Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Histoire de la langue française » Titre d'une vieille tapisserie

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 25 ]

Sujet : Titre d'une vieille tapisserie

On voit parmi de nombreux trésors au Musée du Moyen-Âge (Cluny) une tapisserie représentant la délivrance de saint Pierre. Elle porte ce titre :
https://i.ibb.co/yWRf1fn/20240104-153344.jpg
qu'on lit assez aisément : Com[m]ent langle mena saint pierre / hors de le prison herode

Je ne sais pas pourquoi on écrit "hors de le prison" et non "hors de la prison".

Je vois d'ailleurs dans des écrits de la même époque "escapés de le prison" "rentrés dedens le ville, en le rue", "délivrés de le prison", "près de le malle maison hors de le banlieue de ledite ville".

Je pensais que l'article féminin "la" restait "la" aux deux cas sujet et régime.

Lévine, tu es appelé au parloir !

Re : Titre d'une vieille tapisserie

C'est une tapisserie flamande, et en picard, la forme féminine de l'article est le (encore de nos jours en ch'ti). C'est d'ailleurs une forme strictement phonétique.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Re : Titre d'une vieille tapisserie

Merci pour la réponse rapide.

Re : Titre d'une vieille tapisserie

Et savés vus ke je ferai ?
Pour li espanir meterai (= pour la sevrer)
De le moustarde seur men vit.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

5

Re : Titre d'une vieille tapisserie

Je n'ai pas lu la question posée hier soir, mais j'y aurais aussitôt apporté la même réponse, étant familier du picard de par mon ascendance paternelle. Dans cet article féminin, comme dans le masculin, on ne prononce pas l'e, ce que l'on peut constater dans certains patronymes, Delplanque, Delrue, Delbassée, Delcroix, Delcourt, Delporte, Delmotte, etc. La première syllabe se dit [dəl].

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

Re : Titre d'une vieille tapisserie

Merci pour ce complément opportun sur les patronymes. Les autres occurrences que j'ai citées dans le premier message proviennent toutes, effectivement,  de textes du nord de la France ou de Belgique.

7

Re : Titre d'une vieille tapisserie

coment langle = comment l'ange

Re : Titre d'une vieille tapisserie

Hé hé ! Les anges picards ont donc davantage d'ailes que les autres ?

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : Titre d'une vieille tapisserie

Je ne sais pas si c'est spécifiquement picard, mais angre et angle sont des formes anciennes :

ÉTYMOL. ET HIST. I.− 1. Mil. xie s. angele (Alexis, éd. Paris et Pannier, 18c ds T.-L. : une imagene... Qued angele firent); ca 1100 angle (Rol., éd. Bédier, 2262); xiie s. angre (Ronc., p. 92 ds Littré); 1641 ange (Calvin, Instit., 107, ibid.);

https://www.cnrtl.fr/definition/ANGE
On voit que "angle" se trouve dans la chanson de Roland.

10 Dernière modification par Lévine (05-01-2024 21:51:35)

Re : Titre d'une vieille tapisserie

Oui, tout à fait, j'expliquerai ces formes ultérieurement (cf. evesqu(ov)e), imag(e)(n)e, virg(e)(n)e, pamp(e)(n)>r e (pampre), série bien connue des étudiants !

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Re : Titre d'une vieille tapisserie

Juste pour en finir avec les quelques observations que cette tapisserie peut inspirer au visiteur du XXIe siècle, je note aussi la "prison Hérode" qui, comme l'hôtel-Dieu, fait l'économie de la préposition "de" qu'on utilise aujourd'hui pour ces cas.

12

Re : Titre d'une vieille tapisserie

Échange agréable, sérieux et… efficace. Merci.

Lévine a écrit:

Et savés vus ke je ferai ?
Pour li espanir meterai (= pour la sevrer)
De le moustarde seur men vit.

Effectivement, « le » devant « moustarde ».
Suis-je dans le vrai si je vois « la dame » derrière « la » de « pour la sevrer » ou derrière « li » de « Pour il espanir » ?

Avatar : statue de Bruno Catalano

13 Dernière modification par Lévine (07-01-2024 18:49:34)

Re : Titre d'une vieille tapisserie

li est une des formes du cas régime direct du pronom tonique féminin, pas seulement en picard. L'emploi de la forme tonique est de règle avec l'infinitif. La femme d'Adam, qui veut se faire escholier à Paris, voudra sûrement l'accompagner mais, comme on peut s'en douter, Adam ne veut pas s'encombrer d'elle ; c'est pour cela qu'il dit cette méchanceté.

Li jus d'Adam
(le Jeu de la feuillée dans les traductions), d'Adam de la Halle, est une truculente satire de la société arrageoise et de ses mentalités, pas toujours facile à lire à cause du style allusif et de la langue, mais il existe de nombreuses traductions.
________________________

En picard, on dit aussi se au lieu de sa ; un des personnages du Jeu se nomme Colas Fousedame ; le calembour obscène est évident... Mais d'après un critique, ce nom n'aurait pas été inventé. Cela ne change rien à l'intention de notre futur sorbonicole.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Re : Titre d'une vieille tapisserie

Oui, l'auteur parle de sa propre femme. Il s'agit d'un passage du Jeu de la feuillée, écrit en dialecte picard par Adam de la Halle.
https://i.ibb.co/30ZKbgg/Capture-d-cran-2024-01-07-174814.jpg
https://books.google.fr/books?id=DaBxgQ … mp;f=false


Message croisé avec celui de Levine que je n'avais pas vu.

