Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

6

Une autre piste est de regarder les préservatifs : les ouvrages qui listent les "fautes" locales : belgicismes, québécismes, etc.

Hé, hé, l'exemple est dans le précepte !
Pour moi, un préservatif, c'est tout-à-fait autre chose..

5

Il est vrai que la question est assez large (grammaire/syntaxe, lexique, prononciation varient, plus ou moins : environnement, histoire, institutions peuvent expliquer une partie des variations) et qu'il faut définir la variété de français de France que vous allez utiliser.
Pour un point de départ, voir :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Vari%C3%A9 … n%C3%A7ais
Une autre piste est de regarder les préservatifs : les ouvrages qui listent les "fautes" locales : belgicismes, québécismes, etc.

4

Andrine Like a écrit:

Bonjour,

Je suis une étudiante Flamande de 6 ème secondaire et pour mon travail de fin d'année j'étudie la nuance dans la langue française. Je voudrais faire une comparaison entre le français de Wallonie, de France et du Québec. Pour cela j'aimerais savoir quelle sont les différences "typiques" entre ces trois régions et l'origine de ces différences. Si vous connaissez des livres, des sites intéressants à propos de ce sujet, veuillez m'en faire parvenir svp.

Merci d'avance ,:D
Andrine Like

Bonjour,
Votre enthousiasme fait chaud au coeur, mais un projet aussi pharaonique risque de vous faire devenir chèvre!
Comparer DEUX choses est déjà très difficile; alors en prendre TROIS, c'est carrément de la témérité.
D'autant plus que vous allez vite retrouver en wallon et en québécois la remarque très juste de P'tit prof:
- Quel français de France?
- Quel français de Wallonie?
- Quel français du Québec? (le joual ou celui de la télé?)
Le risque est grand de se noyer dans une multitude d'usages.
Si ce n'est pas trop tard, réduisez votre ambition! Le français de la télévision nationale française (le journal télé) et de la télévision du Québec, par exemple. Là, on peut comparer.
Pardonnez-moi, je n'ai pas répondu: votre question est tellement large, on ne sait trop par quoi commencer.

3

Le français de France, lequel ?

2

Je peux peut-être t'éclaircir à propos de la variété de langue québécoise.

D'abord, l'éloignement géographique et les moyens de communication très lent des
siècles suivant la colonisation du Québec (17e et +) ont causé un "retard" langagier
au Québec (longtemps appelé Canada puisque le territoire canadien s'est
longtemps résumé au territoire qui est aujourdh'ui le Québec).

Malgré les moyens modernes de communication, le français qu'on parle ici
ressemble beaucoup au français que les Bretons et les Normands parlaient il y a
plus d'un siècle. Je vous épargnerai la justification géo-historique évidente.

Par exemple, beaucoup de Québécois prononcent les "oi" "oé".
Comme dans "Toé pis - et - moé, on se ressemble. " Une des raisons de ce retard
dans l'évolution de la langue serait la tradition orale. Longtemps, jusque dans les
années 1960 avec la Révolution tranquille et la chute de Maurice Duplessis, le
peuple québécois n'était que très peu éduqué, à peine lettré.  C'est donc
majoritairement l'oral qui permettait aux gens de communiquer ensemble.
L'écrit était réservé à l'élite. (J'exagère un peu parce qu'au vingtième siècle
c'était déjà beaucoup moins pire, mais la nécessité de travailler pour survivre et
le contrôle gouvernement/Église sur le peuple à maintenu le Québec dans ce
qu'on a appelé "La grande noirceur" - terme utilisé pour décrire l'époque
Duplessis)

Ensuite, l'influence de l'anglais. Pour 2 raisons, l'anglais a une grande place
dans le langage québécois.
1- Bien qu'on ait toujours été majoritairement francophone, nous vivons sous
un régime anglais depuis le Traité de Paris en 1763. Les lois, les institutions et
les entreprises ont longtemps été la propriété de l'élite anglaise. Quand on vit
dans un monde anglais, notre langage s'adapte.
2- La proximité de l'empire expansionniste américain. La culture canadienne
(dont la culture québécoise fait partie) est aujourd'hui très américanisée. La
surconsommation, les valeurs égocentriques, l'éphémère, etc. Nous sommes
influencé par le système américain. Les États-Unis étant le principal partenaire
commercial du Canada, tout s'explique.

On retrouve donc dans le langage québécois des termes anglais francisé comme "bâdré" pour bothered/bother qui signifie nuire. Je sais que les Français ont aussi beaucoup d'anglicismes, mais ils ne sont habituellement pas les mêmes.

1

Bonjour,

Je suis une étudiante Flamande de 6 ème secondaire et pour mon travail de fin d'année j'étudie la nuance dans la langue française. Je voudrais faire une comparaison entre le français de Wallonie, de France et du Québec. Pour cela j'aimerais savoir quelle sont les différences "typiques" entre ces trois régions et l'origine de ces différences. Si vous connaissez des livres, des sites intéressants à propos de ce sujet, veuillez m'en faire parvenir svp.

Merci d'avance ,:D
Andrine Like