Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

7

"chose incroyable" aurait très bien pu être écrit par un Balzac !

6

Proposition :

Si, c̶h̶o̶s̶e̶ ̶i̶n̶c̶r̶o̶y̶a̶b̶l̶e̶ ce qui est incroyable, les vieux pays industrialisés parvenaient, dans leurs usines, à très largement remplacer les ouvriers par ces nouveaux robots humanoïdes complètement révolutionnaires, c̶'̶e̶n̶ ̶s̶e̶r̶a̶i̶t̶ ̶a̶s̶s̶u̶r̶é̶m̶e̶n̶t̶ ̶f̶a̶i̶t̶ ce serait assurément la fin de l'immense avantage concurrentiel de certains pays en développement en matière de coûts salariaux.



PS: Ne me demandez pas comment j'ai barré le texte, un robot humanoïde l'a fait.

5

Nous remplaçons, vous, Abel, et moi, « chose incroyable » par « par extraordinaire » et par « par miracle ».
Nous devons dire à thomiste atomiste, je pense, que ces tournures ne correspondent pas syntaxiquement à ce qui me semble être l'incise, abrégée, d'origine :

Si – et ce serait une chose incroyable – les vieux pays industrialisés parvenaient…

Nos tournures introduites par « par » remplissent, je crois, une fonction proche de ce qu'on appelait au collège le complément circonstanciel de manière. Ce n'est pas le cas de l'incise.

4

Oui, votre phras se tient parfaitement.  Autre formulation éventuelle :
Si, par extraordinaire, les vieux pays industrialisés parvenaient, dans leurs usines, à très largement remplacer les ouvriers par ces nouveaux robots humanoïdes complètement révolutionnaires, ils mettraient fin à l'immense avantage concurrentiel de certains pays en développement en matière de coûts salariaux.

3

Je ne vois rien à reprocher grammaticalement à cette phrase complexe (subordonnée de condition suivie de la principale) certes un peu longue. Elle devient peut-être plus compréhensible sous la forme simplifiée :

Si, par miracle, les pays industrialisés pouvaient remplacer les ouvriers par ces robots, les pays en développement perdraient leur avantage en matière de coûts salariaux.

J'ai transformé « chose incroyable » en « par miracle ».

Je découvre votre message à la publication du mien, Alco.

2

Il est vrai que « chose incroyable » ne paraît pas adapté pour une situation qui n'est qu'hypothétique. On a plutôt coutume d'employer cette formule quand on est mis devant le fait accompli. J'aurais préféré « dans l'hypothèse où ».
À la formule mise en gras je ne trouve rien à redire, sinon qu'on l'emploie habituellement sans cet adverbe « assurément », et c'est peut-être ce qui vous gêne ; mais la formule me semble appropriée.

1

Si, chose incroyable, les vieux pays industrialisés parvenaient, dans leurs usines, à très largement remplacer les ouvriers par ces nouveaux robots humanoïdes complètement révolutionnaires, c'en serait assurément fait de l'immense avantage concurrentiel de certains pays en développement en matière de coûts salariaux.

Cette phrase se tient-elle ?
Comment l'améliorer ?
J'ai un doute sur la pertinence de la présence de la formule toute faite "chose incroyable" en tout début de phrase...

L'expression mise en gras est-elle correcte et convient-elle bien ici ?
Existe-t-il une formulation meilleure qui pourrait avantageusement s'y substituer ?