Orientale a écrit:Comme vous le savez, on dit « c'est gentil de votre part » mais « c'est gentil à vous », et moi je ne comprends pas pourquoi on emploie de pour le premier et à pour le deuxième.
Voilà, je suppose que c'est une question un peu ridicule mais j'espère bien que vous pourrez m'aider.
Je réponds un peu tard au premier message - après y avoir réfléchi longtemps, je dirais, à ma décharge
.
Je dirais qu'on dit "de votre part", "de sa part", et pas autre chose ! C'est comme ça, c'est figé, "de la part de quelqu'un".
Dit-on autrement dans une autre langue ? A mon avis, non.
Donc ce qui est plus bizarre, c'est sans doute le "gentil à vous". Et là je dirais que c'est peut-être tout simplement une tournure de phrase idiomatique du français. Et ne nous cassons pas trop la tête dessus par conséquent 
Dans une autre langue, on peut sans doute dire autrement, par ex. "c'est gentil de vous" ... (it's nice of you, es ist nett von Ihnen, estas afable de vi ...)
ON