Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Pratiques linguistiques » On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 39 ]

Sujet : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Je pratique le français depuis quelques années. Je sais qu'à l'oral, par exemple "chaque jour", il y a le voisement (assimilation). Ainsi, on prononce "chagjour". Le c devient g. De même pour "macdonad" = "magdonald". Mais pour "cette génération", le t devient d ?

Merci d'avance

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Il est très difficile de s'observer sans modifier, par l'attention qu'on y porte, sa prononciation. Pour ma part, j'ai quand même l'impression que mon "t" reste un "t" quand je prononce en discours soutenu, mais il est certain qu'il s'atténue pas mal et peut-être voisine le "d" quand je parle vite.

3

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Je pense que l'influence de l'écrit fait qu'on voudrait que le t soit maintenu, mais je pense que si on enchaîne les deux, c'est un d qu'on entend. L'insistance sur le t fait enchaîner sur un ch, si on ne fait aucune coupure.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

4

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Il y a aussi sept générations, ne pas l'oublier !

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Oui, et dans ce cas, on maintient bien le [t]. Pour peu qu'on fasse une pause virtuelle entre les deux mots, [t/ʒ] est compatible au prix d'un léger assourdissement du [ʒ].
Mais, comme le disait Abel, il est difficile d'analyser ce qu'on prononce, d'où l'utilité, en phonétique générale, des appareils d'enregistrement (cf. l'antique kymographe), des photos de la bouche et du palais, etc...

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

6

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

La sonorisation de la sourde /k/ devant une sonore dépend chez moi de la nature de la sonore : comme à peu près tout le monde, je crois, je suis incapable de prononcer [ʒakvabʁ] (Jacques Vabre) sans marquer un temps entre /k/ et /v/ : cela devient [ʒagvabʁ] dans ma bouche. En revanche, [ʃauʁ] (chaque jour), sans coupure, m'est assez naturel.

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

7

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Merci pour vos réponses. Donc quelqu'un pourrait-il me confirmer qu'on me dire à l'oral "Cedgénération" avec un d prononcé ?

C'est juste en fait à l'oral, j'ai peur que ce soit interdit, une faute de prononcer d au lieu de t dans "cette génération".

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

En fait, il ne faut pas dire "ced génération" consciemment. Il suffit de vouloir dire "cette génération" et ce qui sera produit sera, peut-être ou peut-être pas, cela dépend des conditions de vitesse et d'attention du discours, un "cette" ou un "ced" qui paraîtront parfaitement normaux à un francophone natif. Si vous essayez de dire "ced génération", vous risquez de produire un son qui paraîtra un peu étrange à un francophone natif. Il ne faut pas chercher à prononcer "d" ; celui-ci doit venir naturellement selon les circonstances quand on prononce "t".

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Et c'est là qu'on voit bien que la notion de phonème est surtout psychologique (pas pour Martinet, mais on n'est pas obligé de le suivre).

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

10

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Et dans le sud de la France, le " e" n'est pas muet. Je prononce donc "cette" avec deux syllabes.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

11

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Ben oui : ce fil m'avait échappé mais, si j'aurais intervenu, j'aurais argumenté comme Régine. Il suffit de prononcer toutes les syllabes et le problème disparaît :
    - cet-te gé-né-ra-tion,
    - cha-que jour.

Et les vaches seront bien gardées.

P.S : pour MacDo, je prononce mak-do.

elle est pas belle, la vie ?

12

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Ah, pour moi c'est magdo.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

13

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Pour moi aussi " Makdo"  smile

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

14

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Piotr a écrit:

Ben oui : ce fil m'avait échappé mais, si j'aurais intervenu, j'aurais argumenté comme Régine. Il suffit de prononcer toutes les syllabes et le problème disparaît :
    - cet-te gé-né-ra-tion,
    - cha-que jour.

Et les vaches seront bien gardées.

lol

Piotr a écrit:

P.S : pour MacDo, je prononce mak-do.

Moi aussi. Bizarrement, et je ne suis sans doute pas le seul, je ne réserve pas le même sort à toutes les séquences sourde-sonore. J'ai expliqué plus haut, en 6, ce qu'il en était de « Jacques Vabre ».

