Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

13

Oui, un peu tout cela sauf l'emploi du latin. Seuls les clercs (religieux ou non) le parlent ! L'homme "de la rue" l'entend à la messe et ne peut le comprendre que si on lui a expliqué le sens des formules ou des prières, car il ne sait pas lire et ne peut bénéficier d'une traduction. Seul le sermon est en "français" depuis le début du IXème siècle.
J'ai traduit votre texte dans la langue de Chrétien de Troyes, dont je suis plus familier.

12

Abel Boyer a écrit:
Gab55 a écrit:

J’ai fait un premier essai, certainement erroné voire peut-être impensable pour cette époque.

Je vous le confirme ! big_smile
Bon, ce n'est peut-être pas si grave, vos lecteurs ne s'attendent probablement pas à prendre des cours d'ancien français ! Toute tentative de rendre le texte plus authentique risque de se faire au détriment de son caractère facilement lisible

Ben... je m'en doutais un peu... Mais dites-moi quand-même où réside la grande différence: s'agit-il de la syntaxe, du vocabulaire ou de l'utilisation du latin ou... ?
merci.

11

Lévine a écrit:

Qu'avez-vous voulu dire ici : pour esprendre les choses a vos gueux ? Écrivez-le en français moderne.

"Pour apprendre des choses à vos gens"

10

Mais en fait, je ne réponds pas à la demande puisque c'est de l'ancien français, non du moyen français...

9

Gab55 a écrit:

Je serais très heureux de recevoir votre aide.

Je me permets d'attirer votre attention sur ce que vous propose Lévine, dont la compétence en la matière n'est pas discutable.

8

Le dialogue replacé au XIIIème siècle :

- Ci vos atendoie.
- Oez, vilains ! Buer venistes en mon fief !
- Ci estes enz le marois.
- Tant lanproies qu’anguilles pesche a l’avespree. Si les vens par matin en la place de Greve.
- Damoisele Tania, m’est vis qu’ore est venue qu’apreignez l’afaire a ces vilains.


(J'ai ajouté lanproie en clin d'œil au Roman de Renart)

7

Chover a écrit:

[...] et « angilles », sans u, m'interpellent, comme dit l'autre !

Il y en a quand même un exemple dans Godefroy :
http://micmap.org/dicfro/search/complem … y/anguille
mais c'est très minoritaire.

6

Gab55 a écrit:

-    J’vos attendois, fit Barnabé.
-    Oyez les gueux ! Bien soiez venire dedenz mon donmainne !
-    Vos estes dedan li maresche. reprit Barnabé tranchant de son couteau la tête d’une de ses prises.
-    Je pelche les angilles a la brune. Par matin, j’les vendois plasse de Grève.
-    Damoiselle Tania, J’croistre temps venu pour esprendre les choses a vos gueux.

« Oyez les gueux ! » et « angilles », sans u, m'interpellent, comme dit l'autre ! S'il s'agit de demander au gueux d'écouter le héraut, une virgule s'impose après « oyez ». Sinon cela signifie qu'on demande aux non gueux d'écouter les gueux !

5

Je crée une histoire dans laquelle intervient un personnage de la fin du Moyen Age, XIVeS ou XVeS. C’est un homme simple (pêcheur d’anguilles à Paris) qui parle en dialecte local.

Cela ressemble furieusement aux Contes Drolatiques de Balzac, au moins pour le langage :

PROLOGUE

Cecy est ung livre de haulte digestion, plein de déduicts de grant goust, espicez pour ces goutteux trez-illustres et beuveurs trez-prétieux auxquels s’adressoyt nostre digne compatriote, éternel honneur de Touraine, Françoys Rabelais. Non que l’Autheur ayt l’oultre-cuydance de vouloir estre aultre chouse que bon Tourangeau, et entretenir en ioye les amples lippées des gens fameux de ce mignon et plantureux pays, aussy fertile en cocqus, cocquards et raillards que pas ung, et qui ha fourny sa grant part des hommes de renom à la France...

(Contes... 1er dixain)

    Tu peux déjà étudier ces textes, afin de comprendre les procédés langagiers (je ne peux pas dire linguistiques) utilisés par H de B et, sans plagier, te faire la mouture de ta propre « novlangue ».

4

Gab55 a écrit:

J’ai fait un premier essai, certainement erroné voire peut-être impensable pour cette époque.

Je vous le confirme ! big_smile
Bon, ce n'est peut-être pas si grave, vos lecteurs ne s'attendent probablement pas à prendre des cours d'ancien français ! Toute tentative de rendre le texte plus authentique risque de se faire au détriment de son caractère facilement lisible