Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

(Page 1 sur 3)

forum abclf » Promotion linguistique » Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Flux RSS du sujet

Messages [ 1 à 50 sur 137 ]

1

Sujet : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Je propose de jouer ici à trouver quels seront les anglicismes acceptés par les usuels (Petit Robert, PLI) de demain.

* checker (=consulter) ex. : checker ses emails

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Tiens, c'est drôle, je croyais que "checker" était utilisé exclusivement au Canada! Je ne savais pas qu'il s'était rendu jusqu'en France.

Il me semble que les anglicismes que l'on a "verbalisés" en français se lexicalisent plus difficilement qu'un "anglicisme" brute. "Checker" n'existe pas en anglais. J'ai fait de nombreux travaux terminologiques sur les anglicismes et sincèrement, je n'en ai jamais croisés qui se sont lexicalisés. (À moins que ça ne me vient pas ce matin à l'esprit).

Sinon pour l'anecdote lorsque j'étais enfant, j'adorais les jeux de rôles. Et lorsque l'on voulait redonner des points d'énergie à nos personnages, on disait "Je vais curer mon personnage" "Mon mage va bientôt mourir! Hé bien, cure-le!" qui provient du mot "cure" en anglais (guérir)! Je croyais que l'on l'utilisait exclusivement qu'avec mon groupe de copains (qu'on l'avait inventé pour se comprendre quoi!)....hé bien non, la surprise que j'ai eu quand j'ai découvert que tous les joueurs de jeux de rôles l'utilisait aussi! C'est quand même drôle que cet anglicisme "verbalisé" se soit implanté de lui-même comme ça dans la langue populaire! (rappelons que le vrai sens du verbe "curer" en français est en réalité "nettoyer"! Donc, rien à voir!).

Dans la même famille, y'a "canceler" qui pourrait peut-être dans un avenir éloigné se retrouver lexicalisé. Je trouve qu'il donne une autre dimension à "annuler". Choisir entre "canceler" un rendez-vous, et "l'annuler", il me semble que canceler sonne mieux dans ma tête. Bizarre non?
Mais il est vrai qu'il ne rapporte pas vraiment rien d'innovateur par rapport à annuler alors au final, ces chances sont peut-être minces.

Gavroche. ~Si j'aime le français, c'est la faute aux Anglais~

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Gavroche a écrit:

Il me semble que les anglicismes que l'on a "verbalisés" en français se lexicalisent plus difficilement qu'un "anglicisme" brute. "Checker" n'existe pas en anglais. J'ai fait de nombreux travaux terminologiques sur les anglicismes et sincèrement, je n'en ai jamais croisés qui se sont lexicalisés.

Cher Gavroche, vous vous exprimez de façon bien confuse. Voudriez-vous dire par hasard qu'un verbe français ayant un anglicisme pour base ne correspond pas à un infinitif anglais ? C'est assez évident, puisque les infinitifs français ont des terminaisons qui leur sont particulières, et que la coïncidence éventuelle avec des formes d'infinitifs anglais (to bother, to matter, to wonder et autres se terminant en -er) n'a aucune signification.

Ou bien voulez-vous dire qu'en français, les verbes ayant des anglicismes pour base sont plus rares que les termes de base eux-mêmes ? Ce n'est pas le cas pour celui que vous citez : un check est tout à fait inusité en français (du moins en français de France), qui ne connaît que le composé check-up.

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

(rappelons que le vrai sens du verbe "curer" en français est en réalité "nettoyer"! Donc, rien à voir!).

Tout à voir, au contraire : au Moyen-Age, curer signifiait :
se soucier de ;
soigner, guérir.

Dans la même famille, y'a "canceler" qui pourrait peut-être dans un avenir éloigné se retrouver lexicalisé. Je trouve qu'il donne une autre dimension à "annuler". Choisir entre "canceler" un rendez-vous, et "l'annuler", il me semble que canceler sonne mieux dans ma tête. Bizarre non?