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

15

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

J'ai le sentiment de prononcer Mak-do et c'est sûrement ce que je ferai si on me demande  de le prononcer isolément. Mais je ne garantis pas qu'un enregistrement d'un discours non contrôlé ne montre pas des signes manifestes de contamination des deux consonnes l'une sur l'autre.

16

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Je ne sais pas pourquoi [makto] serait impossible, en tout cas dans ma bouche : pour « Mac Do », quand il y a contamination, c'est manifestement la sonore qui contamine la sourde [magdo]. Pour « Jacques Fabre », je suis susceptible de « déraper » dans les deux sens : [ʒakfabʁ] ou [ʒagvabʁ].

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

17 Dernière modification par Alco (Hier 11:03:49)

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Chover a écrit:

Je ne sais pas pourquoi [makto] serait impossible, en tout cas dans ma bouche : pour « Mac Do », quand il y a contamination, c'est manifestement la sonore qui contamine la sourde [magdo]. Pour « Jacques Fabre », je suis susceptible de « déraper » dans les deux sens : [ʒakfabʁ] ou [ʒagvabʁ].

La consonne sourde peut aussi contaminer la suivante : essayez de prononcer Schwein avec le [v] ; vous arrivez inévitablement à [ʒv]

Il me semble que la prononciation [ʒakfabʁ] s'impose d'elle-même pour distinguer de Jacques Vabre.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

18

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Alco a écrit:

Il me semble que la prononciation [ʒakfabʁ] s'impose d'elle-même pour distinguer de Jacques Vabre.

Je me suis trompé. C'est précisément à propos de « Jacques Vabre » que j'ai voulu évoquer mes deux « dérapages » possibles, aussi bien [ʒakfabʁ] que [ʒagvabʁ].

Bien que le w allemand se prononce presque toujours [v], je n'ai jamais essayé de le prononcer ainsi dans Schwein, porc…

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

19

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Bien que le w allemand se prononce presque toujours [v], je n'ai jamais essayé de le prononcer ainsi dans Schwein, porc…

Et comment le prononcez-vous  donc ?

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

20

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

regina a écrit:

Bien que le w allemand se prononce presque toujours [v], je n'ai jamais essayé de le prononcer ainsi dans Schwein, porc…

Et comment le prononcez-vous  donc ?

Votre question m'étonne, surtout après le message 17 d'Alco : on ne prononce Schwein que [ʃfajn]. Il faudrait transformer /ʃ/ (Sch) en /ʒ/, qui n'existe guère en allemand, pour parvenir à le faire suivre de /v/.

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

21

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Votre réponse m 'étonne tout autant smile

Ecoutez des natifs  : 

Personnellement , j'entends bien " v" et non " f" et c'est ainsi que je prononce...

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

22 Dernière modification par Chover (Hier 18:44:13)

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

regina a écrit:

Ecoutez des natifs  : 

Personnellement , j'entends bien " v" et non " f" et c'est ainsi que je prononce...

Si vous n'entendez pas [ʃfajn]…, nous n'avons pas la même oreille !

Je vous propose un petit test. Soient les deux mots « allemands » ci-dessous, dont l'un de mon invention :

SCHWEIN, SCHFEIN

Acceptez-vous de les lire l'un après l'autre, plusieurs fois, éventuellement de plus en plus vite ? Que constatez-vous ?

Il se passe la même chose en français, avec des mots comme « cheval », « cheveu »… lorsqu'on ne prononce pas l'e de « che », ce qui ne se fait guère à Toulouse, certes !

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

23 Dernière modification par regina (Hier 19:43:58)

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

En prononçant vite , comme vous le demandez, très vite, votre "Schfein " devient...Schwein ...

Et effectivement, nous ne devons pas entendre de la même façon.. Car que ce soit , schwarz, schweigen, Schwelle, schwören,  ni je n'entends ni ne prononce le " W" comme un " F" ...

