Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

58

Je sens Chover très « désemparé » par cette affaire, une dernière intervention qui peut-être le « rassurera » et lui montrera que ces affaires de phonétique ne sont pas simples = dépendent du contexte phonématique, des contextes - linguistique et extralinguistique - de réalisation, des personnes, et de plein d’autres paramètres encore. Je confirme que j’entends toujours bien [v]* dans les premières prononciations données sur Forvo quand ce mot est prononcé seul, mais... a contrario, lorsqu’il est prononcé dans une phrase ou même seulement précédé d’un article - de façon donc peut-être plus naturelle, où le flux de la parole empêche de produire un [ʃ] plus tendu et long comme c’est le cas quand le mot est émis seul -, j’entends [f] (pour être plus précis dans la majorité des cas c’est très clairement un [f], d’autres fois c’est plus mixte – c’est notamment le cas du premier, dans le 5e – où schwein débute l’énoncé - j’entends [v])

https://fr.forvo.com/search/schwein/

(Les guillemets pour vous indiquer Chover que ces qualificatifs ne vous conviendront peut-être pas, auquel cas je vous prie de m’en excuser, et ce n’est pas si grave finalement, ce qui compte c’est le fond de la question, pas mon éventuel manque de psychologie. :) )


*Bien sûr, il est possible que je me trompe, néanmoins, d'une part comme je ne suis pas le seul à entendre ce son, d'autre part comme je l'entends différemment dans d'autres contextes, j'aurais tendance à me fier à ma perception - aussi je pense que si, vous, vous n'entendez pas ce son, c'est que votre savoir (= dévoisement de la consonne + fréquence du phénomène) vient parasiter votre perception.

57

@ Lévine

J'avais donné d'autres exemples où justement , on percevait encore mieux ce  [ ʃv ] ( message 31 et 41) avec pour exemple Schwein, Schwefel, Schwert ...   
Ils n'ont juste pas été pris en compte ...

56

regina a écrit:
Chover a écrit:
Alco a écrit:

Les échantillons 2, 3, 4, 5 du mot schwarz sur Forvo font entendre nettement [ʃfaʁts], et c'est ainsi que je le prononce.


Donc, comme je le constatais, vous ne vous fiez qu'à votre propre oreille, infaillible et à votre propre perception de votre prononciation.

Et le soleil se couche vraiment le soir, comme le voient mes yeux..

Nous pouvons arrêter là cette discussion, et revenir enfin à la langue française sur ABC.  Ce fut une longue et intéressante digression...

Moi, j'entends [ʃvaʁts], mais avec un [v] dont le point d'articulation est un peu en avant de la lèvre du fait du [ʃ] qui précède.

55

@ Chover

Effectivement, comme vous l'indique gillleshoque , vous n'avez cité que la perception proche de la vôtre, celle de Alco. Or, je n'ai nullement nié la possibilité de cette prononciation ( ou l'on entend F après le sch ) , j'ai parlé de diversité possible de prononciation et produit plusieurs autres exemples .

Ce qui m'empêche de poursuivre une discussion avec vous sur ce sujet, c'est que vous ignorez purement et simplement les arguments avancés ou les demandes faites. 

Je me cite :

Je vous ai demandé à plusieurs reprises de donner des références en phonétique allemande qui confirmeraient votre affirmation . j'attends toujours smile Je les ai cherchées , bien entendu, moi-même et n'ai rien trouvé.

Je vous ai signalé que sur Wikipédia dont les articles sont rédigés par X personnes différentes, pour tous les mots allemands comportant cette association de sons " sch+w" , la transcription API, en alphabet phonétique international est systématiquement  notée  [ ʃv ]  , il en va de même pour tous les sites spécialisés dédiés à la prononciation allemande !

Je veux bien que vous ayez raison, seul contre tous, mais dans ce cas, il convient d'étayer vos dires . Gilleshoque a tenté de vous donner une explication possible quant à la réalisation physique de cet ensemble de son , à partir de Forvo , vous ne comprenez pas, OK, mais du coup vous balayez cela et restez ancré à votre certitude...

Voilà donc trois points complètements ignorés !

Si vous désirez poursuivre sur ce sujet , inscrivez-vous donc aussi sur le forum Babel, qui, lui, est dédié à toutes les langues , à leur comparaison, etc.. Il y a sur ce forum une rubrique uniquement pour l'allemand et les langues germaniques.     
Vous pouvez, une fois inscrit, ouvrir un fil sur ce sujet ... Mais, en ce qui me concerne, il faudrait que vous apportiez les éléments demandés , que vous puissiez étayer vos propos par une argumentation et des références pour que je puisse poursuivre plus avant avec vous smile

@ gilleshoque :  encore merci pour vos explications, je sentais bien que , physiquement, mes lèvres, la position des dents ou l'appui ou le rythme changeait lorsque je " m'efforçais " de prononcer ce "SCHF" qui ne m'est pas naturel , en allemand, mais la phonétique n'étant pas mon domaine de spécialisation, j'étais bien incapable d'en comprendre la raison. Pour le français, je ne suis jamais confrontée à ce " Chfal"  smile

54

@ gilleshoque
L'extrait que vous citez de Wikipédia illustre parfaitement le fond du débat qui nous occupe, le résume bien, et présente l'avantage de nous ramener à la langue française, objet principal de ce forum.

53

Merci, gilleshoque, de l'effort que vous venez de faire pour vous rendre compréhensible.
Mais regina l'a demandé, et je l'ai suivie, elle et moi ne continuons pas cette discussion ici.

52

Certes, mais vous rejetez les perceptions qui ne confirment pas la vôtre comme non valables, d'autre part, schwartz et schwein étant deux mots différents, on ne peut rien conclure à partir de la prononciation de l’un sur la prononciation de l’autre, puisque l’environnement phonématique n’est pas neutre.
Pour ce qui concerne le premier, effectivement j’entends plus un /f/ qu’un /v/.

Par ailleurs, comme Abel Boyer (message 34) et moi-même (dans mon message 25) l’avons indiqué, le dévoisement n’est pas forcément complet. Autant dans les trois prononciations de schwein sur Forvo j’entends bien des /v/, autant pour schwartz (particulièrement sur Wiktionnaire), si j’entends plutôt des /f/, j’entends également des réalisations « mixtes ».

Extrait de Wikipedia à ce sujet, avec l’exemple méd(e)cin.
Tension consonantique
Dans de nombreuses langues, la différence de tension consonantique n'est pas distinctive par elle-même, mais accompagne une opposition primaire de voisement entre deux séries de consonnes, sourdes et sonores. Les consonnes sourdes sont alors le plus souvent réalisées comme fortes et les sonores comme douces : c'est par exemple le cas du français. La différence de tension peut alors préserver la distinction des deux séries dans des contextes phonétiques où l'opposition de voisement est neutralisée ; ainsi, dans une prononciation soignée du français, le d assourdi de médecin ne se confond pas avec un t (le partenaire sourd de d dans le système consonantique du français) car il reste une douce tandis que t est une forte. On peut alors opposer médecin [med̥sɛ̃] et pète-sec [pɛtsɛk], quoique la distinction de voisement soit neutralisée devant [s] par assimilation régressive de sonorité. En revanche, dans un registre de langue moins surveillé, l'assimilation pourra être totale : [metsɛ̃]. Ces remarques ne s'appliquent naturellement que dans les prononciations où le e caduc interne est muet ; dans les prononciations qui le maintiennent, par exemple en français méridional, il n'y a pas lieu d'y avoir assimilation de sonorité puisque ce e prévient le contact entre consonnes qui détermine l'assimilation de sonorité.[réf. souhaitée]

51

Le faites-vous exprès ? Je vous cite une autre personne, Alco, dont la position est proche de la mienne, et vous affirmez que je ne me fie qu'à ma propre oreille !
Mais vous avez raison, il vaut mieux revenir à la langue française. Je souhaiterais continuer cette discussion avec vous, regina, et vous, Alco, peut-être, dans un autre cadre. Mais lequel ?

50

Chover a écrit:
Alco a écrit:

Les échantillons 2, 3, 4, 5 du mot schwarz sur Forvo font entendre nettement [ʃfaʁts], et c'est ainsi que je le prononce.


Donc, comme je le constatais, vous ne vous fiez qu'à votre propre oreille, infaillible et à votre propre perception de votre prononciation.

Et le soleil se couche vraiment le soir, comme le voient mes yeux..

Nous pouvons arrêter là cette discussion, et revenir enfin à la langue française sur ABC.  Ce fut une longue et intéressante digression...

49

Alco a écrit:

Les échantillons 2, 3, 4, 5 du mot schwarz sur Forvo font entendre nettement [ʃfaʁts], et c'est ainsi que je le prononce.