Sujet : Expressions d'aujourd'hui
J'aimerais savoir si l'expression COMME VOUS Y ALLEZ est encore employée de nos jours.
Merci d'avance.
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Pratiques argotiques et familières » Expressions d'aujourd'hui
J'aimerais savoir si l'expression COMME VOUS Y ALLEZ est encore employée de nos jours.
Merci d'avance.
À vue de nez : oui, l'expression est encore employée. Mais elle régresse probablement, en particulier dans la jeunesse.
Bienvenue à vous.
On pourrait croire, au vu de ce graphique
https://books.google.com/ngrams/graph?c … moothing=3
que l'expression, après avoir connu un petit creux dans le dernier quart du XXe siècle, rebondit plus que jamais depuis le nouveau millénaire.
Effectivement ! Je ne sors pas assez !
L' autre jour, j´ai rencontré l´expression suivante dans une B.D . On avait beau tirer, ve te faire fiche.
L´expression populaire: VA TE FAIRE FICHE dans ce contexte précis est-elle toujours utilisée?.
Cela fait bien longtemps que je ne l'ai pas entendue. Le verbe fiche, version édulcorée de foutre, est un des rares verbes du premier groupe dont l'infinitif ne se termine pas en -er.
Oui, on l'entend assez rarement, à notre époque ou règnent l'invective et la crudité des propos, mais je pense que la majorité des gens la comprennent.
L' autre jour, j´ai rencontré l´expression suivante dans une B.D . On avait beau tirer, ve te faire fiche.
L´expression populaire: VA TE FAIRE FICHE dans ce contexte précis est-elle toujours utilisée?.
« Va te faire fiche » est intelligible. Mais « On avait beau tirer, va te faire fiche » comporte un enchaînement d'idées qui m'échappe. Vous souvenez-vous de ce qu'il y avait derrière « On avait beau tirer » ?
Il est difficile de le savoir sans le contexte précis. Mais on peut imaginer qu'on fait un grand effort pour tirer quelque chose, mais en vain, et le "va te faire fiche" traduit la déception de ne pas réussir.
Je t' envoie la moitié du texte où se trouve l'expression. Le personnage de la bande dessinée s´appelle Al Crane.
Je me souviens de l´un de vos porte-drapeaux. ...Impossible de lui arracher son drapeau. On lui a fait sauter les mains à coups de sabre.
Eh bien, le bougre a croché dans la hampe avec ses dents.
Rien à faire pour qu´il lâche prise. Je le revois encore les dents serrées sur son drapeau comme un chien sur un bout de bois.
On avait beau tirer, va te faire fiche. Le brave petit gars.
Oui, ça correspond bien au sens que je disais. L'expression marque bien l'échec de l'entreprise consistant à faire lâcher le drapeau au porte-drapeau. Cet échec est d'ailleurs en même temps générateur d'admiration pour la bravoure du petit gars.
Un grand merci à tous.
Une paire de doutes quant au niveau de langue.
1). Veiller à ce que + subonctif. Est-ce normal dans la conversation de tous les jours.?.
2).Obtenir que + V. subjonctif.
Ex. J´ai obtenu d´elle qu´elle persuade notre patron de nous augmenter..Est-ce courant à l´oral.?
"Pour obtenir de ces Arabes qu´ils nous aident".Phrase tirée du film "Le vol du Phoenix"(version ancienne)
Merci d´avance.
La première me paraît très courante, même à l'oral.
La seconde est peut-être d'un niveau de langue un peu plus soutenu.
Tout cela est évidemment subjectif et dépend largement de la classe d'âge, de la classe sociale, du contexte, etc.
Salut, Abel. D´abord, excuse-moi si j´en remets une couche, mais je tiens à en avoir le coeur net.
Pour finir en beauté, est-ce que je pourrais employer VA TE FAIRE FICHE dans le sens de marquer l´échec d´une entreprise à l´oral sans me tourner en ridicule?. Cela pourrait être remplacé par VA TE FAIRE FOUTRE avec le même sens de la phrase!?.
Merci encore.
1). Veiller à ce que + subonctif. Est-ce normal dans la conversation de tous les jours.?.
2).Obtenir que + V. subjonctif.
La première me paraît très courante, même à l'oral.
La seconde est peut-être d'un niveau de langue un peu plus soutenu.
Je n'ai pas vraiment la même perception quant à l'usage de ces deux expressions: il me semble que "veiller à ce que " se rencontre dans un contexte formel, alors que "obtenir que" serait courant...
"Veillez à ce que la porte reste fermée" écrit à l'entrée d'un immeuble, mais non "Veille à ce que les fleurs soient arrosées quand je ne suis pas là".