Celui-là aussi, il est né sur le territoire français : chanceler (chanceler, en francien, canceler, en normand : c'est le normand  qui se parlait à la cour d'Angleterre) , au Moyen-Age, signifie :
disposer en forme de grille ;
biffer, annuler (un passage d'un texte, en traçant des diagonales qui se croisent en forme de grille) ;
chanceler au sens moderne, c'est-à-dire marcher en zig-zag.
Il y a en effet une nuance entre annuler, renvoyer au néant, effacer à l'effaceur chimique, et canceler, biffer avec application en traçant des traits dans un sens puis dans l'autre. Pour moi, canceler connote plus d'effort, plus d'acharnement, disons plus de haine que le simple annuler.
Mais je n'emploie pas canceler...

Curieusement, en utilisant des mots très anciens dans la langue française, vous avez l'impression de parler une langue étrangère.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Gavroche a écrit:

rappelons que le vrai sens du verbe "curer" en français est en réalité "nettoyer"! Donc, rien à voir!

C'est Monsieur le curé qui va être content d'apprendre qu'il est tout propre !

Je verrais bien apparaître prochainement la compliance comme synonyme restreint d'observance.

6

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Gavroche a écrit:

Tiens, c'est drôle, je croyais que "checker" était utilisé exclusivement au Canada! Je ne savais pas qu'il s'était rendu jusqu'en France.

Il me semble que les anglicismes que l'on a "verbalisés" en français se lexicalisent plus difficilement qu'un "anglicisme" brute. "Checker" n'existe pas en anglais. J'ai fait de nombreux travaux terminologiques sur les anglicismes et sincèrement, je n'en ai jamais croisés qui se sont lexicalisés. (À moins que ça ne me vient pas ce matin à l'esprit).

(...)

Dans la même famille, y'a "canceler" qui pourrait peut-être dans un avenir éloigné se retrouver lexicalisé.

Si, si, « checker (ses emails) » est employé en français. Pas par tout le monde, et de façon plutôt négligée sans doute, mais c'est courant. Je l'ai même lu dans un vrai livre (peu littéraire cependant). « canceler » doit aussi se rencontrer.
Je suis d'accord avec votre proposition : tout un certain nombre d'anglicismes sont des mots anglais adaptés en français : on leur a ajouté une terminaison verbale par exemple, en -er. Crasher, briefer, etc. On peut imaginer un « pusher » (pousser), « targeter » (mettre dans sa cible), etc.
Tout dépend ce ce que l'on veut dire : s'il s'agit du verbe ou non. Mais dans tous ces cas, la version française est comme une doublure francisée du mot anglais.

Pas sûr du tout cependant que « check » soit inconnu en français : cf. Google (http://www.google.fr/search?sourceid=ch … +de+tes%22)

Certains de ces mots, bien entendu, peuvent avoir été du français il y a quelques siècles.

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

On peut imaginer un « pusher » (pousser)

Eh ben...

Malgranda pezo, sed granda prezo ;-)

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

« canceler » doit aussi se rencontrer.

Parfaitement.
Chez François Villon.
Nicolas Vassiliévitch doit pouvoir donner la référence exacte.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

P'tit prof a écrit:

« canceler » doit aussi se rencontrer.

Parfaitement.
Chez François Villon.

Oui, mais est-il besoin d'aller chercher si loin ? Canceller avec deux ll, dans le sens indiqué, se rencontre chez Emile Littré et même, plus près de nous encore, comme vedette dans le TLF.

10

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

En effet. Et dans les dictionnaires de l'Académie. Mais donné pour vieux. Alors que j'aurais donné pour nouveau (dérivé de la touche cancel des claviers d'ordinateurs ?) et peu répandu hors chez ceux qui utilisent un tel clavier celui dont parlait Gavroche.
Ce n'est donc pas le meilleur exemple d'anglicisme à venir wink

11 Dernière modification par Gavroche (15-06-2010 03:54:08)

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Tout à voir, au contraire : au Moyen-Age, curer signifiait :
se soucier de ;
soigner, guérir.

