Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

12

Bel enthousiasme. J'admire...

Vous pouvez commencer par Colline ou Regain, aussi.

Si le Hussard vous a plu, lisez Angelo et Mort d'un personnage, vous y retrouverez Pauline de Théus, un peu changée, mais...
C'est aussi une bonne manière d'apprécier la manière que Giono avait de concevoir ses cycles (presque toujours inaboutis).

Et si Angelo vous fascine, lisez aussi Noé, vous assisterez à sa naissance.

11

Lévine a écrit:
pfinn60 a écrit:

p. 9 du roman d'Amélie Nothomb - Voyage d'Hiver.  Je pensais à Lévine en lisant ce passage.  À l'âge de 15 ans, Zoïle, le nom du personnage principal, a traduit Homère en français.

Moi, je l'ai traduit à 10 ans (éd. Les Belles Lettres, coll. "Premiers talents").

Non, je plaisante, bien sûr. J'ai lu Soif ; je ne dirais pas comme l'avis d'un lecteur "Vite écrit, vite lu, vite oublié", mais je n'ai trouvé d'original que l'argument, l'image de la soif et l'humour. Il faut dire que pour évoquer l'amour, le sens de l'existence et la mort après 3500 ans de littérature, il faut selon moi prendre des détours. Giono savait admirablement faire cela dans ses derniers romans (ou récits). Pour que je trouve bon un roman (la poésie, c'est autre chose), il faut que je me dise : "Oui, tout est clair, mais pourquoi est-on en train de me raconter cela ???". Hélas, je ne me suis pas encore trouvé dans cette situation avec la littérature contemporaine.

Et je me demande toujours pourquoi Jésus parle le grec moderne. Je n'ose penser que c'est le recours à google.

La prochaine fois que je lui écris, je lui demanderai.

Quant à ma prédilection pour ses romans, elle me fait souvent rire.  C'est le chemin à mon coeur.  Les expressions que j'affiche sur mon jeu, viennent tout récemment de ses romans.  Elle emploie un langage imagé.  En tant que philologue, elle parsème ses romans d'étymologies auxquelles je m'intéresse.  La fin de ses chapitres, c'est souvent comme la chute d'une blague - "La peur".  Elle s'inspire des récits d'autrui (Perrault) et je crois qu'elle renchérit sur les originaux.  Elle met la métaphysique à la portée de ce lecteur.  Sa narration consiste pour la plupart de monologues ou de dialogues.  J'écoute tous ses romans en boucle.  Une dizaine de fois au minimum lorsque je me promène.  C'est elle mon somnifère - tous les soirs je m'endors en écoutant une oeuvre d'AN.  Je trouve ses romans/livres autobiographiques sur le Japon émouvants.  Pour résumer, je la trouve fort intelligente et c'est cette qualité qui m'attire le plus.  C'est, pour le coup, pourquoi j'aime hanter les sujets des forums abécédiens. 
Je viens de télécharger Le Hussard sur le toit.  Je vais l'entamer avant de lire Le chant du monde.

10

Je vois que nous sommes d'accord, mais je l'ai dit plus crûment ! lol

9

Abel Boyer a écrit:
Lévine a écrit:

j'ai en effet bien rigolé avec les bénéficiaires des miracles qui viennent se plaindre du mauvais service rendu (Lazare entre autres !).

Elle a peut-être piqué l'idée chez Zola, dans Lazare,drame lyrique mis en très belle musique par Alfred Bruneau :

Figure omniprésente, le Lazare de Zola diverge de celui des Evangiles. Bien souvent, comme dans le livret d’opéra évoqué plus haut, il est ce personnage qui ne peut plus supporter le retour au monde terrestre et qui supplie qu’on le ramène chez les morts.

http://crdp.ac-paris.fr/parcours/fondat … aged=2#2_2
https://www.researchgate.net/publicatio … Emile_Zola

Merci Abel.  Le Lazare d'Amélie Nothomb se plaint parce qu'il sent toujours l'odeur de cadavre.

8

Oui, mais là, c'est plus concret : Lazare se plaint de "puer le mort" partout où il va...

7

Lévine a écrit:

j'ai en effet bien rigolé avec les bénéficiaires des miracles qui viennent se plaindre du mauvais service rendu (Lazare entre autres !).

Elle a peut-être piqué l'idée chez Zola, dans Lazare,drame lyrique mis en très belle musique par Alfred Bruneau :

Figure omniprésente, le Lazare de Zola diverge de celui des Evangiles. Bien souvent, comme dans le livret d’opéra évoqué plus haut, il est ce personnage qui ne peut plus supporter le retour au monde terrestre et qui supplie qu’on le ramène chez les morts.

http://crdp.ac-paris.fr/parcours/fondat … aged=2#2_2
https://www.researchgate.net/publicatio … Emile_Zola

6

pfinn60 a écrit:

J
Dans une encyclopédie de philologie, j’ai même appris que Zoïle serait mort lapidé par une foule de braves gens écœurés par ses propos sur l’Odyssée. Époque héroïque où les amateurs d’une œuvre littéraire n’hésitaient pas à zigouiller le critique imbuvable.

Cette époque est de retour, non ?

5

Je viens de terminer les sept tomes en Pléiade, mais je connaissais déjà beaucoup de ses romans. C'est dire que j'ai l'embarras du choix...
Essayez le Chant du monde, on pourra en discuter.

Qu'avez-vous apprécié dans Soif ? Je parlais d'humour ; j'ai en effet bien rigolé avec les bénéficiaires des miracles qui viennent se plaindre du mauvais service rendu (Lazare entre autres !).

4

J'ai lu L'Homme qui plantait des arbres qui m'a plu et ému.  Que me conseillez-vous chez lui?

3

pfinn60 a écrit:

p. 9 du roman d'Amélie Nothomb - Voyage d'Hiver.  Je pensais à Lévine en lisant ce passage.  À l'âge de 15 ans, Zoïle, le nom du personnage principal, a traduit Homère en français.

Moi, je l'ai traduit à 10 ans (éd. Les Belles Lettres, coll. "Premiers talents").

Non, je plaisante, bien sûr. J'ai lu Soif ; je ne dirais pas comme l'avis d'un lecteur "Vite écrit, vite lu, vite oublié", mais je n'ai trouvé d'original que l'argument, l'image de la soif et l'humour. Il faut dire que pour évoquer l'amour, le sens de l'existence et la mort après 3500 ans de littérature, il faut selon moi prendre des détours. Giono savait admirablement faire cela dans ses derniers romans (ou récits). Pour que je trouve bon un roman (la poésie, c'est autre chose), il faut que je me dise : "Oui, tout est clair, mais pourquoi est-on en train de me raconter cela ???". Hélas, je ne me suis pas encore trouvé dans cette situation avec la littérature contemporaine.

Et je me demande toujours pourquoi Jésus parle le grec moderne. Je n'ose penser que c'est le recours à google.