Lévine a écrit:Même critique, il renvoyant à J.-C. et non à amour, même si vous expliquez que c'est une "métabolisation"
Du point de vue de la syntaxe ce il ne renvoie-t-il pas à tout son amour ?
Je crois que vous n'avez pas compris ce que je voulais dire par métabolisation. Ce que ressent le fidèle qui se retrouve sur un petit nuage quand il se sent aimé à un point qu'il n'aurait jamais imaginé et retrouve ainsi toute sa dignité et ne se sent plus seul.
Quant à soffermarsi, c'est un mix entre s'arrêter, rester un instant, prendre le temps de regarder. Pas d'équivalent exact en français.
Concernant votre histoire de virgule, je ne vois la logique entre votre message 9 et votre message 15. S'il s'agit de la ponctuation, j'en ai une toute personnelle en français, dont j'abuse trop souvent. Je ne me crois pas capable de faire une comparaison entre les deux langues selon vos critères stylistiques. Et je trouve que vous cherchez la petite bête.
P.S.: en y repensant, du fait du possessif le il peut renvoyer directement au Christ. Mais, vu le contexte, ce n'est pas grave, puisqu'Il EST amour. L'esprit du message est respecté selon moi.
Allez je dis comme vous : j'ai du taf. Bientôt 3 semaines que je bosse à distance.