Je ne suis certainement pas la seule car si vous prenez n'importe quelle page Wikipedia, avec ce type de mots, en choisissant la page en allemand, vous verrez que la prononciation y est systématiquement indiquée : IPA: [ʃvaɪ̯n]  , IPA: [ʃvaʁt͡s], IPA: [ˈʃvɛlə], [ˈʃvaɪgən]...

Vous dites qu'il y aurait impossibilité pour la langue allemande de prononcer ce " schw" en gardant le son " v" ...  Je veux bien, mais je l'entends pour la première fois , personne dans mon entourage ne prononce comme vous le suggérez et je ne trouve nul site dédié à la prononciation allemande qui le confirmerait...

Ceci dit, ce n'est pas très important  , ici,  car, encore une fois, nous sommes sur un forum dédié à la langue française...

Ensuite, pour cheval, cheveu, oui, par contamination, en prononçant très vite.. c'est ce sur quoi repose souvent le vire-langue.  Mais lorsque nous parlons normalement, aucun risque.. Et, bien entendu , que ce soit à Toulouse ou à Marseille , on aura deux syllabes distinctes prononcées ...

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

24

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Je trouve la même chose que vous sur Wikipédia. Et sur d'autres sites !
Ce qui ne change rien à mon désaccord ! Lorsque je prononce alternativement SCHWEIN et SCHFEIN, aucun des deux mots ne devient l'autre si j'accélère le rythme ! Je ne dis que [ʃfajn] ! Mais s'il devait y avoir une évolution dans ma bouche, ce serait l'inverse de celle que vous avez relevée chez vous : plus on parle vite, plus il est difficile de ne pas faire suivre la sourde [ʃ] de la sourde [f]. Je ne parviens à faire suivre [ʃ] de [v] que si je marque un très bref temps entre les deux : Sch-wein. Dès que je lie les deux syllabes, dès que je parle « normalement », j'obtiens [ʃfajn].
Nous avons un spécialiste de ces questions sur abclf, Lévine. Si vous nous lisez, Lévine !

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

25

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

@regina
« Ensuite, pour cheval, cheveu,[...] lorsque  nous parlons normalement, aucun risque »

À partir du moment où on fait l’élision (soit « chval ou chveu »), il est impossible d’enchaîner [ʃ] et [v] (contraintes mécaniques = un phonème est voisé, l’autre non) en parlant normalement, donc ni vite, ni lentement, sans faire de pause entre les phones. Cela, au moins en français de France (prononciation « parisienne »), peut-être que dans des régions proches de l’Allemagne, de la Suisse, ou ailleurs, les prononciations permettent d’enchainer les deux sons. Donc,
soit on prononce |ch| : [ʃ] et alors |v| est obligatoirement réalisé [f].
Soit on prononce |v| : [v] et alors |ch| est obligatoirement réalisé [ʒ].
(Sans doute trouve-t-on des prononciations intermédiaires, mais on ne peut pas avoir [ʃ] et [v] bien clairs bien nets, comme quand on prononce le |e|.)
On le voit aussi avec J’fais ([ʃ] +[f]) et J’vais ([ʒ] + [v]).

Pour schwein, c’est différent, du fait d’une accentuation + d’un allongement du premier phone qui permet d’enchaîner ces deux sons.
(Je ne suis absolument pas germanophone, mais c’est ce que j’entends dans les prononciations données sur Forvo, où de fait je perçois bien un [v] et non un [f] pour le |w|. Peut-être que dans certaines régions, la prononciation est différente des réalisations entendues sur Forvo et rend l'enchainement impossible, peut-être que l'accent de Chover interdit cet enchainement. Encore une fois n'étant pas germanophone, je ne sais pas s'il existe un ou des accents régionaux qui autoriseraient cette impossibilité de réaliser l'enchainement de [ʃ] et [v].)

26 Dernière modification par Chover (Aujourd’hui 08:12:14)

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Comment les « contraintes mécaniques » dont vous parlez, gilleshoques, pourraient-elles concerner le français et non l'allemand ? À propos de Schwein, je ne comprends pas ce que vous entendez par « du fait d'une accentuation + d'un allongement du dernier phone ».
J'y reviens. Germanistes d'abclf, voulez-vous lire à voix haute, à vitesse normale, les quelques nouveaux couples ci-dessous, comportant un mot de mon invention et un autre authentique ?

