merci mais je connaissais déjà le mauro.
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Pratiques linguistiques » re vocabulaire » Répondre
Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.
merci mais je connaissais déjà le mauro.
Non, le dictionnaire français-italien et italien-français Robert&Signorelli n'est pas disponible sur internet, mais si vous traduisez de l'italien, je vous le recommande vivement, c'est un outil indispensable.
Outre le dictionnaire Garzanti (mais peut-être le savez-vous déjà), vous pouvez également consulter gratuitement en ligne le De Mauro (version en un volume du GRADIT) à cette adresse:
merci pour cette précision, marco, en effet il est étrange qu'on ne le trouve pas dans le TLF. Le Robert&Signorelli sont-ils disponibles sur internet comme le Garzanti ?
Une recherche sur Google m'a permis de trouver quelques exemples du terme table de moine:
«Je revois ensuite une grande cour pavée, des chevaux, les banquettes sorties de la voiture, un pique-nique. Dans une immense chambre, au plancher poussiéreux, un lit: le mien, une petite table de moine, une bougie allumée, une vieille armoire de guingois dont l'ombre tremblotte sur le mur gris, atmosphère crépusculaire qui décrit bien le dénuement moral dans lequel devaient se sentir les Français, craignant un avenir qui ne pouvait être que tragique.»
«La table ronde est la meilleure pour les Chinois. Si ce n'est pas le cas chez vous, évitez à tout prix celles qui sont longues comme une table de moine.»
Il semblerait donc que le terme existe (d'ailleurs comment en douter, si un dictionnaire bilingue de renommée comme le Robert&Signorelli le donne comme traduction de fratina?). Cela dit, il est surprenant qu'on ne le trouve pas dans le TLF.
Mais table de moine est-elle la traduction exacte de fratina ? Pour ma part je n'en ai jamais entendu parler. Ne serait-ce pas plutot une interprétation du mot car aucun nom en français ne décrit ce genre de table ? Dans mon texte, la table ne se situe pas dans un couvent mais cela ne change rien, il s'agit tout de meme d'une chaise de la renaissance.
merci de tes explications.
Ma supposition de la régionalité du terme ne concerne que le sens de «chaise» ; au sens de «table de moine», c'est un terme de la langue nationale à tous les effets, et peut-être pourriez-vous utiliser cette traduction, puisque le texte que vous traduisez utilise fratina dans cette acception.
Oui en effet Marco, j'ai lu la définition de table et de chaise dans le Zingarelli, je n'ai trouvé nulle part la traduction en français, s'il s'agit vraiment d'un terme régional je le laisserai tel quel. merci.
Stelle83, c'est étrange : sur 12 dictionnaires italiens consultés, seuls 3 (Zingarelli, Sabatini-Coletti, Garzanti) donnent le sens de «chaise». Les deux plus grands dictionnaires italiens, le GRADIT (Grande dizionario italiano dell'uso, 7 volumes) et le Battaglia (Grande dizionario della lingua italiana, 21 volumes) ignorent ce sens, la fratina est pour eux exclusivement une table :
«Tavola di legno massiccio rettangolare lunga e stretta, usata spec. nei refettori dei conventi / estens., tavola rustica di legno di forma rettangolare lunga e stretta.» (GRADIT)
«Tavola rettangolare di legno lunga e stretta, propria dell'arredamento dei conventi di frati o costruita secondo questo modello.» (Battaglia)
C'est en tout cas un terme rare, et si une nette majorité des dictionnaires ne mentionnent pas l'acception de «chaise toscane», il se pourrait qu'il s'agisse d'un terme considéré comme régional. Pour le sens de «table», le Robert & Signorelli donne la traduction table de moine. Je ne sais pas s'il existe un autre terme en français.
Le mot "fratina" auquel je fais référence dans mon autre post concerne également une table de la Renaissance, typique des couvents. table rectangulaire assez imposante, pas trés large mais longue. la racine est toujours la meme: "frate": moine.
Pour ma traduction il s'agit de la table et non de la chaise, mais je serais heureuse de connaitre les deux traductions.
Merci à tous.
PS: désolée pour les accents circonflexes : mon clavier est italien.
forum abclf » Pratiques linguistiques » re vocabulaire » Répondre
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.