Ah! vous m'en apprenez une bonne! Je n'ai pas pris la peine de remonter la racine de "curer" aussi loin!
Mais dans le cas de ma bande d'amis et moi, c'était vraiment à cause du verbe anglais "to cure" wink Je ne crois pas qu'on y avait autant songé! wink
J'aime trop cette ironie: un mot d'origine française que les Anglos ont emprunté....les Francos l'ont oublié dans la poussière....Le mot, devenu anglais est "à la mode" et est repris par les francos qui se plaignent des anglicismes! ahhh la linguistique.....Quel beau cycle lol


(dérivé de la touche cancel des claviers d'ordinateurs ?) et peu répandu hors chez ceux qui utilisent un tel clavier celui dont parlait Gavroche.

En fait, ici, l'anglicisme "canceler" est utilisé surtout lorsque l'on parle de l'annulation d'un rendez-vous. Par exemple, vous aviez un rendez-vous chez votre dentiste demain, mais vous avez un malheureux empêchement. Vous allez donc appeler la clinique pour "canceler votre rendez-vous". Comme je disais, les chances sont TRÈS minces que cet anglicisme s'introduit dans l'ensemble de la francophonie, mais il est bien intégré au Québec.  Même moi je l'utilise (je sais, ce n'est pas bien! Je mérite un coup de journal derrière la tête), mais je l'aime bien! Peut-être que c'est culturel, mais ce verbe me parle plus qu'"annuler". Si je dis "canceler" automatiquement je vois dans ma tête un calendrier avec des dates. Tandis que "annuler" est si vaste, "annuler quoi?".
Mais faites ce que je dis, mais pas ce que je fais! Je sais que c'est très LAID pour notre pauvre langue.

Cher Gavroche, vous vous exprimez de façon bien confuse. Voudriez-vous dire par hasard qu'un verbe français ayant un anglicisme pour base ne correspond pas à un infinitif anglais ? C'est assez évident, puisque les infinitifs français ont des terminaisons qui leur sont particulières, et que la coïncidence éventuelle avec des formes d'infinitifs anglais (to bother, to matter, to wonder et autres se terminant en -er) n'a aucune signification.

En effet, je me suis relue et j'ai de la difficulté à me comprendre moi-même! lol Je me suis très mal exprimée. Veuillez m'excuser. Je ne suis pas la plus douée pour exprimer ma pensée. Résumons le fait que je disais que "checker" en anglais est un damier! Donc, rien à voir avec le sens de notre "checker" qui est une "verbalisation française" du verbe anglais "to check". C'est ce que je voulais dire par "verbaliser" un verbe anglais, à la française.
Ici nous avons aussi "watcher" (de "To watch" surveiller).
J'espère que c'est un peu plus clair. wink

Gavroche. ~Si j'aime le français, c'est la faute aux Anglais~

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

François Villon, Le Testament, édition de Claude Thiry, vers 1851 à 1855.

Je lui en donne faculté
CLXXIV
De le gloser et commanter,
De le diffinir et descripre,
Diminuer  ou augmenter,
De le canceller et prescripre....

gb disait :

Je l'ai même lu dans un vrai livre (peu littéraire cependant). « canceler » doit aussi se rencontrer.

Je parlais donc de canceller dans de vrais livres, autrement dit des textes littéraires ou, à la rigueur, peu littéraires.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Gavroche a écrit:

les Francos l'ont oublié dans la poussière

Le croyez-vous vraiment ?
On continue pourtant à dire : n'en avoir cure ; une cure thermale ; une cure de désintoxication ; etc. alors que dans le sens de nettoyer on n'utilise ce mot que pour signifier râcler (curer un étang ou ses ongles).

14

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

zyco a écrit:
Gavroche a écrit:

les Francos l'ont oublié dans la poussière

Le croyez-vous vraiment ?
On continue pourtant à dire : n'en avoir cure ; une cure thermale ; une cure de désintoxication ;

… Et une maladie que l’on ne peut guérir est encore aujourd’hui, hélas, incurable.

15

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Allez, je rappelle que le l'objet de ce sujet qui doit être pris à la légère, c'est de deviner quels seront les prochains anglicismes à être reçus dans les usuels.

Sauf erreur, il n'est pas encore entré dans les dictionnaires, et c'est donc mon favori du jour, redoutable en terrain gras (casaque rose et toque fushia pour le repérer sur la ligne de départ) : le fameux « testing » (le test de discrimination).

