Pathos invité a écrit:Chover a écrit:1 - Il me semble bien avoir lu dans un livre (dont je ne sais plus rien, si ce n'est que je l'avais feuilleté dans une librairie) qu'un linguiste avait proposé…
Merci.
N'y a-t-il pas dans cette phrase un petit point que l'on pourrait "contester" si l'on voulait être très pointilleux : elle semble contenir une petite incohérence.
Dans celle-ci en effet j'affirme que je ne sais qu'une seule chose sur ce livre (que je l'ai feuilleté dans une librairie) alors même que dans la phrase, considérée dans sa totalité, j'affirme en fait que j'en sais deux (que je l'ai feuilleté dans une librairie et qu'il contenait une mention à propos d'un linguiste qui avait proposé le point d'ironie comme signe supplémentaire de ponctuation).
Vous avez raison.
Simplement, ma proposition 1 tient compte de votre souhait manifeste d'utiliser « si ce n'est que », que vous introduisez dans les deux versions de votre phrase.
Peut-être l'ajout de l'adverbe « presque » vous donnerait-il satisfaction : Il me semble bien avoir lu dans un livre (dont je ne sais presque plus rien, si ce n'est que je l'avais feuilleté dans une librairie) qu'un linguiste avait proposé d'ajouter un point d'ironie à la ponctuation française.
Ma seconde proposition, sans « si ce n'est que », avait justement pour but de montrer qu'il valait peut-être mieux s'en passer !
Encore plus bref, toujours sans la locution conjonctive : Il me semble bien avoir lu, dans je ne sais plus quel livre feuilleté en librairie, qu'un linguiste avait proposé d'ajouter un point d'ironie à la ponctuation française.
Avatar : statue de Bruno Catalano