancher entre le «tribalisme» supposé de la fille qui parle et son niveau réel d'instruction.

Merci pour votre aide.

Syb'

*Je suis lusophone, mais j'ai eu la chance d'apprendre très jeune le Français avec ma nourrice. Donc j'ai des lacunes en définition des concepts abstraits, d'où ma question peut-être naïve.

2 Dernière modification par glop (19-05-2021 21:09:53)

Re : Le bon mot pour cet extrait

Bonjour Sybelle

Je suis tenté de proposer le mot "maléfice" mais je ne crois que ça réponde vraiment à votre question.

PS
C'est qui Eschu ?

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

Re : Le bon mot pour cet extrait

Un rituel du candomblé, donc  ?
Ces têtes sont-elles réelles, taillées dans des peux de chèvre, ou s'agit-il d'une représentation graphique ?

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

4 Dernière modification par vh (20-05-2021 02:46:55)

Re : Le bon mot pour cet extrait

Une effigie de l'ennemi.

5

Re : Le bon mot pour cet extrait

Une métaphore se trouve dans un mot ou une expression, me semble-t-il, plus difficilement dans un objet.
Ceci n'est que mon avis : « allégorie », qui peut qualifier une œuvre artistique concrète et à quoi vous avez pensé, Sybelle, conviendrait peut-être mieux. Les cinq têtes liées symbolisent la lâcheté de la fuite, ainsi que vous le dites.
Puisqu'il s'agit d'une nouvelle, je me permets de vous proposer un s pour « têtes » dans « chapelet de têtes » et un f minuscule pour « français » dans « en français », « apprendre le français ».

Avatar : statue de Bruno Catalano

6 Dernière modification par Sybelle (20-05-2021 10:20:34)

Re : Le bon mot pour cet extrait

glop a écrit:

Bonjour Sybelle

Je suis tenté de proposer le mot "maléfice" mais je ne crois que ça réponde vraiment à votre question.

PS
C'est qui Eschu ?

Merci Glop

Non, Maléfice n'est pas assez  «intello» littéraire comme je cherche.
Eschu c'est une divinité Vaudou ou Macumba dans plusieurs civilisations et donc au Brésil (mon histoire se passe en Guyanne Française). Il est parfois considéré comme le diable par les Catholiques, mais c'est plutôt un bon petit Diable et il symbolise entre autre le sexe et la débauche.

7 Dernière modification par Sybelle (20-05-2021 10:21:07)

Re : Le bon mot pour cet extrait

P'tit prof a écrit:

Un rituel du candomblé, donc  ?
Ces têtes sont-elles réelles, taillées dans des peux de chèvre, ou s'agit-il d'une représentation graphique ?

Bonjour Prof
Les têtes ne sont pas réelles bien sûr mais elles ont du volume, des orbites un nez, des oreilles une mâchoire, une langue le tout un peu noir avec des poils de barbe, de cheveux et ça a la taille d'une tête réelle, un peu plus petite peut-être en cuir de chèvre retourné et cousu avec de l'herbe dedans.
Oui c'est un rite Candomblé, Umbanda, Macumba, Vaudou... des mots équivalents pour des rituels identiques et des querelles de clocher...

Re : Le bon mot pour cet extrait

Chover a écrit:

Une métaphore se trouve dans un mot ou une expression, me semble-t-il, plus difficilement dans un objet.
Ceci n'est que mon avis : « allégorie », qui peut qualifier une œuvre artistique concrète et à quoi vous avez pensé, Sybelle, conviendrait peut-être mieux. Les cinq têtes liées symbolisent la lâcheté de la fuite, ainsi que vous le dites.
Puisqu'il s'agit d'une nouvelle, je me permets de vous proposer un s pour « têtes » dans « chapelet de têtes » et un f minuscule pour « français » dans « en français », « apprendre le français ».

Bonjour Chover,
Merci pour vos remarques. Je fais souvent la faute signalée avec le «s» à tête car ça ne rentre pas dans ma logique... Mais je reconnais mon tord.
Pour les majuscules, c'est un lusitanisme fautif également car nous mettons des majuscule à tout ce qui peut ressembler à un nom propre (Dimanche, l'Anglais...) ou recevoir une marque de déférence (mon Père, Monsieur Chover...) 

J'aime bien «allégorie». Je vais chercher des exemples dans les citations littéraires pour me conforter.

Re : Le bon mot pour cet extrait

vh a écrit:

Une effigie de l'ennemi.

