Sujet : « Visiter », « aller voir », « rendre visite » en allemand et en russe
« Ses parents sont allés le voir ?
— Oui, oui, il a reçu leur visite. »
Cette possibilité de remplacer « la visite de ses parents » par « leur visite » semble donner raison au Robert.
A signaler qu'on ne pourrait pas traduire littéralement cette phrase en russe. Et en allemand ?
Lévine a écrit:A signaler qu'on ne pourrait pas traduire littéralement cette phrase en russe. Et en allemand ?
" Besuch der Eltern" , complément de nom avec génitif correspondrait plutôt au fait de rendre visite aux parents.
"Besuch von den Eltern " = visite faite par les parents.
Donc, on ne pourrait effectivement pas traduire littéralement.
Impossibilité aussi en allemand. Avec la difficulté supplémentaire qu'en allemand courant on n'a guère que besuchen pour traduire aller voir, visiter (quelqu'un), rendre visite.
„Haben seine Eltern ihn besucht?“ (Passé composé actif)
„Jawohl, er wurde von ihnen besucht.“ (Prétérit passif)
Je découvre votre message, regina, à la publication de celui-ci.