Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

18

angl. to be taken to the cleaners : se faire prendre tous ses biens.

Je n'ai jamais entendu to  the dry  cleaners

17

Je m’étonne que l’évolution de l’usage du verbe dribbler soit inversement proportionnel à l’expression aller au pressing étant donné que le joueur à qui l’on empêche de passer le ballon se trouve obligé de dribbler. D’ailleurs lorsque l‘on presse un citron n’obtient-on pas des gouttes? (dribble)
https://cnrtl.fr/definition/academie9/dribble//1

16

Chover a écrit:

« Mettre la pression », peut-être dans un contexte un peu différent,  et « pousser » s'emploient aussi.

Pourtant, j’ai donné la définition et c'est quelque chose de beaucoup plus précis et technique.

Il s’agit pour une équipe de tenter de récupérer le ballon quand elle l’ a  perdu, en envoyant plusieurs joueurs presser, harceler celui qui détient le ballon.

Ce qui crée des risques et peut être considéré parfois comme une stratégie discutable.

" Pousser", " mettre la pression " ou " faire le forcing" sont des expressions au sens bien plus vague . Ce n’est pas équivalent.

15

thomiste atomiste a écrit:

Il existe une autre expression franglaise assez proche de "faire le pressing" et souvent utilisée dans le monde des sports collectifs : "faire le forcing".

Effectivement. Cette expression est d'ailleurs assez ancienne pour figurer dans le TLFi et être employée dans des domaines qui ne se limitent pas au sport.
https://www.cnrtl.fr/definition/forcing

14

« Mettre la pression », peut-être dans un contexte un peu différent,  et « pousser » s'emploient aussi.

13

Il existe une autre expression franglaise assez proche de "faire le pressing" et souvent utilisée dans le monde des sports collectifs : "faire le forcing".

Même si presque tous les grands sports d'équipe et de balle sont d'origine britannique ou américaine (à l'exception notoire du handball, d'origine allemande), je ne vois pas trop la nécessité d'utiliser à tout bout de champ, ou plutôt à tout bout de terrain, l'anglicisme "pressing".
Au lieu de dire :
"L'équipe de football de Trifouilly-les-Oies fait le pressing."
ne serait-il pas bien plus simple de dire :
"L'équipe de ********* met la pression." ?
Ou même plus simple encore :
"L'équipe de ********* pousse." ?

12

Excusez-moi, regina, « C’est alors un mot entré dans ce  ont-elles en langue française via l’anglais » m'échappe.

C’est avant tout cet étrange comportement du clavier qui m’échappe,  refusant parfois de gommer ce que j’avais décidé d’effacer smile
Merci d’avoir l’œil.

11

glop a écrit:

Il est cependant curieux d’accorder une origine anglaise à l’expression "Ils sont allés au pressing" qui est traduite en ligne par "They went to the dry cleaners". Le franglais reserve bien des surprises.
Une autre expression a cours dans les bas-fonds : Emmener untel "chez" le pressing.  C’est-à-dire que l’individu qui se prétend démuni et refuse de payer une dette sera emmené chez le pressing pour verifier que les poches sont bien vides.

N'est-ce pas seulement « pressing » qui est d'origine anglaise dans « aller au pressing » ?
Il me semble qu'en matière sportive « aller au pressing » est plus récent que « faire le pressing », que je connais depuis longtemps. They went to the dry cleaners, à l'exception du -s de cleaners, ne m'étonne donc pas en traduction de « Ils sont allés au pressing » (le lieu de nettoyage à sec). Quand bien même « pressing » est attesté dans son sens sportif par plusieurs dictionnaires. Mais il ne figure pas dans celui de l'Académie.
Je me demande si « aller chez le pressing » n'est pas québécois.
Excusez-moi, regina, « C’est alors un mot entré dans ce  ont-elles en langue française via l’anglais » m'échappe.

10

@ glop

J’ai donné la définition du terme " pressing " dans ke cadre du sport, du football. C’est alors un mot entré en langue française via l’anglais .

L'expression est à mettre sur le même plan que " aller au clash" . Agir de façon à  arriver à ..un résultat..

Ce qui est nouveau, c'est le terme " pressing" , comme terme technique , terme spécialisé dans un sport .

9

glop a écrit:

Il est cependant curieux d’accorder une origine anglaise à l’expression "Ils sont allés au pressing" qui est traduite en ligne par "They went to the dry cleaners". Le franglais reserve bien des surprises.

Dans ce cas, c'est la traduction de la phrase signifiant banalement le magasin "pressing".

Mais le pressing au football est évidemment un terme bien anglais, qui cela dit n'a rien de bien particulier en anglais ; il a son sens normal dérivé du verbe to press, appliquer une pression, presser.
https://learn.englandfootball.com/artic … n-football