Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Écriture et langue française » Différence : transcription/ traduction

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 14 ]

1 Dernière modification par pierre.cornay (21-05-2018 16:26:16)

Sujet : Différence : transcription/ traduction

Bonjour,

J'étais en plein débat avec ma famille sur la signification de ces deux mots: TRADUCTION/ TRANSCRIPTION.
Dans le contexte du passage d'une langue à une autre.

Dans le dictionnaire Larousse je sais plus quel année, la troisième définition de : "transcription - dans le domaine musicale - transposition d'une partition adapté à un autre instrument." ==> certaine note sont changées, pour que l'ensemble reste cohérent.
j'associe donc le mot "transcription" avec la notion de  changement pour garder le sens du mot/phrase/ sonorité/partition.


Le mot "traduction" dans ma compréhension du français, est plus un transposition d'un mot français vers un mot anglais, qui a LA plus grande quantité de similarité (un peu comme un base de donnée ou on compare juste deux colonnes dans lesquels il y a tous les mots de chaque langue dans chaque colonne, et que l'on compare leurs similarités, les notions qu'ils partagent, un à un et que le mot traduit est celui avec la plus grande similarité, il y a donc pertes d'une quantité de notions, concepts associé au mot traduit ) . Mais qui ne transcrit pas forcement toute les notions du mot français, seulement celles qui peuvent avec les mots qu'ils ont dans leur dictionnaire.

par exemple : le peuple Inuit à une grande quantité de mots désignant la neige avec certaine caractéristique ( http://deplacements.blogspot.fr/2012/12 … neige.html)
cependant en français, on ne peut exprimer ces différentes notions qu'avec un complément, un adjectif, une description, on ne possède pas de mots mieux que neige pour définir, toute ces "neiges inuit" différentes.

De cette exemple, et de quelques autres, j'en arrive a la conclusion que si je TRADUIS aput ( mot inuit pris dans la liste) en français, on me l'associe au mot neige en français, mais pour TRANSCRIRE le sens complet du mot, il faut que je précise (manteau neigeux, neige par terre).

Donc ma position est : Je peux traduire  un mot en un autre mais je transcris les notions et concepts d'un mot ( donc transcrire ≠ mots à mots )

Cependant dans le dictionnaire : transcrire : copier, reproduire exactement par l'écriture; reproduire un texte grâce à un système d'écriture différent ( donc transcrire = mot à mot )
et traduire: transposer un texte dans une langue différents ( donc traduire garde l'ensemble du sens )

donc il y a une claire opposition entre ce que je déduis et ce que le dictionnaire me dit, ou ce que j'en comprend.

Voila c'est fini, si quelqu'un peut me dire où mon raisonnement est biaisé, qu'est-ce que j'ai mal compris, voir même exprimer son point de vu, ce serai intéressant.

Merci

PS: Sorry , je m'exprime mal et l'orthographe peut être douteuse.

2

Re : Différence : transcription/ traduction

Après avoir consulté le TLF pour les deux verbes, il semblerait qu'au contraire, "transcrire" se rapproche de "copier" ou "noter" le plus précisément possible, et que "traduire" serait une transposition plus libre.

Avec nos pensées nous créons le monde. Bouddha

Re : Différence : transcription/ traduction

Voir aussi
https://fr.wikipedia.org/wiki/Transcrip … 3%A9ration

Re : Différence : transcription/ traduction

Pour ce qui est de la traduction, il faut savoir qu'aucune langue ne se présente comme un répertoire de mots transposable tel quel dans une autre. Si tel était le cas, les traductions de type google seraient parfaites, or on sait que ce n'est pas le cas, pour certaines langues tout au moins, malgré des progrès indéniables.
Traduire (je ne parle que de la traduction littéraire, car il existe d'autres types de traduction) oblige la plupart du temps à trouver des équivalents, voire des transpositions  en passant de la langue source à la langue cible. Ces équivalents doivent non seulement restituer le sens en contexte, mais encore paraître naturels aux locuteurs de la langue cible, sauf s'il y a écart volontaire de l'auteur du texte source, car cet écart doit lui-même être pris en compte. Autrement dit, le traducteur (souvent auteur lui-même, et à mon avis, c'est une nécessité) doit donner l'impression que le texte a été écrit directement dans la langue cible, cela sans trahir le sens initial, chose que le lecteur ne peut évidemment contrôler.
Cela dit, la transcription ne me semble avoir aucun rapport avec la traduction, quelle qu'elle soit. Il existe une forme de traduction pédagogique, que j'aime à pratiquer, qui est la traduction littérale, issue des traductions juxtalinéaires classiques : celle-ci consiste à traduire sans faire de transposition ni utiliser d'équivalents, et en s'efforçant de garder l'ordre des syntagmes, voire des mots, afin de faire apparaître le plus clairement possible le mécanisme syntaxique de la langue source ou la valeur des mots. Le texte se veut juste, mais il n'est pas élégant, voire à la limite de l'incorrection et il "sent" la traduction à plein nez !

