Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

(Page 3 sur 3)

forum abclf » Jeux de mots... » échange de comparaisons

Flux RSS du sujet

Messages [ 101 à 123 sur 123 ]

101 Dernière modification par Andreas (01-09-2007 20:35:31)

Re : échange de comparaisons

regina a écrit:

Un Pfannkuchen désigne bien une crêpe , mais peut aussi être un beignet, ce qui explique que la pâte lève:

Vous avez raison, chère Regina. Le DWDS confirme que l'expression dérive de ce sens de Pfannkuchen, qui m'était inconnu jusqu'ici parce qu'il ne semble pas être employé en Allemagne du Sud où j'ai grandi et où les Pfannkuchen de maman resteront toujours plats comme des omelettes et des crêpes...:rolleyes:

Ceci devient vraiment insignifiant. - Pas encore assez.

102

Re : échange de comparaisons

Andreas, si les Pfannkuchen de votre maman ressemblent aux Palaschinken que me préparait la mienne, vous allez me mettre la larme à l'oeil et... l'eau à la bouche smile

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

103

Re : échange de comparaisons

papy a écrit:

On est "maigre comme un cure-dent ou un roseau", chez moi, et chez vous ?

Ma belle-mère disait : Il est maigre comme un stocofitch" ! sans doute un "stock-fish".

Avec nos pensées nous créons le monde. Bouddha

104

Re : échange de comparaisons

Ylou a écrit:
papy a écrit:

On est "maigre comme un cure-dent ou un roseau", chez moi, et chez vous ?

Ma belle-mère disait : Il est maigre comme un stocofitch" ! sans doute un "stock-fish".

Chez moi, c'est maigre comme un coucou.

https://lewebpedagogique.com/famillesdemots/files/2021/10/Les-doublets-en-fran%C3%A7ais.pdf

105 Dernière modification par glop (10-04-2016 10:25:16)

Re : échange de comparaisons

éponymie a écrit:
Ylou a écrit:
papy a écrit:

On est "maigre comme un cure-dent ou un roseau", chez moi, et chez vous ?

Ma belle-mère disait : Il est maigre comme un stocofitch" ! sans doute un "stock-fish".

Chez moi, c'est maigre comme un coucou.

J’allais le dire !
Celles et ceux qui passent derrière les affiches sans les décoller son traités par chez moi de grande asperge ; on dit aussi qu’ils sont maigre comme un clou , comme un échalas, comme un coucou etc.
J’ai toujours pensé que la comparaison avec le coucou était due au fait que la tige de cette primevère parait bien grêle par rapport à la fleur.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/51/Jaur%C3%A8s_-_Histoire_socialiste,_I.djvu/page451-1857px-Jaur%C3%A8s_-_Histoire_socialiste,_I.djvu.jpg

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

Re : échange de comparaisons

De son enfance en partie limousine, ma mère avait retenu l'expression "maigre comme un wak" (c'est moi qui orthographie ainsi ce "wak, ouak"). Je suppose une connexion avec le nom de la vache dans un patois, mais je n'ai jamais trouvé de confirmation ni de l'expression ni de son origine supposée.

107

Re : échange de comparaisons

Avec la vache, il y a ça

Cha n'allo pas, yéto retindu comme une vaque malade :
il n'allait pas bien il était étalé comme une vache malade

mais c'est pas vraiment limousin.

Le v initial qui devient w, c'est classique.

https://lewebpedagogique.com/famillesdemots/files/2021/10/Les-doublets-en-fran%C3%A7ais.pdf

108

Re : échange de comparaisons

Parlant d'une femme sans poitrine on pouvait dire autour de moi :
Elle est plate comme une planche à laver.

Avec nos pensées nous créons le monde. Bouddha

109 Dernière modification par P'tit prof (10-04-2016 16:11:47)

Re : échange de comparaisons

Ylou a écrit:

Parlant d'une femme sans poitrine on pouvait dire autour de moi :
Elle est plate comme une planche à laver.

Ou encore : une planche à repasser.

On dit aussi :

C'est la poupée à Jeanneton
Qui n'a ni fesses ni tétons.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

110 Dernière modification par Alco (10-04-2016 15:45:12)

Re : échange de comparaisons

P'tit prof a écrit:

On dit aussi :

C'est la poupée à Jeanneton
Qui n'a ni fesse ni téton.

J'ai entendu cette remarque désobligeante en Anjou, dans un village voisin de Notre-Dame d'Allençon :
« Les filles d'Allençon, qui n'ont ni fesses ni tétons ». Et on doit entendre la même chose près d'autres lieux de France dont le nom se termine par « on ».

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

111

Re : échange de comparaisons

Triste comme les pierres du chemin : une expression qui m'a enchantée quand, petite fille, je l'ai entendue pour la première fois. Il faut dire qu'elle arrivait dans un discours enjoué et un peu moqueur. Je ne connaissais que triste comme un jour sans pain, qui m'évoquait de terribles souffrances.

Avec nos pensées nous créons le monde. Bouddha

112

Re : échange de comparaisons

Ce n'est finalement que tout récemment que j'ai entendu l'expression monter dans les tours; moi je disais  tout bêtement monter sur ses grands chevaux.

Avec nos pensées nous créons le monde. Bouddha

113

Re : échange de comparaisons

zycophante a écrit:

Un clou, une tige de frein, entre autres.