16

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Et pour les veinards qui tondent leur gazon (veinards d’en avoir un, pas forcément de le tondre…), il y a ce pas de géant dans la technologie des tondeuses : le mulching !

17

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Bon, je ne peux pas laisser passer cette conversation sans y ajouter mon «petit grain de sel »:

Si « checker » se rencontre parfois, effectivement, il est tout de même loin d'être entré dans les moeurs.

Canceler ou curer ne se rencontrent pas davantage, et c'est heureux.

En effet, on devrait plutôt employer notre énergie à combattre les anglicismes, plutôt qu'à « jouer » à essayer de savoir quels seront les nouveaux.

Les utilisateurs les plus anciens de ce forum savent ce que je pense de ces emprunts à l'anglais, quant aux autres, ils peuvent toujours aller voir ce lien:

http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre27191.html

Au fait, ma devise préférée est toujours: « Les pieds dans le plat » smile

Résistant aux anglicismes et à gougueule !

18

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Nouveau sur le site, j'explore, je flaire, je m'informe, je prends la température.
Pour curer, on utilise aussi les rérivés récurer et curetage (qui consiste aussi à nettoyewr un quartier en termes d'urbanisme) et n'a pas que le sens de fabrication d'anges ou encore curateur et curatelle.
Pour ce qui concerne les anglicismes, il en est d'indispensables je pense, spécialement en technique, et qu'il serait vain de franciser. Je pense en particulier à CD-ROM, que l'Académie avait rebaptisé en cédérom.
Manque de chance, on a maintenant CD, CD-RW, DVD, Bu-Ray et ce n'est sans doute pas fini. Sans doute l'attitude correcte serait d'éviter les "doublettes" anglais/français (termes existant dans les deux langues, avec préférence donnée au terme anglais (mail/courriel p. ex.).
Notre langue reste vivante, à nous de refuser les rejetons indésirables et ^d'accepter les nouveaux apports.

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Déjouons les anglicismes, je suis bien d'accord, mais je viens de voir une publicité horripilante d'origine Orange qui me choque d'autant plus qu'elle suppose que les termes qu'elle utilise sont monnaie courante en français : « pokez, lookez, likez ».

L'escrivaillerie semble estre quelque symptome d'un siecle desbordé

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

La langue française vient de s'enrichir d'un verbe ! J'ai reçu un pourriel a priori obscur pour moi, "Désignez votre intérieur à moins 80%", mais après quelques minutes d'intense réflexion, j'ai pensé qu'il s'agissait d'un dérivé de l'anglicisme "design", appliqué à la décoration intérieure. Sous toutes réserves...

Alia mondo eblas.

21

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Il y aurait aussi le pittoresque verbe « désimlocker ». (En voilà un qui ne doit pas venir du français.)

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Phallet a écrit:

Il y aurait aussi le pittoresque verbe « désimlocker ». (En voilà un qui ne doit pas venir du français.)

Que diable peut bien signifier ce verbe ? big_smile

"Amo tanto a España porque la conozco" (Gregorio Marañón)

23

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Obtenir que votre téléphone portable ne soit pas utilisable uniquement avec la carte Sim fournie par un précédent opérateur.

Un seul mot pour toute une longue phrase, adopté! Tant pis pour les grincheux big_smile

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Ah, intéressant. Et comment les initiés le prononcent-ils ?
Je pense que je me trompais en le lisant et en l'interprétant à tort comme dés-im-locker au lieu de dé-SIM-locker.

25 Dernière modification par skirlet (30-01-2012 14:17:35)

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

L'usage a dit son mot : le verbe "débloquer" est utilisé bien plus souvent que "désimlocker". C'plus court ça wink

Malgranda pezo, sed granda prezo ;-)

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

L'usage a dit son mot : le verbe "débloquer" est utilisé bien plus souvent que "désimlocker". C'plus court ça

On pourrait aussi dire dé-simer...

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

27

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Il me semble qu'on n'a pas encore cité « googler ».  Alors que !

À moins bien sûr qu'il ne figure d'ores et déjà dans des dictionnaires français usuels.

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

P'tit prof tient la grande forme !