Tout cela est évidemment subjectif et dépend largement de la classe d'âge, de la classe sociale, du contexte, etc.
Entièrement d'accord.
Je ne suis pas sûre que "va te faire fiche" marque précisément l'échec d'une entreprise. Ne s'agit-il pas plutôt de renforcer, par un juron, la valeur émotionnelle du message? Donc, selon le contexte, ça peut convenir ou pas.
Un grand merci à tous.
Une paire de doutes quant au niveau de langue.1). Veiller à ce que + subjonctif. Est-ce normal dans la conversation de tous les jours.?.
2).Obtenir que + V. subjonctif.
Ex. J´ai obtenu d´elle qu´elle persuade notre patron de nous augmenter. Est-ce courant à l´oral ?
"Pour obtenir de ces Arabes qu´ils nous aident". Phrase tirée du film "Le vol du Phoenix"(version ancienne)
Merci d´avance.
La première me paraît très courante, même à l'oral.
La seconde est peut-être d'un niveau de langue un peu plus soutenu.
Tout cela est évidemment subjectif et dépend largement de la classe d'âge, de la classe sociale, du contexte, etc.
Je ne suis pas sûr que les adultes les plus jeunes emploient tant que cela « veiller à ce que » oralement. J'ai cependant le sentiment que ceux qui en usent, certes loin d'être rares, le font majoritairement suivre du subjonctif.
Je ressens effectivement « obtenir de quelqu'un que », suivi d'un verbe au subjonctif, comme un peu plus recherché, sans que lui non plus soit rare.
Vous êtes bien conscient (consciente ?), Vergara, de l'ambigüité de vos exemples en matière de subjonctif : « elle persuade » et « ils aident » existent aussi à l'indicatif.
Aucun souci si vous ne répondez pas à une question que je me pose : « Une paire de doutes » m'évoque le parler québécois…
Salut, Nolwenn. En ce qui concerne l´expression "VA TE FAIRE FICHE", j'ai déjà écrit le texte ci-dessus.
Si tu me le permets, j'aimerais te donner un exemple similaire. "J'avais beau crier, va te faire fiche". ou "j'avais beau crier,
rien n´y faisait"'
J'avais beau le gronder, peine perdue".
Qu'en dis-tu?. Mille mercis.
En résumé, l' expression veut dire que" Tu as beau essayer, tu n´arriveras à rien".
Je ne suis pas sûre que "va te faire fiche" marque précisément l'échec d'une entreprise. Ne s'agit-il pas plutôt de renforcer, par un juron, la valeur émotionnelle du message? Donc, selon le contexte, ça peut convenir ou pas.
Je crois pourtant que le sens est bien celui d'une déception. C'est d'ailleurs le sens confirmé dans le Dictionnaire de la Langue verte, d'Hector France, 1907 « expression de désappointement »:
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k … /f141.item
Salut, Abel. D´abord, excuse-moi si j´en remets une couche, mais je tiens à en avoir le coeur net.
Pour finir en beauté, est-ce que je pourrais employer VA TE FAIRE FICHE dans le sens de marquer l´échec d´une entreprise à l´oral sans me tourner en ridicule?. Cela pourrait être remplacé par VA TE FAIRE FOUTRE avec le même sens de la phrase!?
Oui, pour marquer la déception liée à l'échec d'une entreprise. Je ne te garantis pas qu'il n'y aura pas de sourires en coin, car l'expression est probablement plus connue des vieux que des jeunes ! Je n'emploierais pas, par contre, "va te faire foutre" dans ce sens-là, même si "fiche" et "foutre" sont censés être synonymes à l'état isolé.
En ce qui concerne l´expression "VA TE FAIRE FICHE", j'ai déjà écrit le texte ci-dessus.
Si tu me le permets, j'aimerais te donner un exemple similaire. "J'avais beau crier, va te faire fiche". ou "j'avais beau crier,
rien n´y faisait"'
J'avais beau le gronder, peine perdue".Qu'en dis-tu?. Mille mercis.
En résumé, l' expression veut dire que" Tu as beau essayer, tu n´arriveras à rien".
Pour moi (un vieux !), ça marche, mais si tu veux être sûr d'être compris de tous, peut-être est-il préférable de recourir à une expression plus usuelle.
Hmm... Si j'utilisais une comparaison?
Si la phrase était un plat, l'exclamation serait comme une épice, pour relever le goût, mais pas un aliment à part. Donc pas vraiment un sens en soi, comme "peine perdue", ou "rien à faire". Surtout, elle relève du registre très familier, sinon vulgaire, et va détonner dans un autre contexte...
