J'ai lu et entendu jadis « pâte dentifrice », en France.
Voulez-vous dire que vous n'aimez pas le substantif « dentifrice » ? Ne craignez-vous pas que votre proposition « patadent » accélère l'évolution vers la confusion orale entre « patte » et « pâte », « matin » et « mâtin », « tache » et « tâche »... ?
Peut-être l'anglicisme québécois qui illustre le mieux votre propos est-il « tomber en amour », qu'à peu près tout le monde connaît maintenant en Francophonie, je crois. Je ne sais pas si l'équivalent mot pour mot de cette expression se trouve dans d'autres langues.
Au Canada francophone, « pâte à dents » s'explique très probablement par l'anglais, mais j'observe que dentifrice se dit Zahnpasta en allemand, tandpasta en néerlandais, зубная паста (/zubnajapasta/) en russe..., autant de langues où le nom (composé, pour deux d'entre elles) de ce produit comporte pasta, pâte. Et un autre mot en rapport avec les dents, sans contenir l'idée du frottement présente dans « dentifrice ».
Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !