Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

forum abclf

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 18 ]

1 Dernière modification par glop (03-08-2024 13:37:36)

Sujet : aller au pressing

Les commentateurs de sport utilisent de plus en plus l’expression "aller au pressing" au cours des matchs de foot et autres jeux de ballon. J’ai cru tout d’abord que l’expression s’adressait à ceux qui salissent beaucoup leur maillot mais je crois plutôt que ça prétend vouloir dire "faire pression".
Je reste perplexe.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

Re : aller au pressing

Je n'y connais strictement rien, mais apparemment l'expression est assez ancienne. Un livre de 1983 la mentionne déjà :
https://books.google.fr/books?id=SowiAQ … AF6BAgHEAI

Et une chronique d'Arnaud Tsamère de 2012, qui fait une peu la même réflexion que vous

Alors bon je vous passe en revue rapidement d’autres expressions comme « ils sont allés au pressing » : ça ne veut dire en aucun cas que les tous les joueurs ont quitté le stade pour trouver une teinturerie pour laver en l’occurrence les doubles rideaux en tweed.

http://etkonilatki.canalblog.com/archiv … 32831.html

3

Re : aller au pressing

C’est surtout le terme " pressing " en tant que tel qui est devenu un élément du lexique  technique du football.


Voici la définition :
"
Terme d’origine anglaise, signifiant « presser », qui désigne l’action par laquelle une équipe tente de récupérer la possession du ballon en harcelant l’adversaire et en « pressant » le porteur du ballon, c’est-à-dire en portant un ou plusieurs joueurs à son contact pour le priver de solutions et lui subtiliser le ballon. Le pressing doit théoriquement être un exercice collectif et organisé, sous peine d’épuiser inutilement les individualités. Plus le pressing est intense, plus la fatigue est grande et plus il est difficile de tenir une telle intensité au cours de la partie : or, le pressing et son intensité permettent généralement de porter davantage le danger dans la surface adverse. Il s’agit donc de réaliser un arbitrage entre intensité et durée. Il est devenu une composante essentielle du football moderne, notamment sous l’impulsion de tactiques comme le gegenpressing."

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

4

Re : aller au pressing

On dit aussi « monter au pressing ».

J'en profite pour signaler aux esprits chagrins (dont je suis), qui considérent les joueurs de foot comme des minus habens décérébrés, qu'ils sont de méchantes langues : la preuve en est qu'il existe des profs agrégés d'EPS ; et toc !

PS : sur le fond de la question, je n'ai pas de meilleure source à proposer, ni de date plus précise.
    Je peux juste ajouter que le terme a fait florès et s'entend maintenant dans tous les sports collectifs.

elle est pas belle, la vie ?

Re : aller au pressing

Apparemment, on dit aussi "faire le pressing" :

Le pressing n’est pas qu’un endroit pour nettoyer ses vêtements sales. Et, lorsque vous entendez des commentateurs dire que les joueurs « font le pressing », ils ne sont pas en train de récurer leurs maillots, en plein match, sur la pelouse. Cette formule désigne le surplus d’énergie déployé pendant un moment par un ou plusieurs joueurs. Le but : gêner la relance des adversaires et récupérer le ballon le plus rapidement possible à proximité de leur cage.

https://www.lemonde.fr/football/article … 16938.html

Là, l'expression est très semblable à celle qu'on emploie un peu dans tous les domaines, pas seulement les sports, pour "mettre la pression". Je ne sais pas si l'expression est d'abord née dans les sports puis en a débordé ou si elle a éclos dans plusieurs domaines en même temps.

6 Dernière modification par vh (03-08-2024 17:04:29)

Re : aller au pressing

Dans un vieux film,, j'ai  entendu, en parlant d'une prostituée :
Elle est sous presse : Elle est avec un client.

Addendum :

atilf.fr a écrit:

(Être) sous presse...
Arg. Se dit d'une prostituée occupée avec un client.

7 Dernière modification par P'tit prof (04-08-2024 15:05:09)

Re : aller au pressing

La presse, supplice en usage en Angleterre (tiens donc....) où le patient immobilisé est écrasé sous des pierres de plus en plus lourdes... jusqu'à l'aveu de son crime... ou à sa mort.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

8

Re : aller au pressing

regina a écrit:

C’est surtout le terme " pressing " en tant que tel qui est devenu un élément du lexique  technique du football.


Voici la définition :
"
Terme d’origine anglaise, signifiant « presser », qui désigne l’action par laquelle une équipe tente de récupérer la possession du ballon en harcelant l’adversaire et en « pressant » le porteur du ballon, c’est-à-dire en portant un ou plusieurs joueurs à son contact pour le priver de solutions et lui subtiliser le ballon. Le pressing doit théoriquement être un exercice collectif et organisé, sous peine d’épuiser inutilement les individualités. Plus le pressing est intense, plus la fatigue est grande et plus il est difficile de tenir une telle intensité au cours de la partie : or, le pressing et son intensité permettent généralement de porter davantage le danger dans la surface adverse. Il s’agit donc de réaliser un arbitrage entre intensité et durée. Il est devenu une composante essentielle du football moderne, notamment sous l’impulsion de tactiques comme le gegenpressing."

