Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Écriture et langue française » J'ai besoin d'un conseil (voyager, changer...)

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 18 ]

1 Dernière modification par Piotr (11-08-2014 15:59:29)

Sujet : J'ai besoin d'un conseil (voyager, changer...)

Salut, je voudrais traduire cette phrase anglaise: i travel, i become en francais, je crois que c'est je voyage je deviens mais je ne sais pas si ça pourrait avoir sense.. J'espere quelqu'un pourrait m'aider. Merci

Re : J'ai besoin d'un conseil (voyager, changer...)

Salut,

"je voyage, je change", "le voyage me change", "qui dit voyage, dit transformation", etc.

https://lewebpedagogique.com/famillesdemots/files/2021/10/Les-doublets-en-fran%C3%A7ais.pdf

Re : J'ai besoin d'un conseil (voyager, changer...)

Bonjour,

"Les voyages forment la jeunesse" me semble aussi restituer cette idée.

4 Dernière modification par yd (11-08-2014 16:22:06)

Re : J'ai besoin d'un conseil (voyager, changer...)

L'idée est certainement qu'en découvrant le monde on se découvre soi-même. De là, chaque langue l'exprime selon son vocabulaire et selon sa culture, pour ne pas dire bêtement mais justement selon son mode d'expression. Je laisserais je deviens, ou je repartirais d'expérience et d'instinct du grec gignomai, pour remonter ensuite dans l'anglais et dans le français.

On oublie que le modèle sédentaire permanent est moderne, voire lié à la servitude : jusqu'au début du XXe siècle, un bourgeois français n'était vraiment sédentaire que dans sa résidence d'hiver. Dès les beaux jours il quittait l'appartement urbain pour sa résidence presque campagnarde, dans la proche banlieue, et en plein été s'éloignait vraiment.

Jamais, nulle part, quand je rentrais de voyage je n'ai eu le sentiment de revenir chez moi, mais seulement de rentrer dans ma case, même pas la mienne car elle aurait pu être n'importe quelle autre.

Personne ne fait jamais le tour du monde. En avion on ne découvre que l'avion, sur autoroute que l'autoroute, en TGV que le TGV. En bateau l'on découvrait au moins les éléments. Le monde est fait pour être découvert, et on ne le découvre jamais entièrement. Rester toujours dans un même lieu, ce qui est mon cas depuis quinze ans, c'est presque se retirer du monde. Il n'est pas d'être sans devenir. La question ontologique ne mène qu'à l'impasse, la question riche n'est pas celle de l'être mais celle du devenir, et c'est lui qui est magnifique.

Le kosmos, le monde en tant que bel ensemble, c'est peut-être bien plutôt le monde magnifique parce qu'à découvrir pour nous découvrir. Tous les paysages nous parlent, tous les habitats, tous les visages, tous les vêtements.

Fille légère ne peut bêcher.

Re : J'ai besoin d'un conseil (voyager, changer...)

Il semble d'après ce qu'on lit sur la Toile que l'expression complète anglaise serait "I read, I travel, I become", et qu'on l'attribue à l'écrivain Derek Walcott. Cette expression se trouve reprise comme devise sur des sites de photos et de voyages. Pour lui conserver son caractère d'accroche, je me contenterais d'une traduction courte et simple : "Lire, voyager, devenir".

Re : J'ai besoin d'un conseil (voyager, changer...)

Paradoxymore007 a écrit:

"Les voyages forment la jeunesse" me semble aussi restituer cette idée.

j'y avais pensé aussi mais cela semble réducteur par rapport au dicton anglais.

Quelques citations pour l'inspiration :

Le véritable voyage de découverte ne consiste pas à chercher de nouveaux paysages, mais à avoir de nouveaux yeux (Marcel Proust)

En route, le mieux c’est de se perdre. Lorsqu’on s’égare, les projets font place aux surprises et c’est alors, mais alors seulement, que le voyage commence. (Nicolas Bouvier)

Voyager, c’est grandir. C’est la grande aventure. Celle qui laisse des traces dans l’âme. (Marc Tiercelin)

Il n’y a d’homme plus complet que celui qui a beaucoup voyagé, qui a changé vingt fois la forme de sa pensée et de sa vie. (Alphonse de Lamartine)

Certains pensent qu’ils font un voyage, en fait, c’est le voyage qui vous fait ou vous défait. (Nicolas Bouvier)

Partir, c’est mourir un peu. Poursuivre le voyage, c’est peut-être ressusciter. Le vrai voyageur, c’est celui qui jamais ne tente de revenir en arrière. (Jacques Renaud)

