Sujet : Migaine
Quelle peut bien être l'étymologie de ce mot du français régional ( Lorraine) : migaine ?
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Pratiques linguistiques » Migaine
Pages 1
Quelle peut bien être l'étymologie de ce mot du français régional ( Lorraine) : migaine ?
Chi lo sa ? Personne peut-être !
https://www.drf.4h-conseil.fr/pages/D1M0067.html
J'ignorais le mot et pourtant j'aime bien la quiche lorraine.
Une migaine, c’est un mélange, ça pourrait venir de mischen, s’il est attesté que le /ʃ/ peut, a pu se prononcer /g/ (en néerlandais, on retrouve le /g/)*.
Sinon quelque chose à voir avec la crème, le petit lait, qui se disait mesgue (megue, meghe, maigue) en ancien français (et toujours en Provence), cela venant du gaulois (mais comme je n’y connais rien en la matière, je ne sais pas si on peut faire le lien entre l’ancien français, le gaulois, la Lorraine...).
(D’ailleurs, mègue-petit lait vient de mélanger.)
cela venant du gaulois (mais comme je n’y connais rien en la matière, je ne sais pas si on peut faire le lien entre l’ancien français, le gaulois, la Lorraine...).
Bien sûr que si, dans le principe bien sûr.
(D’ailleurs, mègue-petit lait vient de mélanger.)
D'où tirez-vous cette étymologie ?
Une migaine, c’est un mélange, ça pourrait venir de mischen, s’il est attesté que le /ʃ/ peut, a pu se prononcer /g/ (en néerlandais, on retrouve le /g/)*.
Sinon quelque chose à voir avec la crème, le petit lait, qui se disait mesgue (megue, meghe, maigue) en ancien français (et toujours en Provence), cela venant du gaulois (mais comme je n’y connais rien en la matière, je ne sais pas si on peut faire le lien entre l’ancien français, le gaulois, la Lorraine...).(D’ailleurs, mègue-petit lait vient de mélanger.)
Le verbe allemand mischen ( mélanger) se disait misgen en ancien haut allemand, et vient du latin miscere
L’origine de migaine pourrait bien renvoyer à cette idée de mélange sur le plan sémantique.
Maintenant, rien n’indique que ce soit emprunté à l’allemand, puisqu’il s’agit de parler lorrain roman et non germanique. Je vais chercher dans les dialectes lorrains germaniques s’il y aurait un équivalent.
Le dictionnaire de la langue gauloise de X. Delamarre donne mesgos, petit-lait, sérum, comme « mot gaulois passé au latin mesgus glosé sérum et continué par le vieux-français mesgue, français rural mègue, petit-lait.
Par ailleurs, et sans qu'un lien entre les deux soit établi, le breton a meskañ, mélanger, et l'irlandais meascán, de même sens.
Buzuc, Lévine est un spécialiste de ces questions. Il rappelle assez souvent et à juste titre que l'étymologie demande de la rigueur. J'ai l'impression que vous confondez « venir de » et « être apparenté à ».
Étymologie
Du gaulois[1][2] mesgos apparenté au latin misceo[1] (« mélanger »), mesga, serum lactis[3], qui donne en ancien français, mesgue, mesge, puis meigle et mègue en celtique : medg en vieil irlandais , meug en gaélique irlandais, meag en gaélique écossais, maidd (« petit-lait ») en gallois : il faut battre le lait - le mélanger - pour obtenir le petit-lait.
(Wiktionnaire, entrée mègue)
On ne peut pas dire que mègue vient de mélanger.
Vous évoquez le verbe allemand mischen, mélanger, qui vient vraisemblablement (wahrscheinlich, dictionnaire Wahrig) du latin misceo. On reste dans la même famille.
Mais dire que mègue vient de mischen demande à être prouvé.
Je découvre vos messages, regina et Alco, à la publication de celui-ci.
Lévine est un spécialiste de ces questions.
Ah ! très intéressant, il saura donc donner une réponse éclairée et circonstanciée à la question de regina.
Mais dire que mègue vient de mischen demande à être prouvé.
Ce n’est pas ce que j’ai dit.
J’ai dit d’une part que migaine pouvait peut-être venir de mischen (mengen en néerlandais - pour la sonorité plus proche - je ne dis pas que migaine viendrait du néerlandais - peut-être - seulement que des mots issus d'une même racine ont phonétiquement évolué différemment, dont un avec une réalisation égale à "notre" migaine. Cela comme argument pour migaine = mélange).
D’autre part que migaine venait peut-être de mègue (ce dernier mot étant construit sur la même racine PIE et provenant du latin – mesga- lui-même issu de misceo (mélanger). Ce qui n’a rien d’étonnant étant donné la façon dont on obtient le petit-lait).
Mes deux sources sont : An Etymological Dictionary of the Proto-Indo-European Language (page 2012) et :
Je suis désolé, mais je ne suis pas étymologue ! Il ne faut pas confondre la phonétique historique, mon "domaine" et l'étymologie. Tout ce que je puis dire, c'est si une forme proposée est compatible ou non avec son évolution phonétique jusqu'au français moderne. En latin, mesgus, "petit-lait" (seulement attesté dans un glossaire de basse-époque) a donné mesgue/mègue en MF, mais il reste de étapes à franchir. La forme du mot latin atteste une origine étrangère. Le gaulois ?
Je n'ai pas dit que le mot pouvait être cognat de miscere, encore une fois, je n'en sais rien.
Je suis désolé, mais je ne suis pas étymologue ! Il ne faut pas confondre la phonétique historique, mon "domaine" et l'étymologie. Tout ce que je puis dire, c'est si une forme proposée est compatible ou non avec son évolution phonétique jusqu'au français moderne. En latin, mesgus, "petit-lait" (seulement attesté dans un glossaire de basse-époque) a donné mesgue/mègue en MF, mais il reste de étapes à franchir. La forme du mot latin atteste une origine étrangère. Le gaulois ?
Oui, selon Delamarre, avec évolution du celtique ancien vers le vieil irlandais medg, le gallois maidd, le cornique maith et le breton meid, tous signifiant petit-lait ou lait caillé.
À l’entrée pâte du FEW, il est question - me semble-t-il (entre les abréviations et le fait que c’est en allemand, je n’ai pas de certitudes) - d’un possible lien entre migaine et mischen avec le /g/ non palatalisé.
Puisque la phonétique historique est votre partie Lévine, qu'en dites-vous?
Pages 1
forum abclf » Pratiques linguistiques » Migaine
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.