Bonjour VH

Merci pour la proposition mais je cherche plutôt une mot «savant». La personne qui narre est elle-même un prisonnier et la geôlière cherche à prendre un ascendant psychologique et dans tous les autres registres sur lui.

10

Re : Le bon mot pour cet extrait

évocation

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

Re : Le bon mot pour cet extrait

Un quimbois ?

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

12

Re : Le bon mot pour cet extrait

Dans les Ardennes, un antibois  big_smile

https://books.google.fr/books?id=mNo-DQ … mp;f=false

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

13

Re : Le bon mot pour cet extrait

Ça n'est pas exactement le sens, car il s'agit plutôt d'une divinité bénéfique, mais « totemisation » te conviendrait-il ?

elle est pas belle, la vie ?

Re : Le bon mot pour cet extrait

Ce collier de têtes (grandeur nature ? un peu encombrant, non ?) serait un talisman.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

15 Dernière modification par Chover (20-05-2021 18:39:34)

Re : Le bon mot pour cet extrait

Sybelle a écrit:

Je fais souvent la faute signalée avec le «s» à tête car ça ne rentre pas dans ma logique... Mais je reconnais mon tord.

Votre tort ? Comme vous y allez ! Le portugais n'a-t-il rien de comparable ? En tout cas, j'aimerais connaître cette langue comme vous connaissez le français !

Sybelle a écrit:

Pour les majuscules, c'est un lusitanisme fautif également car nous mettons des majuscule à tout ce qui peut ressembler à un nom propre (Dimanche, l'Anglais...) ou recevoir une marque de déférence (mon Père, Monsieur Chover...)

En français aussi, « Anglais » s'écrit avec une majuscule lorsqu'il s'agit d'un nom désignant une personne de nationalité anglaise et « Monsieur » peut prendre le M de déférence. Mais, majuscule ou non, je ne crois pas qu'on ferait précéder le pseudonyme Chover de « Monsieur », à moins d'une intention particulière. Et « Père » s'écrit ainsi lorsqu'il s'agit de Dieu le Père.

Avatar : statue de Bruno Catalano

16 Dernière modification par glop (20-05-2021 22:26:54)

Re : Le bon mot pour cet extrait

Se livrera-t-on à quelque "circumambulation" autour de l'image d'Eschu?

https://www.cnrtl.fr/definition/academie9/circum-

En changeant d'approche, vous pourriez peut-être caser  "ectoplasme"

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

17 Dernière modification par P'tit prof (21-05-2021 00:57:34)

Re : Le bon mot pour cet extrait

Eshu est un orischa, pas un ectoplasme !

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

18 Dernière modification par glop (21-05-2021 08:38:16)

Re : Le bon mot pour cet extrait

P'tit prof a écrit:

Eshu est un orischa, pas un ectoplasme !

Je n’en avais aucune idée. Ça n’a donc rien à voir avec l’ange déchu. smile

Le mot "ectoplasme" qui n’est sans doute pas assez savant pour la circonstance ; je ne le destinais pas à Eschu mais à ce pauvre diable qui ne connaitra jamais la quiétude.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

19

Re : Le bon mot pour cet extrait

Bonjour,
Merci pour votre aide qui me permet également de réfléchir par moi-même à cette formulation.

Chover a écrit:

Votre tort ? Comme vous y allez ! Le portugais n'a-t-il rien de comparable ? En tout cas, j'aimerais connaître cette langue comme vous connaissez le français !

Le Portugais a une structure grammaticale et lexicale proche du Français puisque issues du Latin. Mais notre langue en est encore plus proche. ex: Nous avons gardé l'inutilité des pronoms personnels dans les conjugaisons. Ils existent, mais seuls le Portugais du Brésil les utilisent.

Plus encore qu'avec le Français, il y a beaucoup de similitude avec l'Occitan pour la raison que l'éloignement du «Petit Pays» des grandes voies de circulation a préservé les origines (et que l'Occitan est figé par son oubli relatif).

Cependant l'occupation Arabe a fortement influencé notre vocabulaire tout en gardant la grammaire Latine.   

Mon problème avec l'orthographe est le même en Portugais... Alors j'utilise des «techniques» pas toujours efficaces... Par exemple l'orthographe de «tord >> tort». Je me suis dit que avoir «tord», c'était avoir une idée «tordue»...

