pertes sévères
Pertes importantes
D'après l'allemand strenge Verluste. s'il est exact que dans la plupart de ses emplois streng doive se traduire par sévère, il n'en est pas moins vrai que les deux mots ne sont pas toujours équivalents : strenge Verluste est du bon allemand, mais pertes sévères n'est pas français, ou du moins ne l'était pas jusqu'ici : car qui sait si cette expression créée par un traducteur maladroit, ne s'implantera pas avec une nuance de sens différente de 'pertes graves' ou de 'pertes cruelles' ? (Dauzat1918) /