SCHFARZ, SCHWARZ
SCHFOR, SCHWOR
SCHFEIGEN, SCHWEIGEN

Traductions : noir, jura (verbe), se taire.

Une sourde qui impose l'assourdissement de la sonore [v] à sa suite, en allemand, se trouve aussi dans des mots comme Qualität [kfalitɛt], qualité, Äquator [ɛkfatoʁ], équateur…

Les germanistes, natifs ou non, seraient-ils tellement habitués à la prononciation [v] de leur w qu'ils n'auraient pas conscience de son assourdissement après une sourde ?

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

27

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Je vois avec plaisir, Chover, que vous êtes sensible à cette contamination des consonnes entre elles, particularité que j'ai quelquefois exploitée dans le jeu « les derniers seront les premiers », ce qui a provoqué l'incompréhension de certains participants.
Pour moi qui suis germaniste, j'ai depuis longtemps remarqué ce phénomène, mais il se rencontre dans d'autres langues que j'ai pratiquées ; je pense même que c'est une loi universelle.
J'ai écouté attentivement les exemples qu'on trouve sur Forvo, et que Regina a mis en avant : le premier échantillon de Schwein, particulièrement, fait entendre assez nettement un [v], mais au prix d'un appui sur sch et d'une diction assez lente. C'est encore vrai pour le deuxième, mais le troisième enchaîne plus rapidement les phonème, et son [v] tire sur le [f]. C'est confirmé par certaines des phrases qui contiennent le mot.
Je ferai deux remarques :
- l'allemand a peu tendance à lier les mots et les phonèmes (voir le fameux coup de glotte), ce qui peut expliquer que deux phonèmes comme [ʃ] et [v] puissent être détachés et affaiblir la contamination de la consonne voisée par la non voisée.
- la connaissance et la prédominance de l'écrit tendent à faire ignorer au locuteur la prononciation qu'il réalise vraiment.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

28 Dernière modification par Chover (Aujourd’hui 12:13:47)

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Dans Les derniers seront les premiers, je ne crois pas avoir jamais été réticent en présence d'enchaînements du genre « Hache falsifiée » à partir de « … ils sont allés à cheval ».
En revanche, je peux m'être montré réservé quand j'ai lu, par exemple, « Ah, que "fabrique" me plaît ! » à partir de « … café Jacques Vabre ». Je sais bien que beaucoup disent [ʒakfabʁ] ou [ʒagvabʁ] mais j'estime que nous devons restituer au mieux les sonorités des mots, entre lesquels de très brèves coupures orales sont toujours possibles. A contrario, les lois phonétiques internes aux vocables, surtout quand, pour eux, aucune coupure orale n'est possible, comme dans « ch'val » prononcé [ʃfal], s'imposent.

Puis-je vous demander si vous avez lu à voix haute les trois séries de deux mots allemands proches, l'un inventé, l'autre non ? Je suis à peu près certain de n'avoir jamais entendu et de n'avoir jamais dit autre chose que [ʃfaʁts] pour schwarz.

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

29 Dernière modification par Alco (Aujourd’hui 12:20:17)

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Les échantillons 2, 3, 4, 5 du mot schwarz sur Forvo font entendre nettement [ʃfaʁts], et c'est ainsi que je le prononce. Mais mon expérience pédagogique dans le domaine de l'ornithologie me font penser que les êtres humains n'entendent pas toujours ou ne restituent pas toujours de la même façon.
Pour Jacques Vabre, vous avez raison, on s'efforce en le disant de faire entendre le V, et en lecture rapide on obtient facilement une contamination rétrograde du [k] en [g]. Donc l'enchaînement « Ah, que "fabrique" me plaît ! » est une approximation critiquable.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Au message 24, Chover a écrit:

Sch-wein. Dès que je lie les deux syllabes, dès que je parle « normalement », j'obtiens [ʃfajn].

Qu'on veuille bien m'excuser : Schwein n'a qu'une syllabe. J'aurais dû écrire « Dès que je lie ces deux éléments,… »

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

31 Dernière modification par regina (Aujourd’hui 15:58:21)

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

@ gilleshoque

à  partir du moment où on fait l’élision (soit « chval ou chveu »), il est impossible d’enchaîner [ʃ] et [v] (contraintes mécaniques = un phonème est voisé, l’autre non) en parlant normalement, donc ni vite, ni lentement, sans faire de pause entre les phones. Cela, au moins en français de France (prononciation « parisienne »),

Je réalise que cet exercice que j'ai bien volontiers essayé de faire est , en réalité, complètement artificiel pour moi et ne signifie donc rien. Car, en tant que locutrice française du Midi , je prononce toujours le " e" de la première syllabe, il n'est jamais muet, si bien qu'il ne peut y avoir aucune contamination entre " V" et " F" .    Ce n'est valable, évidemment que pour les francophones dont le parler est influencé par le substrat occitan antérieur et dont la prononciation est dominante dans la région.



@ à tous

Pour le reste, ce qui m'a fait réagir tout au début de cette discussion actuelle, ce n'est pas la façon dont Chover nous dit prononcer le mot " Schwein " ...

C'est bien l' affirmation selon laquelle il serait impossible en allemand d'entendre et de prononcer un " V" dans le groupe "SCHW" et obligatoirement , pour tous un" F ".

on ne prononce Schwein que [ʃfajn]. Il faudrait transformer /ʃ/ (Sch) en /ʒ/, qui n'existe guère en allemand, pour parvenir à le faire suivre de /v/.

dit-il.

Cette généralisation, à partir d'une " prononciation personnelle" est ...surprenante.   Je vous ai demandé de produire des sites , des pages, dédiées à la phonétique allemande et en particulier à la production du " schw" qui confirmeraient votre affirmation.

Ma propre expérience me dit le contraire!  D'une part, l'allemand pour moi, n'est pas juste une langue acquise via la scolarité ou un séjour en pays germanophone, elle est langue constitutive de ma personnalité puisque j'ai grandi dans une famille germanophone, grandi dans le bilinguisme, voire le trilinguisme.. Ma façon de prononcer l'allemand est une parmi d'autres ( je ne prétends pas qu'il soit uniquement  possible de prononcer  Sch "V" ) mais elle est obligatoirement possible. De plus, j'ai déjà fourni des enregistrements ou le " v" s'entend pourtant bien..


Voici la prononciation de Schwefel ( le soufre ) : intéressant car dans le même mot, il y a présence des deux consonnes discutées , et où peut donc entendre la différence, la distinguer.

Pour certaines de ces prononciations, toutes émises par des germanophones natifs) , on entend effectivement un " F", pour d'autres clairement un " V" et il y a encore une autre variante où le V s'amenuit au point de ressembler presque à un " sw" anglais..

Dans une autre ( autrichienne ), c'est carrément le F de la deuxième syllabe qui se prononce V !

1) D'abord Wiktionnaire , avec 4 enregistrements , l'autrichienne en premier , en bas de page.

A chaque fois, on entend ( à part la version autrichienne) , une nette différence dans la prononciation des deux consonnes

https://fr.wiktionary.org/wiki/Schwefel

2) FORVO : deux enregistrements, où effectivement le V est prononcé comme un F

https://fr.forvo.com/word/schwefel/

3) Howtoprononce


https://fr.howtopronounce.com/german/schwefel

4) BABLA : là , le " V" s'entend à peine !

https://fr.bab.la/prononciation/allemand/schwefel

5) Ici, prononciation de Schwert , l'épée .  Le " V" s'est amenui! Il n'est ni V ni F!   

https://fr.bab.la/dictionnaire/allemand … is/schwert

Ainsi, je note , en allemand, trois prononciations possibles et attestées de cette association " SCH + V ", ( plus l'autrichienne où le second F s'est transformé en V )  différentes selon les locuteurs et certainement la région germanophone d'où chacun est issu.


C'est cela et cela seulement qui m'importe: prononcer "SCH+V "est tout à fait possible et légitime ( puisque produit spontanément par des germanophones ) , de même que les autres prononciations évoquées le sont également.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Désolé, je n'entends que [[ʃf] au début de tous les mots sous vos liens.

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

D'accord, mais d'autres , comme moi, on entendu le " V" , Wikipédia et d'autres sites indiquent bien en alphabet phonétique, la présence du V , et j'ai moi-même signalé d'autres différences ( prononciation d''Autriche et prononciation du V complètement amenui )...

Je ne sais pas pourquoi votre oreille ne perçoit pas ces différences ( région d'origine ou problème personnel ) , de même qu'un Parisien ne perçoit pas la difference de prononciation entre " brin " et " brun " ( parfaitement perceptible pour moi, au Sud) ...
Mais pour autant, vous pouvez, me semble-t-il admettre qu'elles existent, même si votre propre oreille ne les perçoit pas smile

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

Je dois dire que, comme d'autres, j'entends bien un "v" dans certains des enregistrements déjà cités et non un "f".
Mais je serais curieux de savoir s'il existe un appareil qui mesure de manière scientifique quand finit le "v"  et quand commence le "f"; il me semble qu'il y a une sorte de continuité entre ces sons, selon le degré de voisement qui accompagne leur émission. Après, c'est une question de définition pour savoir les limites entre le "v" et le "f".
Cela me rappelle des discussions épiques au sujet de couleurs voisines du turquoise où les uns voient du bleu et les autres voient du vert !

Peut-être nos germanophones pourraient poser la question sur un forum plus spécialisé comme
https://forum.wordreference.com/forums/ … german.18/
et nous donner le résultat de la consultation.

regina a écrit:

un Parisien ne perçoit pas la difference de prononciation entre " brin " et " brun " ( parfaitement perceptible pour moi, au Sud) ... smile

Hi hi ! Le Parisien que je suis perçoit parfaitement la différence (certes, je me suis entraîné !) mais ne la fait pas dans le discours ordinaire. Je suppose de même, peut-être à tort, qu'une Marseillaise peut percevoir la différence de la prononciation parisienne de saule et sole, sans pour autant la faire !

35

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

@Chover
Vous m’avez mal cité : j’ai dit que l’accentuation, l’allongement concernait le premier phone et non sur le dernier.
La contrainte mécanique est due à un conflit entre la rapidité du flux de la parole (+ l’enchainement des sons) et la lenteur de la motricité des organes phonatoires. L’accent tonique, ainsi que l’allongement (durée plus importante) que j’entends sur le premier phone de schwein élimine ce conflit, donne du temps aux organes phonatoires, ce qui leur permet de réaliser le voisement.

(En disant "Il faudrait transformer /ʃ/ (Sch) en /ʒ/, qui n'existe guère en allemand", vous confondez phonétique et phonologie.)

@regina smile
https://i0.wp.com/francaisdenosregions. … &ssl=1

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

regina, plus particulièrement, mais aussi les autres germanistes d'abclf éventuellement sceptiques sur le point qui nous occupe, accepteriez-vous de lire à voix haute, pour un proche, de la manière la plus naturelle qui soit, les deux phrases qui suivent, dont l'une comporte un mot imaginaire ?

ICH HAB' SCHWEFEL GEKAUFT !*
ICH HAB' SCHFEFEL GEKAUFT !

Et vous n'avez pas dit ce qu'il en était pour vous des couples comparables à SCHFEFEL/SCHWEFEL que j'ai proposés.

Un autre mot allemand concerné : schwach, faible. Hormis les phonèmes finaux (!), je prononce de la même manière « ch'val », avec son [ʃf], et schwach !

Je fais oralement la différence entre « brun » et « brin » quand je lis pour quelqu'un, je l'oublie facilement en langage spontané.

* J'ai acheté du soufre.

gilleshoque a écrit:

@Chover
Vous m’avez mal cité : j’ai dit que l’accentuation, l’allongement concernait le premier phone et non sur le dernier.

Excusez-moi.

gilleshoque a écrit:

La contrainte mécanique est due à un conflit entre la rapidité du flux de la parole (+ l’enchainement des sons) et la lenteur de la motricité des organes phonatoires. L’accent tonique, ainsi que l’allongement (durée plus importante) que j’entends sur le premier phone de schwein élimine ce conflit, donne du temps aux organes phonatoires, ce qui leur permet de réaliser le voisement.

Je ne vous comprends malheureuseemnt toujours pas : de quel allongement parlez-vous ? Celui d'une consonne me paraît curieux mais je ne demande qu'à m'instruire. Et l'accent tonique dont vous parlez me semble hors sujet, puisqu'il s'agit d'un mot d'une seule syllabe.

gilleshoque a écrit:

(En disant "Il faudrait transformer /ʃ/ (Sch) en /ʒ/, qui n'existe guère en allemand", vous confondez phonétique et phonologie.)

Me voilà à nouveau dépassé. Pardon.

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

regina a écrit:
un Parisien ne perçoit pas la difference de prononciation entre " brin " et " brun " ( parfaitement perceptible pour moi, au Sud) ... smile

Abel Boyer a écrit

Hi hi ! Le Parisien que je suis perçoit parfaitement la différence (certes, je me suis entraîné !) mais ne la fait pas dans le discours ordinaire. Je suppose de même, peut-être à tort, qu'une Marseillaise peut percevoir la différence de la prononciation parisienne de saule et sole, sans pour autant la faire !

Oui, je la perçois et je peux la prononcer , mais en me ...forçant smile .    Ce sont des Parisiens qui m'avaient dit ne pas entendre la différence entre " un " et " in " . J'ai simplement cru ce qu'ils me disaient , sans me poser plus de questions smile  ...
C'est bien le sujet dont nous discutons ... Certains distinguent des sons différents pour un même phonème , alors que d'autres ne perçoivent pas...   

Je pense à une anecdote récente : un de mes amis autrichiens, doté pourtant d'une bonne oreille, musicien, qui donne des concerts a produit des Cds , m'expliquait qu'il ne faisait aucune distinction dans la prononciation du mot Rose ( prononcé en allemand standard  normalement à peu près comme en français standard, avec un " o" fermé un s prononcé " z"), entre le son " z" et le son " s" .. Autrement dit, il entendait rosse et prononçait rosse ( avec le o"" fermé ) ... La distinction entre " z" et " s" n'était pas perçue.    Et , en Autriche, la rose ( die Rose) voit son " s" prononcé " s" ... Et mon ami n'entendait pas non plus autre chose que sa propre façon de prononcer..

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

@ gilleshoque

Votre carte, c'est exactement cela smile Euh, enfin  presque ... Parce que je croyais que c'était une ligne isoglosse qui passait au sud de la Loire, mais pour ce mot " cheveu" , je vois des zones rougeâtres , plus claires , plus au Nord , et à l'Est...   A quoi est-ce dû?

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Re : On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'

@ Chover

Excusez-moi, j'avais omis de répondre sur ces couples de mots que vous proposez...

J'ai essayé et je constate que pour arriver à prononcer ces mots qui commenceraient par   " schf" , j'ai beaucoup de mal... C'est un peu comme lorsque on me suggérait, cet exercice, cheval/cheveu...

Ces mots imaginaires n'existent justement pas ( je ne vois pas de mot du lexique allemand qui commencerait ainsi ) et lorsque j'essaie de prononcer cela, spontanément , je me met à séparer le "sch" de la consonne suivante, et je n'y arrive pas... En aucun cas, cela ne devient homophone de l'autre mot avec " schw"..

Vous me priez de demander confirmation auprès d'auditeurs.  Pourquoi pas? Mais ce type de  test, nous l'avons fait ici même. Deux autres personnes, en plus de moi, vous ont confirmé entendre bien le "V " dans certains des enregistrements que j'ai proposés.  M'est avis que cela devrait vous suffire pour admettre que ces prononciations existent, même si vous, personnellement, prononcez autrement.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Messages [ 39 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Pratiques linguistiques » On prononce "cette génération" en "cedgénération" avec un d au lieu d'