On peut transcrire un texte écrit avec tel alphabet dans un autre alphabet, transcrire un document en modernisant son écriture, la graphie du manuscrit ou son orthographe, transcrire phonétiquement un mot, transcrire une partition en en changeant l'instrumentation (Liszt !), j'oublie sans doute d'autres sens, mais je ne considère pas les deux mots comme synonymes.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

5

Re : Différence : transcription/ traduction

Oui Lévine. Vous avez sans doute raison. transcrire est un processus plus "mécanique".
D'ailleurs, l'étymologie de traduire est intéressante à rappeler:
de l'italien tradurre, lui-même du latin traducere : "faire passer"; de tra ou trans :"au delà", et ducere : "conduire" (Littré).
Traduire, c'est donc "faire passer au-delà". Au-delà de la barrière des langues, de ce qui fait obscurité de l'une à l'autre.

Avec nos pensées nous créons le monde. Bouddha

Re : Différence : transcription/ traduction

Oui, une machine peut en effet faire une transcription, pas une traduction littéraire. Vous imaginez un robot traduisant Poe comme l'a fait Baudelaire, sans les contresens wink ? Une telle machine aurait de quoi inquiéter.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

7 Dernière modification par pfinn60 (30-05-2018 14:52:06)

Re : Différence : transcription/ traduction

Je suis prof de FLE. Une fois, j’ai eu une élève qui, pour pouvoir répéter la prononciation d’un mot qu’elle entendait en cours, avait l’habitude à moyen de son propre système phonétique, de transcrire les mots ou les phrases. Dans le monde anglophone des EU, cela s’appelle une transcription ou une translittération. (Que je sache…)

Re : Différence : transcription/ traduction

Votre élève opérait une transcription phonétique, et non une translittération.

Une translittération consisterait à passer d'un alphabet à un autre :
Ex : Левин et Lévine (L'evin)

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Re : Différence : transcription/ traduction

Merci.

Re : Différence : transcription/ traduction

pfinn60 parle peut-être de "transcrire" avec l'orthographe de sa propre langue (et donc avec les correspondances phonétiques) la prononciation d'une langue étrangère. J'ai vu ça moi aussi dans de vieux manuels donnés aux immigrés pour leur apprendre à prononcer la langue du pays dans lequel ils arrivent.

Par exemple, pour expliquer à un espagnol comment se prononce "pourquoi", il faudrait le transcrire "purcuá".

Pour le coup, moi aussi ça me semble être une sorte de transcription.

D'ailleurs, en espagnol on procède régulièrement à ce genre de "transcription" pour les emprunts étrangers:

football > fútbol
croissant > cruasán
etc.

11 Dernière modification par k@t (30-05-2018 17:24:58)

Re : Différence : transcription/ traduction

pierre.cornay a écrit:

Voila c'est fini, si quelqu'un peut me dire où mon raisonnement est biaisé,

Ce qui biaise le raisonnement, c'est de faire de transposer et transcrire des synonymes, ce qui n’est pas le cas.

Si on remplace ce dernier par le premier dans ton texte, ça fonctionne très bien (d'ailleurs pour définir traduire, Larousse utilise le verbe transposer : traduire = Transposer un discours, un texte, l'exprimer dans une langue différente) :

De cette exemple, et de quelques autres, j'en arrive a la conclusion que si je TRADUIS aput ( mot inuit pris dans la liste) en français, on me l'associe au mot neige en français, mais pour [TRANSPOSER] le sens complet du mot, il faut que je précise (manteau neigeux, neige par terre).

(D’autres termes conviendraient bien sûr : signifier, faire passer, donner, transmettre, exprimer, etc. le sens complet du mot…)


Et voici, extraite du Larousse, une présentation synthétique de ce qui a été dit par les autres intervenants précédemment sur la différence entre transcrire et traduire :


https://i.goopics.net/PR9p4.jpg

12

Re : Différence : transcription/ traduction

Oui, oliglesias, on peut en effet transcrire phonétiquement un mot écrit, mais c'est la prononciation, donc l'oral qui est visé, alors que la translittération ne concerne que l'écrit, elle ne renseigne pas sur la prononciation.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Re : Différence : transcription/ traduction

Oui, c'est vrai. J'avais mal compris votre message... désolé !

14

Re : Différence : transcription/ traduction

Je vous en prie... smile

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Messages [ 14 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Écriture et langue française » Différence : transcription/ traduction