Mon père me le disait souvent "tige de frein" par rapport à ma façon de m'habiller ou ma corpulence.. c'était la bonne époque

114

Re : échange de comparaisons

Piotr a écrit:

Andreas, STP,

  que signifie, ou à quoi correspond, l'expression allemande Chasser les grillons à quelqu'un ?

Denn dir die Grillen zu verjagen
Bin ich als edler Junker hier
(Méphistophelès, in Faust,  J. W. Goethe)

Dix-huit ans plus tard !
L'essentiel avait été dit dans les réponses qu'on vous avait fournies.
Mais vous n'aviez pas obtenu de véritable traduction des deux vers du Faust. Je propose :
Car c'est pour chasser tes lubies
Que, jeune noble, je me tiens ici.

Avatar : statue de Bruno Catalano

115

Re : échange de comparaisons

Mais vous n'aviez pas obtenu de véritable traduction des deux vers du Faust. Je propose :
Car c'est pour chasser tes lubies
Que, jeune noble, je me tiens ici.

Andreas avait traduit en partie smile

Concernant le  als edler Junker , pas simple... c'est l'adjectif edel ( edler)au nominatif masculin qui représente la qualité , la noblesse .. Et Junker, le substantif désigne un fils d'aristocrates, de propriétaires terriens. La noblesse de terroir , en quelque sorte.   

Voici la traduction choisie par Gérard de Nerval , 1877:

Pour dissiper ta mauvaise humeur, me voici en jeune seigneur,

Le petit plus, c'est l'indication que Méphistophélès a une identité d'emprunt : "bin ich als edler Junker  hier"

d'où le " me voici en jeune seigneur ".

Pour ma part, je préfèrerais également le mot " seigneur" qui renvoie à cette noblesse de terre donnée par le " Junker."

Sinon " Grillen vertreiben " ( chez Goethe verjagen ) a également le sens de ramener la bonne humeur, dissiper les idées noires.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

116

Re : échange de comparaisons

Je ne voulais évidemment pas proposer une traduction quasiment identique à celle de Gérard de NERVAL !

Avatar : statue de Bruno Catalano

117

Re : échange de comparaisons

Chover a écrit:

Je ne voulais évidemment pas proposer une traduction quasiment identique à celle de Gérard de NERVAL !

Ah ! smile Comme vous voulez ... Ceci étant, ce qui me semble intéressant, ce n'est pas de savoir s'il s'agit de Gérard de Nerval ou pas, mais de réfléchir ensemble au bien fondé de traduire le " als" qui apporte une information  dans le texte à ne pas gommer , et ensuite , oui, on peut aussi réfléchir au choix du lexique;  l'idée n'est pas de vous critiquer, je suis juste ,pour ma part, impressionnée , car cette traduction de Nerval qui date du 19 ème siècle n'a pas vieilli . Je me creuse la tête et n'en trouve pas de meilleure...    Je suis passionnée par la traduction littéraire, de fait bien plus que par la grammaire smile

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

118 Dernière modification par Chover (16-09-2024 07:36:54)

Re : échange de comparaisons

Nous n'avons heureusement pas tous les mêmes passions. J'aime la grammaire et la traduction. Connaissez-vous le Dictionnaire amoureux de la traduction, de Josée KAMOUN, paru en mars de cette année chez Plon ? J'en ai commencé la lecture passionnante il y a quelques jours.

Ma proposition « Que, jeune noble, je me tiens ici » n'exclut pas que Méphistophélès s'exprime en tant qu'un jeune noble qu'il n'est pas. De même, la traduction de NERVAL sous-entend la relation de cause contenue dans Denn, qu'il laisse formellement de côté. Souci de concision.

Avatar : statue de Bruno Catalano

119

Re : échange de comparaisons

Nerval remplace ici la cause  par une notion de but , le but qui est également la raison de la présence de Mephisto. 

"Pour"    traduit ici, selon le choix personnel  de Nerval, le" denn". Il n’y a  , selon moi,  ni omission ni concision.

Mais il y a, cela va de soi, toujours différentes traductions possibles, heureusement smile

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

120

Re : échange de comparaisons

regina a écrit:

"Pour"    traduit ici, selon le choix personnel  de Nerval, le" denn". Il n’y a  , selon moi,  ni omission ni concision.

Je ne suis pas d'accord sur ce point.

Avatar : statue de Bruno Catalano

121

Re : échange de comparaisons

Je ne suis pas d'accord sur ce point.

De la discussion jaillit la lumière..Quelle est la nature de votre désaccord  ? Expliquez ...

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

122

Re : échange de comparaisons

Je ne comprends pas. Que voulez-vous que je dise d'autre sur Denn ?

Avatar : statue de Bruno Catalano

123

Re : échange de comparaisons

Je me suis mal exprimée smile

Nerval a fait le choix de ne pas traduire successivement et la cause ( denn ) et le but. Goethe lui-même a choisi de supprimer le um... ( um...zu) . La notion de but est ainsi suggérée seulement.

Je voulais insister sur ce choix individuel de traduction de Nerval qui allège la traduction. Tout en disant qu'il y a plusieurs traductions possibles et que la vôtre ne comporte aucune erreur ...

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Messages [ 101 à 123 sur 123 ]

forum abclf » Jeux de mots... » échange de comparaisons