Sujet : Différence : transcription/ traduction
Bonjour,
J'étais en plein débat avec ma famille sur la signification de ces deux mots: TRADUCTION/ TRANSCRIPTION.
Dans le contexte du passage d'une langue à une autre.
Dans le dictionnaire Larousse je sais plus quel année, la troisième définition de : "transcription - dans le domaine musicale - transposition d'une partition adapté à un autre instrument." ==> certaine note sont changées, pour que l'ensemble reste cohérent.
j'associe donc le mot "transcription" avec la notion de changement pour garder le sens du mot/phrase/ sonorité/partition.
Le mot "traduction" dans ma compréhension du français, est plus un transposition d'un mot français vers un mot anglais, qui a LA plus grande quantité de similarité (un peu comme un base de donnée ou on compare juste deux colonnes dans lesquels il y a tous les mots de chaque langue dans chaque colonne, et que l'on compare leurs similarités, les notions qu'ils partagent, un à un et que le mot traduit est celui avec la plus grande similarité, il y a donc pertes d'une quantité de notions, concepts associé au mot traduit ) . Mais qui ne transcrit pas forcement toute les notions du mot français, seulement celles qui peuvent avec les mots qu'ils ont dans leur dictionnaire.
par exemple : le peuple Inuit à une grande quantité de mots désignant la neige avec certaine caractéristique ( http://deplacements.blogspot.fr/2012/12 … neige.html)
cependant en français, on ne peut exprimer ces différentes notions qu'avec un complément, un adjectif, une description, on ne possède pas de mots mieux que neige pour définir, toute ces "neiges inuit" différentes.
De cette exemple, et de quelques autres, j'en arrive a la conclusion que si je TRADUIS aput ( mot inuit pris dans la liste) en français, on me l'associe au mot neige en français, mais pour TRANSCRIRE le sens complet du mot, il faut que je précise (manteau neigeux, neige par terre).
Donc ma position est : Je peux traduire un mot en un autre mais je transcris les notions et concepts d'un mot ( donc transcrire ≠ mots à mots )
Cependant dans le dictionnaire : transcrire : copier, reproduire exactement par l'écriture; reproduire un texte grâce à un système d'écriture différent ( donc transcrire = mot à mot )
et traduire: transposer un texte dans une langue différents ( donc traduire garde l'ensemble du sens )
donc il y a une claire opposition entre ce que je déduis et ce que le dictionnaire me dit, ou ce que j'en comprend.
Voila c'est fini, si quelqu'un peut me dire où mon raisonnement est biaisé, qu'est-ce que j'ai mal compris, voir même exprimer son point de vu, ce serai intéressant.
Merci
PS: Sorry , je m'exprime mal et l'orthographe peut être douteuse.