Sujet : Voisement dans « manches de » ?
Chover a écrit:Alco a écrit:Mange de peu. Lis ça : tu comprendras les bienfaits du jeûne et du régime crétois.
Peut-on vraiment reprendre « manche » par « mange » ?
On m'a plusieurs fois fait la remarque. Mais dites à haute voix « manches de pelisse » et vous vous rendrez compte que vous ne prononcez pas vraiment manches, mais manges, à cause de l'enchaînement avec le d. Si vous voulez prononcer manches vous direz immanquablement « te pelisse ». C'est le phénomène bien connu du sandhi.
Comparez avec l'allemand, vous qui êtes germanophone. Le mot Schwein, par exemple, fait entendre les sons [ʃf] (schf) et non [ʃv] (schv). Si vous tenez à prononcer le w se wein, le sch se transformera en [ʒ].
Pour l'allemand, en effet, des phénomènes de voisement de consonnes sourdes et de dévoisement de consonnes sonores se trouvent. Je ne tiens surtout pas à prononcer /v/ le w de Schwein, porc ! Aucun germanophone n'imaginerait autre chose que [ʃfajn] ! La sonore /v/ perd là sa sonorité sous l'influence de la sourde /ʃ/. Mais Schwein est un seul mot, qui plus est d'une seule syllabe.
Prenez maintenant Er sagt, dass er Hunger hat, Il dit qu'il a faim, ou statt deiner Antwort, au lieu de ta réponse : le /t/ de sagt, le tt de statt y sont et y restent sourds, les d de dass et de deiner n'en deviennent pas sourds pour autant, ils restent voisés.
De toute manière, l'allemand n'est pas le français.
Je crois vous l'avoir déjà dit, sur la base d'autres exemples : en aucun cas, je ne dis « manges de mon manteau » quand il s'agit des « manches de mon manteau ». La prononciation [mɑ̃ʒdəmɔ̃mɑ̃to] se rencontre sûrement facilement mais il me semble que nous ne devons pas laisser entendre qu'elle serait la norme. Et les méridionaux ne disent probablement que [mɑ̃ʃədəmɔ̃mɑ̃to] !
Bon dimanche à tous.