Sujet : confinement
Je trouve étrange que la première traduction google de "confinement" soit "accouchement". Je crois que c’est plutôt la période de repos qui suit l’accouchement que les médecins anglais nomment "confinement".
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Promotion linguistique » confinement
Pages 1
Je trouve étrange que la première traduction google de "confinement" soit "accouchement". Je crois que c’est plutôt la période de repos qui suit l’accouchement que les médecins anglais nomment "confinement".
Regardez cet article :
https://www.etymonline.com/word/confinement
Il est sûrement étrange que cette traduction arrive en premier chez Google, mais leurs algorithmes sont souvent mystérieux ; c'est un sens vieilli ou d'un registre soutenu, selon Cambridge :
[ C or U ] old-fashioned or formal
labour UK (= the process of giving birth to a baby)
https://dictionary.cambridge.org/fr/dic … onfinement
En tout cas, le sens anglais de "confinement"est ainsi défini chez Collins :
A woman's confinement is the period of time just before and during which she gives birth to a child.
[formal]
There has been a movement to support women seeking home confinement.
https://www.collinsdictionary.com/dicti … onfinement
C'est donc plutôt le temps qui précède l'accouchement que celui qui le suit.
Pages 1
forum abclf » Promotion linguistique » confinement
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.