Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

79

Vergara a écrit:

Vergara écrit. Reprenant l´expression "Faire du plat à quelqu´un", pemettez-moi d´insister sur un fait, du moins, bizarre pour moi.
Ladite expression se trouve dans le film en VFF HATARI. Ça veut dire "DANGER" in swajili.
Elle est prononcée par le célèbre John Wayne.
Si elle est un peu ringarde et qu´elle apparaît dans ce film; je crois que c´est peut-être dû à son doublage ancien.
Ça va sans dire que la langue française évolue constamment à travers les temps.

Merci d´avance.

78

Vergara écrit. Reprenant l´expression "Faire du plat à quelqu´un", pemettez-moi d´insister sur un fait, du moins, bizarre pour moi.
Ladite expression se trouve dans le film en VFF HATARI. Ça veut dire "DANGER" en swajili.
Elle est prononcée par le célèbre John Wayne.
Si elle est un peu ringarde et qu´elle apparaît dans ce film; je crois que c´est peut-être dû à son doublage ancien.
Ça va sans dire que la langue française évolue constamment à travers les temps.

Merci d´avance.

77

Alco a écrit:

Le mot breton grignous signifie grognon, ronchon, et rien d'autre, selon le dictionnaire de Francis Favereau. Cependant, dans certains endroits de la Bretagne, ur c'hozh grignous a le sens de vieux grigou.

Le Dictionnaire des ŕégionalismes cite le sens supplémentaire de clochard, avec plusieurs exemples :

Basse Bretagne, Vendée (Les Sables d’Olonne)〉 FAM. ou POP. n. m. "individu marginal, clochard".

76

Autour de moi, les jeunes disent seulement que ça matche... ou pas, quand ils draguent.

75

Je ne les entends guère : on emploie plutôt draguer, tout simplement, me semble-t-il.

Autre expression disparue, du même champ sémantique : faire une touche.

74

Faire du gringue ou faire du plat. On les utilise encore?.

73

Le mot breton grignous signifie grognon, ronchon, et rien d'autre, selon le dictionnaire de Francis Favereau. Cependant, dans certains endroits de la Bretagne, ur c'hozh grignous a le sens de vieux grigou.

72

"Tu es habillé comme un grignou !" Cette expression bretonne elle-est encore utilisée ? Et quelle est la signification de Grignou ? D'après cette source , cela signifie que quelqu'un est mal habillée, mais j'aimerai savoir ce qu'est un grignou. Merci smile

71

Vergara a écrit:

Les interjections de la langue des jeunes: "La loose ou la honte", quand on fait référence à la malchance, sont-elles encore employées ?

Je ne sais pas si l'expression « La loose ou la honte » se dit ou s'est dite. « Loose » et « honte » apparaissent dans ce forum de 2009. Le langage des jeunes connaît des évolutions rapides.
Quoi qu'il en soit, « La loose ou la honte » ne comporte aucune interjection.

70

Parlant de « c'est le coup de fusil »,

vergara a écrit:

Est-ce qu'on peut encore l'employer à l'oral ?

    Paradoxalement, je dirai qu'il vaut mieux l'éviter à l'oral, pour la réserver à l'écrit. Pourquoi ? Parce qu'elle était déjà peu usitée à la fin du siècle dernier, et que je ne l'ai ni entendue ni lue au cours de ce premier quart de siècle.
   Ceci me laisse à penser qu'elle ne serait pas comprise de nos jours dans une conversation en français standard, alors que, à l'écrit, on a le temps de réfléchir.