Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Écriture et langue française » le pape a dit...

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 22 ]

1

Sujet : le pape a dit...

"Quand nous nous arrêtons devant Jésus crucifié, nous reconnaissons tout l'amour qui nous restitue la dignité et nous soutient."

https://fr.zenit.org/articles/seigneur- … es-larmes/

Dans cette phrase, qu'est-ce qui ne va pas ?
J'ai l'impression qu'elle est bancale, mais je ne sais pas l'expliquer. Quelqu'un peut m'éclairer ?

Re : le pape a dit...

C'est "tout l'amour qui nous restitue..." qui vous arrête ? A cause de "qui" ?

Il faudrait avant tout voir le texte italien original, car il s'agit sans doute d'une traduction. Essayez de le chercher.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

3

Re : le pape a dit...

le texte est bien en français, sur twitter, certainement traduit de l'italien ou du latin ? 

Pape François@Pontifex_fr·19h
Quand nous nous arrêtons devant Jésus crucifié, nous reconnaissons tout l'amour qui nous restitue la dignité et nous soutient. #Carême

Reply on Twitter 1244602777751433218Retweet on Twitter 1244602777751433218285Like on Twitter 12446027777514332181394Twitter

Re : le pape a dit...

Oui, c'est pourquoi je vous parle du texte original. Il faut toujours remonter à la source.

Mais est-ce bien ce que j'ai relevé qui vus arrête ?

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

5

Re : le pape a dit...

Eh bien "...l'amour qui nous constitue et qui nous soutient"

me paraît correct. (par exemple dans la phrase "C'est l'amour qui nous constitue et qui nous soutient.)

Mais l'ensemble de la phrase me semble bancale, je ne sais pas pourquoi, peut-être le verbe "reconnaître" ?
Pourtant non, car la phrase "Je reconnais l'amour qui me constitue et qui me soutient." tout me semble correct.

C'est peut être moi qui ai un problème avec cette phrase alors qu'il n'y en a pas, tout simplement. (désolée du dérangement)

Re : le pape a dit...

En quoi pourriez-vous nous déranger ???

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

7

Re : le pape a dit...

ben si c'est juste une mauvaise traduction, et que je ne retrouve pas la phrase initiale, peut-être que ce post n'a pas lieu d'être ?

Et de toute façon même si je la retrouve, et qu'elle est, par exemple, en italien, ça n'aura pas non plus grand intérêt de l'analyser sur un forum qui s'occupe (avec grand talent) de la langue française.

8 Dernière modification par Abel Boyer (31-03-2020 13:10:40)

Re : le pape a dit...

Ce qui me paraît gênant dans la phrase, c'est la présence simultanée de "tout" et de "qui".
Sans le "tout", la phrase ne m'apparaîtrait pas aussi bancale.

9 Dernière modification par Lévine (31-03-2020 16:56:56)

Re : le pape a dit...

Exactement.  J'ai trouvé l'original :

Quando ci soffermiamo davanti a Gesù crocifisso, riconosciamo tutto l'amore che ci restituisce la dignità e ci sostiene.

Je traduirais (bien que les deux langues soient vraiment proches ici) :

Quand nous arrêtons le regard sur Jésus crucifié, nous prenons conscience du plein amour(,) qui nous restitue la dignité et nous soutient.

C'est drôle, parce qu'il s'il y avait seulement "tout l'amour qui nous soutient", cela irait très bien.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

10

Re : le pape a dit...

Ah oui, sans le "tout", la phrase semble plus fluide.

Ou alors "qui restitue notre dignité".

(Merci d'avoir trouvé et traduit la phrase de l'italien au français.)

11

Re : le pape a dit...

Oui, mais j'ai un peu forcé le sens de tutto et l'architecture de la phrase (la virgule) pour la rendre acceptable. Je pense que la tournure originale passe mieux en italien qu'en français.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Re : le pape a dit...

Le truc des traducteurs pour ce couple de langues, c'est souvent le passage de la voix active à une forme passive. En remplaçant en plus la relative par le possessif qui va bien.

Quand nous arrêtons le regard sur Jésus crucifié, nous reconnaissons tout son amour à la dignité qui nous est restituée, au secours qui nous est offert.

13

Re : le pape a dit...

Pas d'accord : l'agent de l'action, l'amour, ressort mal.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Re : le pape a dit...

Mouais, mouais, mouais... Je pourrais aussi critiquer votre "arrêter le regard".

Ne pas oublier non plus que dans l'esprit du pape plus que dans celui du commun des lecteurs, le Christ-Dieu EST Amour (première épitre de Jean). C'est un passage de la connaissance théorique et intellectuelle à l'expérience personnelle de cet amour qui est invoqué. Ce n'est pas une révélation mais une "métabolisation".

Eh bien, changeons (et gageons que vous trouverez encore à objecter) :

Quand nous nous arrêtons devant Jésus crucifié, nous reconnaissons tout son amour à la dignité qu'il nous restitue, au secours qu'il nous offre.

15

Re : le pape a dit...