Pour mon Français, c'est simple. Ma Grand-Mère me le parlait depuis ma naissance les Lundis et Mardis, Mercredi et Jeudi, c'était l'Allemand, Vendredi et Samedi, le Portugais (et le Dimanche c'était le Latin... Je plaisante. Le Dimanche, on chantait)

P'tit Prof : Ce collier de têtes (grandeur nature ? un peu encombrant, non ?).
En France vous avez de beaux tracteurs pour labourer vos champs. Nous, on le fait encore avec des mules. Le collier qu'on leur met permet facilement d'y accrocher 5 têtes de Portugais (dont la mienne qui est p'tite). Je n'ai jamais essayé avec des têtes de Français, mais je me doute bien que ça ne doit pas tenir (Plaisanterie innocemment moqueuse).

20 Dernière modification par Chover (21-05-2021 15:22:10)

Re : Le bon mot pour cet extrait

Sybelle a écrit:

Ma Grand-Mère me le parlait depuis ma naissance les Lundis et Mardis, Mercredi et Jeudi, c'était l'Allemand,

Ihre Großmutter hat Deutsch gesprochen?

Avatar : statue de Bruno Catalano

Re : Le bon mot pour cet extrait

Sybelle a écrit:

Bonjour,


P'tit Prof : Ce collier de têtes (grandeur nature ? un peu encombrant, non ?).
En France vous avez de beaux tracteurs pour labourer vos champs. Nous, on le fait encore avec des mules. Le collier qu'on leur met permet facilement d'y accrocher 5 têtes de Portugais (dont la mienne qui est p'tite). Je n'ai jamais essayé avec des têtes de Français, mais je me doute bien que ça ne doit pas tenir (Plaisanterie innocemment moqueuse).


Pourquoi vous moquez-vous ? J'essaie de visualiser la situation. Je n'arrive pas à voir comment cinq têtes humaines peuvent tintinnabuler au cou d'une femme de taille normale.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

22

Re : Le bon mot pour cet extrait

P'tit prof a écrit:

Eshu est un orischa[…]

Incorrigible correcteur, je vais tenter pour une fois de “corriger” un prof, si “p'tit” soit-il…
Pas de sch germanique pour “orischa”, mais un sh (orisha) ou un x (orixá). Et d’ailleurs “Eshu” se rencontre aussi fréquemment dans la forme “Exú”.
Retour ? (même pas peur !…)

23 Dernière modification par glop (21-05-2021 16:43:49)

Re : Le bon mot pour cet extrait

La phonétique internationale et l'orthographe ne cohabitent-elles pas?

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

24

Re : Le bon mot pour cet extrait

Chover a écrit:
Sybelle a écrit:

Ma Grand-Mère me le parlait depuis ma naissance les Lundis et Mardis, Mercredi et Jeudi, c'était l'Allemand,

Ihre Großmutter hat Deutsch gesprochen?

Großmutter war Musikerin. Sie war eine Liebhaberin von Mozart und sprach diese Sprache recht gut.
Aber ihre Jugendfreundin, die ihre Gesellschaftsdame wurde, war Deutsche, die Enkelin eines hochrangigen Würdenträgers, der seine Kinder ins Ausland geschickt hatte, unter Umständen, die hier heikel zu benennen sind.

Sybelle

25

Re : Le bon mot pour cet extrait

P'tit prof a écrit:

Pourquoi vous moquez-vous ? J'essaie de visualiser la situation. Je n'arrive pas à voir comment cinq têtes humaines peuvent tintinnabuler au cou d'une femme de taille normale.

Oh ! Je suis désolée de vous avoir donné l’impression que je me moquais. Je croyais qu’il était évident que je le faisais plus à mon sujet qu’au vôtre. Donc veuillez bien recevoir mes excuses. À vous relire votre question est légitime pour la bonne raison que je n’ai pas cité le texte qui précède le bout posté et qui aurait levé vos doutes. Je rajoute donc ce qui manque à une meilleure visualisation de la scène :
Je demande d’une voix faussement sûre :
—    Mes hommes?
D’un doigt pointé, elle m’indique, nouée au poteau central qui soutient la toiture de palmes, une sorte de guirlande de formes incertaines et me répond :
—    Ils sont loin.

Merci pour votre compréhension et votre aide.
Sybelle

26

Re : Le bon mot pour cet extrait

Sylvain B a écrit:
P'tit prof a écrit:

Eshu est un orischa[…]

Incorrigible correcteur, je vais tenter pour une fois de “corriger” un prof, si “p'tit” soit-il…
Pas de sch germanique pour “orischa”, mais un sh (orisha) ou un x (orixá). Et d’ailleurs “Eshu” se rencontre aussi fréquemment dans la forme “Exú”.
Retour ? (même pas peur !…)

Pour vous compléter :

En Portugais «x» se prononce ch. (Sauf dans les néologismes comme Taxi ou Box). Donc Orisha = Orixá

Dans Exú «u» se prononce «ou». Nous n'avons pas le son «u» et nous ne savons pas le prononcer sauf aux Açores où beaucoup sont d'origine... Flamande.