@Phallet, de fait, googler est probablement acquis, dans l'usage sinon dans les dicos, et je pense que c'est justice eu égard à l'ampleur du phénomène. Il est même passé en espéranto (guglumi), c'est dire.

Alia mondo eblas.

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Pourquoi se fatiguer à googler, quand la langue a déjà glouglouter ?

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

30 Dernière modification par Alco (31-01-2012 09:02:48)

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Je fréquente beaucoup Internet et ses forums, et pourtant je ne connaissais pas googler.
Comment conjuguer ce verbe sans en franciser l'orthographe ? Je google, tu googles ne prendra jamais ; je gougueule, tu gougueules a plus de chance de se faire une place dans l'usage, d'où l'infinitif qui s'impose : gougueuler.
Mais c'est vrai, et là je rejoins P'tit prof, on est irrésistiblement attiré par les glouglous et la gueule.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Je ne comprends pas ce que vous voulez dire : glouglouter et "googler" n'ont pas du tout le même sens - glouglouter en a d'ailleurs déjà deux.  Et je ne trouve pas qu'on soit attirés par les glouglous car glouglouter ne me semble pas facile  à prononcer, il aurait sa place dans les phrases d'exercice ou amusantes type "combien ces six saucisses ici..." Je ne vais pas défendre les anglicismes, ils n'en ont pas besoin, mais celui-ci me semble largement utilisé ; en plus, pour une fois c'est presque une attitude libertaire puisqu'il paraît que la société Google s'oppose à son usage pour des raisons de propriété industrielle !

Alia mondo eblas.

32

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Il ne s'agit pas du sens, mais des sonorités. Et, encore une fois, je ne vois pas comment prononcer « je google », de façon naturelle et sans effort.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Alco a écrit:

Je fréquente beaucoup Internet et ses forums, et pourtant je ne connaissais pas googler.

Vous n'y prêtez peut-être pas attention tellement le verbe est naturel.
Employé déjà 81 fois sur ce forum sous la forme googler et 73 fois sous la forme googlé.
Cela dit, tout dépend des forums que vous fréquentez. Certains s'y refusent par principe, comme celui-ci.

34

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Je ne suis pas d'accord avec googler. Quand un français entend Google, il entend nettement la deuxième syllabe, celle qu'il accentue, c'est à dire « gueule » ; donc gougueuler ou gougueuliser me paraissent plus conformes à la phonétique du français (en dehors de toute considération orthographique) que googler.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Le débat entre l'orthographe et la phonétique me rappelle les brillantes considérations sur Prima la musica e poi le parole dans Capriccio de Strauss ! Quoi qu'il en soit, aux XXe et XXIe siècles, les importations de mots en français se font généralement en respectant le plus possible l'orthographe d'origine et on recherche moins les adaptations phonétiques de jadis.
Au demeurant, le verbe googler, fréquent dans les échanges écrits, n'est peut-être pas encore très utilisé à l'oral.
Et peut-être ne le sera-t-il jamais, car sa vie pourrait bien être éphémère. Un autre moteur de recherche le remplacera sans doute un jour.

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Alco a écrit:

Il ne s'agit pas du sens, mais des sonorités. Et, encore une fois, je ne vois pas comment prononcer « je google », de façon naturelle et sans effort.


Peut-être "googliser" ? big_smile
(Je l'entends ou le lis de temps à autre)

"Amo tanto a España porque la conozco" (Gregorio Marañón)

37

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Viacrucis a écrit:

Peut-être "googliser" ? big_smile
(Je l'entends ou le lis de temps à autre)

Le problème, c'est que googliser, en orthographe française gougliser, viendrait d'un nom « gougle » ; or tout le monde dit, à juste titre, gougueul ; il faut donc écrire gougueuliser.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Alco a écrit:

or tout le monde dit, à juste titre, gougueul ; il faut donc écrire gougueuliser.

Mais puisque tout le monde écrit, à juste titre, google et non gougueul, il me semble logique de continuer à écrire googler ou googliser plutôt que d'introduire deux graphies différentes pour la même prononciation.

39

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Abel Boyer a écrit:
Alco a écrit:

or tout le monde dit, à juste titre, gougueul ; il faut donc écrire gougueuliser.