N'ayez jamais peur de la vie, n'ayez jamais peur de l'aventure, faites confiance au hasard, à la chance, à la destinée. Partez, allez conquérir d'autres espaces, d'autres espérances. Le reste vous sera donné de surcroît. (Henry de Monfreid)

Partir, prendre la route, c’est vivre à fond. C’est se fondre dans le paysage. C’est traverser les apparences et s’habituer aux différences. (Jacques Lanzmann)

Les voyages sont l’éducation de la jeunesse et l’expérience de la vieillesse. (Francis Bacon)

Rien ne développe l’intelligence comme les voyages. (Emile Zola)

"Je voyage, je me fais" en s'inspirant de Nicolas Bouvier.

https://lewebpedagogique.com/famillesdemots/files/2021/10/Les-doublets-en-fran%C3%A7ais.pdf

Re : J'ai besoin d'un conseil (voyager, changer...)

Abel Boyer a écrit:

Il semble d'après ce qu'on lit sur la Toile que l'expression complète anglaise serait "I read, I travel, I become", et qu'on l'attribue à l'écrivain Derek Walcott. Cette expression se trouve reprise comme devise sur des sites de photos et de voyages. Pour lui conserver son caractère d'accroche, je me contenterais d'une traduction courte et simple : "Lire, voyager, devenir".

Bien entendu, si la phrase était tronquée dès le départ... Celle-ci serait à compléter par une citation de Colette :

Le voyage n'est nécessaire qu'aux imaginations courtes.

https://lewebpedagogique.com/famillesdemots/files/2021/10/Les-doublets-en-fran%C3%A7ais.pdf

8

Re : J'ai besoin d'un conseil (voyager, changer...)

Et si j'ecris voyager c'est devenir? Vous croiez que ça pourrait avoir du sense? Et transmettre cette idée?

Re : J'ai besoin d'un conseil (voyager, changer...)

Abel Boyer a écrit:

Il semble d'après ce qu'on lit sur la Toile que l'expression complète anglaise serait "I read, I travel, I become", et qu'on l'attribue à l'écrivain Derek Walcott. Cette expression se trouve reprise comme devise sur des sites de photos et de voyages. Pour lui conserver son caractère d'accroche, je me contenterais d'une traduction courte et simple : "Lire, voyager, devenir".

À première vue, la formule complète n'a rien à voir avec le voyage proprement dit : c'est la lecture elle-même qui permettrait, et de façon priviligiée, de voyager, et ce faisant de se (re)découvrir. Autant dire que notre expression ornerait mieux les librairies que les agences de voyages...

L'escrivaillerie semble estre quelque symptome d'un siecle desbordé

10 Dernière modification par yd (11-08-2014 11:14:19)

Re : J'ai besoin d'un conseil (voyager, changer...)

(je n'avais pas eu le message de Trevor)
I read, I travel, I become pourrait bien paraphraser veni, vidi, vici, avec passage au présent.
Lire, voyager, devenir se comprend parfaitement : on est un peu coincé en français car seul l'infinitif devenir se rapporte facilement au substantif le devenir. En français les formes conjuguées expriment difficilement ce sens absolu : je deviens qui ou quoi, non pas je deviens tout seul.

Si l'on veut garder trace de la première personne : mes livres, mes voyages, mon devenir, mais je crains une perte en expression, c'est un peu dommage.

Voyager, c'est devenir se comprend très bien si vous voulez perdre le lien entre lire et voyager.

Il y a unanimité sur le voyage en tous auteurs, toutes cultures, toutes époques, toutes mentalités. il est parfaitement exact qu'on ne pourrait jamais dire de quelqu'un qui n'a fait aucune étude qu'il est un inculte s'il a beaucoup voyagé (pour continuer dans la pensée d’Émile Zola citée par Éponymie).

Fille légère ne peut bêcher.

11 Dernière modification par yd (11-08-2014 15:44:21)

Re : J'ai besoin d'un conseil (voyager, changer...)

Le français nous a tout de même gardé un très bel usage conjugué de devenir en mode presque absolu, dans qu'est-ce que tu deviens ?

Je lis, je voyage : c'est ce que je deviens.
Tel je lis, tel je voyage, tel je deviens.

Fille légère ne peut bêcher.

Re : J'ai besoin d'un conseil (voyager, changer...)

homme en voyage, homme en devenir

Et on revient ainsi aux sources du pronom on.

Fruyo a écrit:

Et si j'ecris voyager c'est devenir?