Les accents sur le «ú» ou ailleurs par exemple sur le «í» ne change pas le son mais indique où est l'accent tonique qui est très important en Portugais.
Il y a une exception pour le tilde sur le ã suivi de o comme dans são. On le prononce alors presque comme «san» et non pas comme l'horrible SA-O PO-LO (São Paulo) qu'on entend souvent à la TV. Prononcez SAN PA-O-LO et vous ferez une Sybelle heureuse.

Donc, avec toutes ces subtilités je ne suis pas choquée par la notation «sch» de P'tit Prof (un peu aussi parce que je cherche à me faire pardonner)

Mais ne le prenez pas mal, parce que sinon je ne vais plus m'en sortir...

Sybelle

27

Re : Le bon mot pour cet extrait

Sybelle a écrit:
Chover a écrit:
Sybelle a écrit:

Ma Grand-Mère me le parlait depuis ma naissance les Lundis et Mardis, Mercredi et Jeudi, c'était l'Allemand,

Ihre Großmutter hat Deutsch gesprochen?

Großmutter war Musikerin. Sie war eine Liebhaberin von Mozart und sprach diese Sprache recht gut.
Aber ihre Jugendfreundin, die ihre Gesellschaftsdame wurde, war Deutsche, die Enkelin eines hochrangigen Würdenträgers, der seine Kinder ins Ausland geschickt hatte, unter Umständen, die hier heikel zu benennen sind.

Sybelle

« Grand-mère était musicienne. Elle était amatrice de Mozart et parlait vraiment bien cette langue. Mais son amie de jeunesse, qui allait devenir sa dame de compagnie, était Allemande, petite-fille d'un dignitaire de haut rang, qui avait envoyé ses enfants à l'étranger, dans des conditions qu'il serait délicat de préciser ici. »

Ma question signifiait : Votre grand-mère parlait allemand ?

Combien de langues maîtrisez-vous vous-même ?

Avatar : statue de Bruno Catalano

28

Re : Le bon mot pour cet extrait

Chover a écrit:

Ma question signifiait : Votre grand-mère parlait allemand ?

Combien de langues maîtrisez-vous vous-même ?

Bonjour,

J'ai bien compris le sens de votre question et je suppose que sa traduction ne s'adressait pas à moi...

Pour ma part, je parle «nativement» le Portugais bien sûr avec un accent Lisboète, le Français avec un léger accent du Sud-Ouest et l'Allemand avec un accent Bavarois.
L'Anglais bien sûr, comme tout monde, appris à l'école donc pas aussi «natif» avec un accent plus ou moins Américain pour cause de films jamais doublés au Portugal.
Mais je ne pense pas pouvoir passer pour une Américaine (je me rend souvent en Afrique du Sud), on est toujours trahie par sa culture. J'ai un collègue Iranien qui parle un Français remarquable, sans accent, avec des expressions argotiques... Mais il ne connaissait pas «Il était un petit navire»... Il n'aurait pas résisté à un interrogatoire...

Je n'ai pas trop de problème avec l'écrit, sauf en Allemand car je ne le pratique à présent vraiment qu'à l'oral et encore... surtout avec un collègue «Zürischnure »...

Finalement, j'ai pris «allégorie» pour ma nouvelle.

Sybelle

Re : Le bon mot pour cet extrait

J'allais vous proposer charme, envoûtement ou sortilège, tous procédés tendant à faire tomber la victime sous la domination de leur auteur.

Définition du Tlfi :

Allégorie
. LITT., B.-A. Mode d'expression consistant à représenter une idée abstraite, une notion morale par une image ou un récit où souvent (mais non obligatoirement) les éléments représentants correspondent trait pour trait aux éléments de l'idée représentée.

Votre quimbois n'est pas une allégorie.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

30

Re : Le bon mot pour cet extrait

Sybelle a écrit:

Il y a une exception pour le tilde sur le ã suivi de o comme dans são. On le prononce alors presque comme «san» et non pas comme l'horrible SA-O PO-LO (São Paulo) qu'on entend souvent à la TV. Prononcez SAN PA-O-LO et vous ferez une Sybelle heureuse.

Je croyais qu'on prononçait [sɐ̃w̃] ??

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Messages [ 30 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Écriture et langue française » Le bon mot pour cet extrait