Sujet : Traduction des noms propres
Bonjour à tous, je voulais connaître vos avis à propos de la traduction des noms propres.
Aujourd'hui beaucoup de professeurs nous incitent à traduire les prénoms: Francesco devient François, Giovanna devient Jeanne .... mais ne pensez-vous pas que c'est ridicule? Francesco est Francesco, pas François. De plus quand on rencontre des prénoms intraduisibles on est bien embêtés!
A la faculté comme partout ailleurs on nous demande trop souvent de traduire en embellissant.. une phrase est moche, mal construite, trop longue? Raccourcicez-la, expliquez-là.... Il est vrai que certaines modifications sont nécessaires mais je trouve que l'on a tendance à détruire le texte, à le réécrire!
Dans un roman italien que j'ai à traduire, le protagoniste se rend en France, et l'auteur fait parler une femme en français, mais un français plein de fautes. Il ne s'agissait pas d'une personne étrangère qui essayait de s'exprimer en français mais elle était bel et bien française, l'auteur a certainement négligé quelques lignes. Dois-je le corriger ou laisser ses fautes? Personnellement je corrigerais car ce n'était pas une intention de l'auteur.
Voilà, donnez-moi tous vos avis si vous le voulez bien, traducteurs ou pas.