C'est bien le problème, devenir substantivé peut porter le sens anglais, les formes verbales, non. Ou très rarement (qu'est-ce que tu deviens ? proposé par yd).

https://lewebpedagogique.com/famillesdemots/files/2021/10/Les-doublets-en-fran%C3%A7ais.pdf

13

Re : J'ai besoin d'un conseil (voyager, changer...)

Excusez-moi mais maintenant je suis un peu confuse.. Donc voyager, c'est devenir est incorrect du point de vue grammaticale?

Re : J'ai besoin d'un conseil (voyager, changer...)

C'est correct grammaticalement mais d'un point de vue sémantique (du sens) l'infinitif devenir - analysé comme verbe -  seul n'est pas porteur du sens de changement, de transformation que l'anglais semble exprimer. C'est bien pour cela que vous avez eu toutes sortes de propositions avec d'autres verbes ou des formulations différentes.

https://lewebpedagogique.com/famillesdemots/files/2021/10/Les-doublets-en-fran%C3%A7ais.pdf

15

Re : J'ai besoin d'un conseil (voyager, changer...)

Merci beaucoup!! Et qu'est ce que vuos en pensez si je dis voyager ouvre l'esprit.. Ce n'est pas la meme chose je le sais..

Re : J'ai besoin d'un conseil (voyager, changer...)

S'ouvrir l'esprit, voir les choses différemment implique bien un changement, une transformation de la personne.

De toute façon, la traduction est souvent une trahison, vous perdez très souvent une partie du sens originel. Et il est difficile d'avoir en français une forme aussi concise qu'en anglais tout en rendant au mieux le sens.

Si vous désirez savoir quelle est la formulation la plus satisfaisante, il faudrait que vous précisiez dans quel contexte vous désirez utiliser cette traduction : s'il s'agit d'un slogan, la concision est absolument nécessaire. Faut-il absolument conserver le je ? Doit-on exprimer une vérité générale ou bien cela doit-il s'appliquer à une seule personne ?

https://lewebpedagogique.com/famillesdemots/files/2021/10/Les-doublets-en-fran%C3%A7ais.pdf

17

Re : J'ai besoin d'un conseil (voyager, changer...)

Je veux un tatouage, et j'aime le francais donc je le veux absolument en francais.. Et puis j'aime voyager et je suis sure que le voyage c'est la seule surce qui peut apporter des changements positifs parce qu'il permets d'ouvrir les esprits et faire des efforts pour comprendre tuoutes le cultures et s'eloigner de tout ce que nous connaissons puor decouvrir le monde dans lequel nous vivons. (J'espere que vous pouvez comprendre meme si mon francais n'est pas assez clair)

18 Dernière modification par éponymie (11-08-2014 22:12:40)

Re : J'ai besoin d'un conseil (voyager, changer...)

Donc il le faut relativement concis ce message mais si  possible bien français et non traduit plus ou moins bien de l'anglais. Et percutant : "voyager ouvre l'esprit", c'est du langage courant.

Il faudrait un dicton littéraire, du Montaigne ou quelque chose de ce genre. Je viens de trouver Montaigne : "Il faut voyager pour frotter et limer sa cervelle contre celle d'autrui."

Et puis le proverbe berbère (d'accord, c'est une traduction sad ) "Voyager ajoute à sa vie"

Mais êtes-vous bien certaine ? J'ai beaucoup voyagé avant de me poser et je ne fais plus que des sauts de puce ou de brefs aller-retours sans toutefois arrêter de vivre smile Après la citation de Colette d'un précédent message, lisez aussi ce qu'écrivait Chateaubriand : "L'homme n'a pas besoin de voyager pour s'agrandir; il porte avec lui l'immensité."

Et puis regardez ce qu'écrivait une grande voyageuse parmi les voyageurs, Ella Maillart : ""Je sais, d'expérience, que courir le monde ne sert qu'à tuer le temps. On revient aussi insatisfait qu’on est parti. Il faut faire quelque chose de plus."

On va peut-être inventer le tatouage effaçable ou recomposable. Je vois de temps à autre une directrice allemande d'école de langue, c'est une ex-bourlingueuse tatouée. Passé 50 ans, ça peut salement amochir des gens qui tireraient très bien leur épingle du jeu en restant nature. Mais je suis hors-sujet.

https://lewebpedagogique.com/famillesdemots/files/2021/10/Les-doublets-en-fran%C3%A7ais.pdf

Messages [ 18 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Écriture et langue française » J'ai besoin d'un conseil (voyager, changer...)