Mais puisque tout le monde écrit, à juste titre, google et non gougueul, il me semble logique de continuer à écrire googler ou googliser plutôt que d'introduire deux graphies différentes pour la même prononciation.

Il me semble que c'est vous qui nous proposez deux graphies pour la même prononciation.
Vous écrivez comme dans « église » ce qui se prononce « gueulise ».

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

or tout le monde dit, à juste titre, gougueul

Pas tout le monde, pas tout le monde.
Je connais une personne qui dit glouglou, plus facile à prononcer.
Comme je lui ai emboité le pas, nous sommes deux à dire glouglou, d'où ma proposition de glouglouter.

Auparavant, je disais Nicolas Vassiliévitch, parce que Nicolas Vassiliévitch... Gogol.

Maintenant, ou je glougloute, ou je consulte l'oracle de la Dive bouteille : parce que Qu'est-ce qui fait glouglou, c'est la bouteille, c'est la bouteille..., et les héros de Rabelais font une longue navigation pour consulter l'oracle de la Dive bouteille.

Par pur snobisme : tout le monde se tord la bouche pour prononcer cet imprononçable nom. C'est déjà bien assez de se servir de cet outil, vu la position de monopole qu'il s'est habilement assurée. Je ne vais pas en plus lui baiser le cul ! S'il n'en reste qu'un à ne pas se gargariser  pour le désigner, ce sera moi.
Je l'appelle comme ça me plait, na ! L'important c'est d'être compris.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Alco a écrit:

Il me semble que c'est vous qui nous proposez deux graphies pour la même prononciation. Vous écrivez comme dans « église » ce qui se prononce « gueulise ».

Je prononce in petto googler ou googliser exactement comme ça s'écrit (enfin, sous la réserve du "oo" prononcer "ou") et avec le même "gl" que dans "église" ou "igloo".

42

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

P'tit prof a écrit:

Maintenant, ou je glougloute, ou je consulte l'oracle de la Dive bouteille : parce que Qu'est-ce qui fait glouglou, c'est la bouteille, c'est la bouteille..., et les héros de Rabelais font une longue navigation pour consulter l'oracle de la Dive bouteille.

Par pur snobisme : tout le monde se tord la bouche pour prononcer cet imprononçable nom.

... et les autres : e-mail, benchwork, scrapbooking, think tank...

J'aime bien votre rapprochement avec la navigation de Panurge, Pantagruel et leurs compagnons. Mais dans le domaine qui nous occupe, il faut suivre avec discernement le mot de la Dive Bouteille.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

... et les autres : e-mail, benchwork, scrapbooking, think tank...

Je m'en passe aussi : je n'envoie que des courriels, j'ignore ce que peut bien être le benchwork (et je m'en bats l'oeil avec la patte arrière gauche d'un hareng saur), même chose pour le scrapbooking, quant au think tank, cela se nommait autrefois un cercle de réflexion.

Mais qu'est-ce qu'un cercle de réflexion qui ne réfléchit même pas au nom qu'il peut porter dans la langue maternelle de ses membres ? Des zozos qui se la pètent, et à qui il serait dangereux d'accorder la moindre confiance.
Vous ne trouvez pas ?

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

44

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

tout le monde dit, à juste titre, gougueul

À juste titre ?.. J'avoue que cette habitude française d'accentuer les shwa est assez agaçante ; en plus, elle s'aggrave avec le temps, car avant on entendait [skrabl], et maintenant |skrabeul].

Auparavant, je disais Nicolas Vassiliévitch, parce que Nicolas Vassiliévitch... Gogol.

Euh... c'est Nikolaï wink À changer les prénoms, faut être conséquent et dire Guillaume Clinton et non Bill.

Comme je lui ai emboité le pas, nous sommes deux à dire glouglou, d'où ma proposition de glouglouter.

Moi, je dis "glougle" depuis longtemps smile

Malgranda pezo, sed granda prezo ;-)

45

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

skirlet a écrit:

tout le monde dit, à juste titre, gougueul

À juste titre ?.. J'avoue que cette habitude française d'accentuer les shwa est assez agaçante ; en plus, elle s'aggrave avec le temps, car avant on entendait [skrabl], et maintenant |skrabeul].