Je viens de voir la réponse d'Abel: j'ignorais cette signification, donc on peut dire que oui, sur certains, l'effet risque d'être perdu.
Laquelle de ces deux formes est plus courante à l'oral?
1) Se mettre en retard. Ne te mets pas en retard.
2). S'attarder. Ne t'attarde pas ou ne traîne pas.
Une fois de plus, c'est subjectif. De plus les deux expressions n'ont pas exactement le même sens.
1) Ça me semble courant, mais en concurrence avec d'autres expressions "ne tarde pas, ne te retarde pas".
2) "Ne traîne pas" me paraît plus courant que "ne t'attarde pas".
Quel est le degré d'usage de cette expression?
Arriver comme les carabiniers d'Offenbach.
Hélas, plus personne ou presque ne la comprend et personne ne sait qu'on la doit à une opérette "Les Brigands"! Et pour ceux qui emploient l'expression (cela m'arrive), on se contente généralement de "arriver comme les carabiniers".
Il me semble que j'avais découvert cette expression dans un album de Tintin.
Arriver trop tard ! Je l'ignorais. Merci.
Hélas, plus personne ou presque ne la comprend et personne ne sait qu'on la doit à une opérette "Les Brigands" !
Je l'utilisais, dans ma jeunesse, et j'ai toujours cru qu'il s'agissait d'une pique en direction des policiers transalpins, de même que nous avons des clichés désobligeants envers nos voisins belges, anglais, écossais ou espagnols.
Il me semble que j'avais découvert cette expression dans un album de Tintin.
Je n'arrive plus à retrouver dans quel album c'était. Des tintinophiles dans le forum ?
En tout cas, cet article confirme que " Hergé fait dire au Capitaine Haddock que les inspecteurs Dupond et Dupont sont les carabiniers d’Offenbach."
https://www.youtube.com/watch?v=PMGcplfMTEE
Je ne sais pas, Abel, si vous cherchez toujours le nom de l'album. Il s'agit des Bijoux de la Castafiore.
Ah merci 'chover'. Si vous l'avez, pouvez-vous scanner la vignette concernée ?
Décidément, nous nous sommes mal compris ! Le nom de l'album, vous l'avez fourni aussi, sous votre premier lien du message 26 ! Et ce nom était la raison de ma publication supprimée (avec mon accord) !
On lit sous ce lien :
Bianca Castafiore, la cantatrice loufoque et amoureuse du Capitaine Haddock dans l’album Les Bijoux de la Castafiore sorti en 1961. Une histoire qui naît d’un souvenir d’enfance de Hergé qui était terrorisé par les vocalises de la fille d’amis de ses parents. C’est aussi dans cet album adapté en dessin animé en 1991 que la Castafiore massacre "L’air des bijoux" extrait du Faust de Charles Gounod !
Dans cet album, Hergé ne fait pas seulement référence au Faust de Gounod. Il donne au pianiste accompagnateur le nom d’Igor Wagner en référence probablement à Igor Stravinsky et Richard Wagner. Hergé fait dire au Capitaine Haddock que les inspecteurs Dupond et Dupont sont les carabiniers d’Offenbach. Une évocation de l’opéra bouffe Les brigands de Jacques Offenbach où l’on peut entendre ceci : "Nous sommes les carabiniers, la sécurité des foyers mais par un malheureux hasard nous arrivons toujours trop tard !"
Un peu plus tard dans la journée, je jetterai un coup d'œil aux albums de Tintin dont je dispose. Je ne sais plus si Les Bijoux de la Castafiore en fait partie.
Quand j'étais gamin, il m'arrivait de chanter « Nous sommes les carabiniers, la sécurité des foyers mais par un malheureux hasard nous arrivons toujours en r'tard ! » (et non « trop tard »), sans la moindre idée de l'origine de ces paroles.
Oui, je n'étais pas sûr que cela concernât le même album, mais à la relecture il semble que oui. Je pensais en fait que l'expression figurait dans les deux seuls albums que je possédais, enfant, Tintin en Amérique et Tintin au pays de l'or noir. Mais je n'ai plus ces albums, ni aucun autre d'ailleurs. ????
Ah merci 'chover'. Si vous l'avez, pouvez-vous scanner la vignette concernée ?
Scanner, je peux, c'est d'ailleurs fait, mais publier le résultat sur abclf, je ne sais pas faire !
Il faut utiliser un hébergeur d'image comme
https://fr.imgbb.com/
Pas besoin d'ouvrir un compte. Cliquer sur "Commencer l'envoi. " Choisir le dossier image de votre ordinateur à envoyer. Cliquer sur "envoyer". Choisir "Lien complet BBC Code" comme résultat. Copier-coller le lien qui est donné dans un message ici et en principe l'image apparaîtra avec "aperçu" et surtout une fois que vous aurez envoyé le message.