Il est cependant curieux d’accorder une origine anglaise à l’expression "Ils sont allés au pressing" qui est traduite en ligne par "They went to the dry cleaners". Le franglais reserve bien des surprises.
Une autre expression a cours dans les bas-fonds : Emmener untel "chez" le pressing.  C’est-à-dire que l’individu qui se prétend démuni et refuse de payer une dette sera emmené chez le pressing pour  verifier que les poches sont bien vides.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

Re : aller au pressing

glop a écrit:

Il est cependant curieux d’accorder une origine anglaise à l’expression "Ils sont allés au pressing" qui est traduite en ligne par "They went to the dry cleaners". Le franglais reserve bien des surprises.

Dans ce cas, c'est la traduction de la phrase signifiant banalement le magasin "pressing".

Mais le pressing au football est évidemment un terme bien anglais, qui cela dit n'a rien de bien particulier en anglais ; il a son sens normal dérivé du verbe to press, appliquer une pression, presser.
https://learn.englandfootball.com/artic … n-football

10 Dernière modification par regina (05-08-2024 10:26:55)

Re : aller au pressing

@ glop

J’ai donné la définition du terme " pressing " dans ke cadre du sport, du football. C’est alors un mot entré en langue française via l’anglais .

L'expression est à mettre sur le même plan que " aller au clash" . Agir de façon à  arriver à ..un résultat..

Ce qui est nouveau, c'est le terme " pressing" , comme terme technique , terme spécialisé dans un sport .

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

11 Dernière modification par Chover (05-08-2024 10:03:58)

Re : aller au pressing

glop a écrit:

Il est cependant curieux d’accorder une origine anglaise à l’expression "Ils sont allés au pressing" qui est traduite en ligne par "They went to the dry cleaners". Le franglais reserve bien des surprises.
Une autre expression a cours dans les bas-fonds : Emmener untel "chez" le pressing.  C’est-à-dire que l’individu qui se prétend démuni et refuse de payer une dette sera emmené chez le pressing pour verifier que les poches sont bien vides.

N'est-ce pas seulement « pressing » qui est d'origine anglaise dans « aller au pressing » ?
Il me semble qu'en matière sportive « aller au pressing » est plus récent que « faire le pressing », que je connais depuis longtemps. They went to the dry cleaners, à l'exception du -s de cleaners, ne m'étonne donc pas en traduction de « Ils sont allés au pressing » (le lieu de nettoyage à sec). Quand bien même « pressing » est attesté dans son sens sportif par plusieurs dictionnaires. Mais il ne figure pas dans celui de l'Académie.
Je me demande si « aller chez le pressing » n'est pas québécois.
Excusez-moi, regina, « C’est alors un mot entré dans ce  ont-elles en langue française via l’anglais » m'échappe.

Avatar : statue de Bruno Catalano

12

Re : aller au pressing

Excusez-moi, regina, « C’est alors un mot entré dans ce  ont-elles en langue française via l’anglais » m'échappe.

C’est avant tout cet étrange comportement du clavier qui m’échappe,  refusant parfois de gommer ce que j’avais décidé d’effacer smile
Merci d’avoir l’œil.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

13

Re : aller au pressing

Il existe une autre expression franglaise assez proche de "faire le pressing" et souvent utilisée dans le monde des sports collectifs : "faire le forcing".

Même si presque tous les grands sports d'équipe et de balle sont d'origine britannique ou américaine (à l'exception notoire du handball, d'origine allemande), je ne vois pas trop la nécessité d'utiliser à tout bout de champ, ou plutôt à tout bout de terrain, l'anglicisme "pressing".
Au lieu de dire :
"L'équipe de football de Trifouilly-les-Oies fait le pressing."
ne serait-il pas bien plus simple de dire :
"L'équipe de ********* met la pression." ?
Ou même plus simple encore :
"L'équipe de ********* pousse." ?

14

Re : aller au pressing

« Mettre la pression », peut-être dans un contexte un peu différent,  et « pousser » s'emploient aussi.

Avatar : statue de Bruno Catalano

Re : aller au pressing

thomiste atomiste a écrit:

Il existe une autre expression franglaise assez proche de "faire le pressing" et souvent utilisée dans le monde des sports collectifs : "faire le forcing".

Effectivement. Cette expression est d'ailleurs assez ancienne pour figurer dans le TLFi et être employée dans des domaines qui ne se limitent pas au sport.
https://www.cnrtl.fr/definition/forcing

16

Re : aller au pressing

Chover a écrit:

« Mettre la pression », peut-être dans un contexte un peu différent,  et « pousser » s'emploient aussi.

Pourtant, j’ai donné la définition et c'est quelque chose de beaucoup plus précis et technique.

Il s’agit pour une équipe de tenter de récupérer le ballon quand elle l’ a  perdu, en envoyant plusieurs joueurs presser, harceler celui qui détient le ballon.

Ce qui crée des risques et peut être considéré parfois comme une stratégie discutable.

" Pousser", " mettre la pression " ou " faire le forcing" sont des expressions au sens bien plus vague . Ce n’est pas équivalent.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

17 Dernière modification par glop (06-08-2024 17:03:11)

Re : aller au pressing

Je m’étonne que l’évolution de l’usage du verbe dribbler soit inversement proportionnel à l’expression aller au pressing étant donné que le joueur à qui l’on empêche de passer le ballon se trouve obligé de dribbler. D’ailleurs lorsque l‘on presse un citron n’obtient-on pas des gouttes? (dribble)
https://cnrtl.fr/definition/academie9/dribble//1

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

18

Re : aller au pressing

angl. to be taken to the cleaners : se faire prendre tous ses biens.

Je n'ai jamais entendu to  the dry  cleaners

Messages [ 18 ]

Pages 1

Répondre