15

Re : Titre d'une vieille tapisserie

Ce n'est pas grave.

Dans cette œuvre comme dans tant d'autres, la misogynie est de règle. Voici pourquoi Adam ne tient pas plus que cela à sa femme :

De cheli ke j'ai a feme ore,
Ki or me sanle pale et sore ;
Adont estoit blanke et vermeille,
Rians, amoureuse et deugie,
Or le voi crasse et mautaillie,
Triste et tenchant.

Jeu de la feuillée, v. 69-74, éd. Champion.

Je ne traduis pas à dessein ; le sens général est évident.

Au-delà de la misogynie, cette œuvre nous fait aussi réfléchir sur le temps qui passe, sur le vieillissement et le "jamais plus". Il faut donc en profiter et conquérir Paris (un peu balzacien, non ?).

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

16 Dernière modification par Chover (08-01-2024 12:55:50)

Re : Titre d'une vieille tapisserie

Passionnant. Je n'imaginais pas qu'à cette époque un écrivain d'importance (En tout cas, bien que ne sachant à peu près rien à son sujet, je connais son nom depuis longtemps !) pût donner dans une telle grivoiserie. Je retiens toutefois que le passage concerné n'est guère représentatif de l'œuvre.
Oui, le souhait de conquérir Paris fait penser par exemple à Illusions perdues, et à la vie de son auteur.

Avatar : statue de Bruno Catalano

17

Re : Titre d'une vieille tapisserie

Les manuscrits étant anonymes et les noms de famille non fixés avant le XVème, l'hypercritique du début du siècle a pensé qu'il pouvait y avoir eu plusieurs "Adam", mais on s'accorde aujourd'hui à ne reconnaître qu'un seul auteur aux talents très variés.

Adam va jusqu'à l'irrévérence avec son fameux :

Sains Akaires, ke Dieus kia, (= ch...)
Donne m'assés de pois pilés,
[...]

Mais il faut replacer la réplique dans son contexte : un moine intéressé réclame des offrandes pour Saint-Acaire dont il promet des miracles, et c'est le "fou" qui lui répond.

Autre lieu commun ici : la critique du bas clergé et des moines.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

18

Re : Titre d'une vieille tapisserie

Lévine a écrit:

Sains Akaires, ke Dieus kia, (= ch...)

Le C du Cateau(-Cambrésis) ne date pas d'hier !

Avatar : statue de Bruno Catalano

19

Re : Titre d'une vieille tapisserie

Oui, nous l'avions vu dans le traitement du [k] + [a] > [ʃa] en français central et [ka] en picard.

Le picard se distingue aussi avec [k] + [e] ou [i ] > che ou chi (ce ou ci en français central).

Par foi, che n'iert mie damages (ce ne serait pas...)
Se cascuns estoit mors tous frois. (si chacun...)

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

20 Dernière modification par Alco (08-01-2024 20:35:12)

Re : Titre d'une vieille tapisserie

Lévine a écrit:

Oui, nous l'avions vu dans le traitement du [k] + [a] > [ʃa] en français central et [ka] en picard.

Le picard se distingue aussi avec [k] + [e] ou [i ] > che ou chi (ce ou ci en français central).

J'ajoute [k] + [ə] > [ʃə] en français standard et [kə] en picard. Ex : chemin est [kmɛ̃] en picard, avec un é nasalisé que je ne sais pas transcrire.
Également [ʃj] et [ʃ] du français qui est [kj] en picard. Ex : el quièvre (la chèvre), el quien (le chien).
Le c dur latin, passé au ch en français, reste c en picard : caïr, tomber < latin cadere ; caière, la chaise < latin cathedra.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

21 Dernière modification par Lévine (08-01-2024 21:43:09)

Re : Titre d'une vieille tapisserie

Cet effet de Bartsch dans AF chievre et tant d'autre mots, et qui n'a guère survécu que dans chien, quel mystère !

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

22

Re : Titre d'une vieille tapisserie

Lévine a écrit:

Cet effet de Bartsch dans AF chievre et tant d'autre mots, et qui n'a guère survécu que dans chien, quel mystère !

À côté de chenin, avant sa réfection en canin.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

23

Re : Titre d'une vieille tapisserie

Oui, on trouve aussi chen.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

24

Re : Titre d'une vieille tapisserie

Lévine a écrit:

Cet effet de Bartsch dans AF chievre et tant d'autre mots, et qui n'a guère survécu que dans chien, quel mystère !

Si j'ai bien compris, l'effet de Bartsch se caractérise par l'évolution en [ʃj] de ca ? (cănis > kien ; căcāre > kier
Mais en picard, le phénomène s'étend à la voyelle [ɛ] : ferrum > fier ; herba > hierp.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

25

Re : Titre d'une vieille tapisserie

L'effet de Bartsch a eu lieu aussi derrière [s], cf. AF laissier, etc... C'est un phénomène massif, non complètement expliqué (Bartsch lui a donné son nom, mais c'est tout !).

Pour fier et hierp, ce n'est pas du tout la même chose : le picard et les dialectes de l'Est (wallon entre autres) diphtonguent le e bref tonique latin en entrave dans certaines conditions ; en français central, pedem > pied, mais besta > beste alors qu'on a biesse en wallon, par exemple.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Messages [ 25 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Histoire de la langue française » Titre d'une vieille tapisserie