Agaçante parce que trop française ? Il faudrait peut-être entrelarder ses phrases de borborygmes exotiques pour faire plaisir aux américanolâtres ?
Je trouve très sain d'embaucher des corps étrangers et de les conformer à notre phonétique, dussions-nous passer pour des ploucs. Un tas de snobs se ridiculisent en disant manadgmeun't alors qu'il est si simple de prononcer comme dans déménagement.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Il me semble au contraire que Skirlet prône une prononciation plus française des mots étrangers : gou-gle, scra-ble, pu-zle cherchent moins à imiter l'anglais que gou-gueule, scra-beule, peu-zeule.
Et gou-gle est parfaitement conforme à notre phonétique, aigle, bigle, bugle.

47

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Quand j'ai découvert la Toile, le moteur de recherche à la mode était AltaVista, et « altavister » serait sans doute passé en français avec moins de problèmes. En revanche, craignons que le successeur de Google soit Yahoo! ou Bing. (Il y aurait bien un moteur de recherche français, mais on l'a appelé « Exalead »...)

Cela dit, après cette masse de réactions à « googler », c'est à peine si j'ose proposer « twitter ».

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Euh... c'est Nikolaï À changer les prénoms, faut être conséquent et dire Guillaume Clinton et non Bill.

Par où l'on voit que vous n'avez jamais eu entre les mains de traduction française de cet auteur: les éditeurs français l'appellent Nicolas.
Ce qui n'est rien : au XIXe siècle, Dostoievski s'appelait Théodore !

Ce n'est pas tant un changement qu'une adaptation : le prénom est donné dans sa version française.
Pour Bill Clinton, il faudrait dire Guillemet Clinton. Bill est le diminutif de William, rendons diminutif par diminutif.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

49 Dernière modification par skirlet (01-02-2012 02:04:46)

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Il me semble au contraire que Skirlet prône une prononciation plus française des mots étrangers : gou-gle, scra-ble, pu-zle cherchent moins à imiter l'anglais que gou-gueule, scra-beule, peu-zeule.

Abel Boyer, vous avez parfaitement raison. Ce qui m'agace, c'est la prononciacion "tierce", autrement dit ni anglaise ni française mais déformée selon les "règles" fantaisistes.

Il faudrait peut-être entrelarder ses phrases de borborygmes exotiques pour faire plaisir aux américanolâtres ?

C'est justement ce qui se passe, Alco, avec cette prononciation bizarroïde.

Par où l'on voit que vous n'avez jamais eu entre les mains de traduction française de cet auteur: les éditeurs français l'appellent Nicolas.

Oh que si, j'en ai eu entre les mains. Mais les éditeurs français étant totalement inaccessibles aux lecteurs, il faut bien que j'exprime mon mécontentement quelque part, et cette fois c'est tombé sur ABC smile

Ce n'est pas tant un changement qu'une adaptation : le prénom est donné dans sa version française.

Ouais, ça c'est clair, mais pourquoi cette adaptation est-elle si sélective ? Adaptons les prénoms barbares et imprononçables des "gens de l'Est", mais pas touche aux prénoms anglo-saxons !
(Quoique... j'ai vu que l'on appelle Giovanni Boccaccio "Jean Boccace", ça aussi c'est fort big_smile )

Malgranda pezo, sed granda prezo ;-)

50 Dernière modification par yd (01-02-2012 02:45:32)

Re : Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain

Un autre mot qu'on pourrait croire de nos terroirs, ce serait gigouler.

Par pure curiosité :
Gougueuler (entre guillemets) : 225 résultats en dernière page sur G. général, aucun résultat sur G. livres.
Gougueule (entre guillemets) : 37 800 résultats en première page sur G. général, 4 résultats sur G. livres.

Sur la page de Wikipedia en note 1 http://fr.wikipedia.org/wiki/Fiodor_Dos … ite_note-0, Dostoïevski francisait lui-même son prénom en Théodore.

Fille légère ne peut bêcher.

Messages [ 1 à 50 sur 137 ]

forum abclf » Promotion linguistique » Jeu : les anglicismes d'aujourd'hui dans les usuels de demain