Merci d'avance.
Merci beaucoup 'chover' pour cette planche, très explicite.
Je me demande s'il n'y a pas une autre allusion dans un autre album, mais celle-ci me suffit.
Pris sur Wikisource :
LE CAPITAINE.
Nous sommes les carabiniers,
La sécurité des foyers ;
Mais, par un malheureux hasard,
Au secours des particuliers
Nous arrivons toujours trop tard.TOUS LES CARABINIERS.
Toujours trop tard.
Vergara a écrit.
Un doute quant au genre des noms: féminin ou masculin.
Peintre. Quel genre?.
Peut-on dire tout simplement "un peintre" quand il s´agit d´une femme ou bien une peintre.
Ex: Frida Khalo est "un peintre mexicain" ou une "peintre mexicaine".
Lequel des deux choisir à l´oral?.
Il en serait de même avec médecin: une médecin ou un médecin?.
Cette question est sans rapport avec l'objet de ce fil.
Je l'ai déplacée dans cet autre fil :
https://www.languefrancaise.net/forum/v … 44#p213344
Vergara a écrit
Je viens de trouver une expression qui, à mon avis, n´existe dans aucun dictionnaire.
Voilà qui ne donnera pas un bon air à notre réputation.
Ce n'est pas une expression au sens habituel du terme, mais c'est compréhensible.
Vergara a écrit.
Tout sénateur que vous êtes. Quel registre?. On pourrait l´utiliser à l´oral?.
Meci d'avance.
Cette expression, si expression il y a, ne me semble pas une expression d'aujourd'hui et à peine une expression d'hier ? J'imagine qu'elle provient d'Horace et je vois qu'elle a été reprise une ou deux fois, mais on ne peut pas dire qu'elle soit courante. D'où la tirez-vous ?
Merci pour ta réponse éclaicissante, Abel.
Cette tournure grammaticale est très commune un peu partout.
Je l'ai tirée d'une bande dessinée.
Il va de soi que cette phrase est en concurrence avec "aussi(si) sénateur qu´il soit ou soit-il".
Le titre de la B.D: La jeunesse de Blueberry. Terreur sur le Kansas(page14).
Mettons-nous d'accord. La tournure grammaticale est effectivement très classique et connue : tout X que vous soyez/êtes. Mais l'expression complète comprenant exactement les mots employés (y compris "sénateur") ne me semble pas connue.
Abel, je t'envoie la phrase complète.
"Vous osez recommencer ça,et je vous jure que tout sénateur que vous êtes, je vous fends la gueule".
"Vous violez les lois de la guerre".
Merci Vergara.
Cette réplique s'adresse-t-elle à un sénateur dans la B.D. ?
Vergara écrit.
Oui, la réplique s´adresse à un sénateur.
Cette locution conjonctive peut se construire avec n´importe quel nom ou adjectif.
Exemples: Tout Parsien que vous êtes(soyez); tout petit qu´il est(soit); tout malin qu´il est(soit).
Je continue à penser que la locution appartient à la langue soutenue.
Vergara écrit toujours.
L' expression : Il serait mal(bien) avisé de est-elle soutenue?.
Cette locution conjonctive peut se construire avec n'importe quel nom ou adjectif.
Exemples: Tout Parisien que vous êtes (soyez); tout petit qu'il est (soit); tout malin qu'il est (soit).
De fait, la subordonnée « Tout malin qu'il soit », qui signifie « Bien qu'il soit malin » et exprime une opposition (concession), ne peut être qualifiée que de conjonctive.
Mais il est bon de voir que, dans la tournure « tout + nom ou adjectif + que », « que » n'a rien d'une conjonction de subordination : c'est un pronom relatif* (« Tout Parisien que vous soyez… », on le voit bien, comporte le même « que » que « Le Parisien que vous êtes… » : le pronom relatif est attribut du pronom personnel sujet « vous »).
Si bien que je préfère parler de subordonnant de concession à propos de ce « tout… que… ». Il est d'ailleurs difficile de le trouver dans une liste de locutions conjonctives. Je n'y suis pas parvenu, je n'ai sans doute pas assez cherché. Quoi qu'il en soit, il faut admettre qu'il s'agit d'une notion aux contours un peu flous.
* L'erreur est commise dans ce mémoire, qui se veut pourtant sérieux, à la page 42, chapitre c) adverbe.
forum abclf » Pratiques argotiques et familières » Expressions d'aujourd'hui
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.