Même critique, il renvoyant à J.-C. et non à amour, même si vous expliquez que c'est une "métabolisation"

Pour "s'arrêter", le pape n'a utilisé ni fermarsi ni stare (c'est pourquoi j'ai eu du mal à retrouver la phrase sur le moteur de recherche).
Ce que je me reproche par contre, c'est de ne pas avoir tout à fait respecté la syntaxe. Ce n'est pas tutto l'amore, che, mais tutto l'amore che. En français malheureusement, stylistiquement, cela ne va pas.

En est-il de même en italien, d'après vous ?

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

16 Dernière modification par éponymie (01-04-2020 14:09:07)

Re : le pape a dit...

Lévine a écrit:

Même critique, il renvoyant à J.-C. et non à amour, même si vous expliquez que c'est une "métabolisation"

Du point de vue de la syntaxe ce il ne renvoie-t-il pas à tout son amour ?

Je crois que vous n'avez pas compris ce que je voulais dire par métabolisation. Ce que ressent le fidèle qui se retrouve sur un petit nuage quand il se sent aimé à un point qu'il n'aurait jamais imaginé et retrouve ainsi toute sa dignité et ne se sent plus seul.

Quant à soffermarsi, c'est un mix entre s'arrêter, rester un instant, prendre le temps de regarder. Pas d'équivalent exact en français.

Concernant votre histoire de virgule, je ne vois la logique entre votre message 9 et votre message 15. S'il s'agit de la ponctuation, j'en ai une toute personnelle en français, dont j'abuse trop souvent. Je ne me crois pas capable de faire une comparaison entre les deux langues selon vos critères stylistiques. Et je trouve que vous cherchez la petite bête.

P.S.: en y repensant, du fait du possessif le il peut renvoyer directement au Christ. Mais, vu le contexte, ce n'est pas grave, puisqu'Il EST amour. L'esprit du message est respecté selon moi.

Allez je dis comme vous : j'ai du taf. Bientôt 3 semaines que je bosse à distance.

17 Dernière modification par Lévine (01-04-2020 14:22:40)

Re : le pape a dit...

Franchement, 9 et 15 me paraissent former une suite logique...

Bon, basta cosí

C'est vraiment super le travail que l'on fait actuellement avec les élèves et les étudiants : on est beaucoup plus proches les uns des autres que lorsqu'on se côtoyait. On les connaît autrement, et ils n'hésitent pas à livrer leurs difficultés, leurs espoirs, leurs rêves...

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

18

Re : le pape a dit...

En ce moment je les prépare au DELF. Donc à la communication. Ce sont des ados, certains sont égaux à eux-mêmes, d'autres se révèlent plus attentifs et intéressés qu'en classe, d'autres. plus rares, sont largués et très difficile à récupérer avec les outils à disposition en ce moment (à part parler avec son enseignant habituel ou secouer les parents), il n'y a pas grand-chose d'autre à faire.

Mais l'expérience est intéressante.

19

Re : le pape a dit...

Et beaucoup sont traumatisés par le coronavirus et ses conséquences (confinement), ça revient dans un bon tiers des écrits.

20 Dernière modification par Chover (12-05-2020 10:25:20)

Re : le pape a dit...

lili21 a écrit:

"Quand nous nous arrêtons devant Jésus crucifié, nous reconnaissons tout l'amour qui nous restitue la dignité et nous soutient."

https://fr.zenit.org/articles/seigneur- … es-larmes/

Dans cette phrase, qu'est-ce qui ne va pas ?
J'ai l'impression qu'elle est bancale, mais je ne sais pas l'expliquer. Quelqu'un peut m'éclairer ?

J'ai bien lu toutes les réponses que vous avez obtenues. Elles m'ont vraiment intéressé.
Est-ce que j'apporte une petite pierre à l'édifice si je signale que nous sommes habitués à des phrases comme Cela lui a rendu sa dignité, Je voudrais qu'on me restitue mon versement... dans lesquelles on trouve comme compléments de rendre, restituer... à la fois un pronom personnel C.O.S. et un nom précédé d'un possessif correspondant à un « possesseur » de la même personne que le pronom ?
Je ne pense pas que la grammaire laisse à désirer dans le passage que vous citez, mais je me demande si vous auriez trouvé pareillement bancale la formulation « Quand nous nous arrêtons devant Jésus crucifié, nous reconnaissons tout l'amour qui nous restitue notre dignité et nous soutient ».

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

Re : le pape a dit...

éponymie a écrit:

Quant à soffermarsi, c'est un mix entre s'arrêter, rester un instant, prendre le temps de regarder. Pas d'équivalent exact en français.

Il me semble qu'il y en a deux,  contempler et méditer, sans omettre le « je l'avise et il m'avise » du paroissien d'Ars.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : le pape a dit...

P'tit prof a écrit:

Il me semble qu'il y en a deux,  contempler et méditer, sans omettre le « je l'avise et il m'avise » du paroissien d'Ars.

Dans contempler et méditer, il n'y a pas cette idée d'interpellation (je m'arrête parce qu'attiré ou intrigué).

Messages [ 22 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Écriture et langue française » le pape a dit...