Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

forum abclf

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Écriture et langue française » Traduction des noms propres

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 5 ]

Sujet : Traduction des noms propres

Bonjour à tous, je voulais connaître vos avis à propos de la traduction des noms propres.
Aujourd'hui beaucoup de professeurs nous incitent à traduire les prénoms: Francesco devient François, Giovanna devient Jeanne .... mais ne pensez-vous pas que c'est ridicule? Francesco est Francesco, pas François. De plus quand on rencontre des prénoms intraduisibles on est bien embêtés!

A la faculté comme partout ailleurs on nous demande trop souvent de traduire en embellissant.. une phrase est moche, mal construite, trop longue? Raccourcicez-la, expliquez-là....  Il est vrai que certaines modifications sont nécessaires mais je trouve que l'on a tendance à détruire le texte, à le réécrire!

Dans un roman italien que j'ai à traduire, le protagoniste se rend en France, et l'auteur fait parler une femme en français, mais un français plein de fautes. Il ne s'agissait pas d'une personne étrangère qui essayait de s'exprimer en français mais elle était bel et bien française, l'auteur a certainement négligé quelques lignes. Dois-je le corriger ou laisser ses fautes? Personnellement je corrigerais car ce n'était pas une intention de l'auteur.

Voilà, donnez-moi tous vos avis si vous le voulez bien, traducteurs ou pas.

2

Re : Traduction des noms propres

Bonjour,

il est difficile de répondre à votre question car il s'agit moins d'un problème de langue que de savoir comment traduire où les problèmes dépassent largement la langue au sens stric (respect de l'oeuvre par exemple, fidélité, etc.). Traduire, c'est trahir... La théorie de la traduction, sauf erreur de ma part, a bien évolué : il y a longtemps, le traducteur prenait beaucoup de libertés avec le texte qu'il n'hésitait pas à couper, à recomposer, voire à y intégrer ses remarques ; aujourd'hui, je crois qu'on attend de lui qu'il soit un traducteur scrupuleux et presque invisible (je parle de la traduction littéraire), à peine l'ombre de l'auteur qu'il marque à la culotte et je suis surpris de ce que vous dites, des libertés qu'on encourage.
Si le passage de français plein de fautes est volontaire (pour marquer telle ou telle origine sociale par exemple, cas classique) il ne faut sans doute pas les corriger mais les adapter dans la langue cible ; s'il est involontaire - mais il faut en être certain, ce qui n'est peut-être pas si facile et doit parfois sans doute être déterminé par des éléments extérieurs au texte (quel niveau de connaissance du français par l'auteur ?) - peut-être alors qu'il serait intéressant de corriger, avec note de bas de page le cas échéant.

gb.

Re : Traduction des noms propres

Il est vrai qu'avant il y avait une plus grande liberté dans la traduction, aujourd'hui on nous demande quand même d'embellir un texte littéraire. c'est cela que je reproche, souvent des propos vulgaires sont atténués par exemple.

En ce qui concerne le passage en français je suis presque sûre que les fautes n'étaient pas volontaires, mais je peux trés bien le demander à l'auteur dont j'ai l'adresse e-mail.

4 Dernière modification par lardenais† (03-11-2004 21:22:13)

Re : Traduction des noms propres

Je ne crois pas qu'il faille systématiquement traduire les noms propres, il me semble que cela s'est fait, assez rarement, pour des personnages connus. On parle bien de Michel-Ange, qui s'appelait en fait Michelangelo Buonarroti, et ce qui est bizarre c'est qu'on francise et qu'on prononce mikelange, un paradoxe au regard de la prononciation française de ce prénom. Il semble que certains usages se soient établis sans véritable logique. On a francisé aussi je crois des noms de rois anglais qui s'appelaient James et se retrouvent avec le prénom Jacques. Mais appellera-ton le roi d'Espagne actuel "Jean Charles " ? Ce serait grotesque.
Dans l'histoire du roman italien, l'auteur a vraisemblablement voulu "faire vrai" en mettant du français dans la bouche de son personnage français, mais connaissant mal la langue il a négligé de se faire donner une bonne version par un francophone. Dans ce cas, je corrigerais, car ce serait un non-sens de faire parler une Française en français jargonnant.

Jacques

5

Re : Traduction des noms propres

stelle83 a écrit:

En ce qui concerne le passage en français je suis presque sûre que les fautes n'étaient pas volontaires, mais je peux trés bien le demander à l'auteur dont j'ai l'adresse e-mail.

Si vous avez la possibilité de contacter l'auteur il faut sûrement le contacter.  Utile pour lever les doutes qui peuvent être nombreux et éviter certains contresens. C'est un atout.

gb.

Messages [ 5 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Écriture et langue française » Traduction des noms propres