Je vous en prie...
Non connecté Se connecter S'inscrire
Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.
Je vous en prie...
Oui, c'est vrai. J'avais mal compris votre message... désolé !
Oui, oliglesias, on peut en effet transcrire phonétiquement un mot écrit, mais c'est la prononciation, donc l'oral qui est visé, alors que la translittération ne concerne que l'écrit, elle ne renseigne pas sur la prononciation.
Voila c'est fini, si quelqu'un peut me dire où mon raisonnement est biaisé,
Ce qui biaise le raisonnement, c'est de faire de transposer et transcrire des synonymes, ce qui n’est pas le cas.
Si on remplace ce dernier par le premier dans ton texte, ça fonctionne très bien (d'ailleurs pour définir traduire, Larousse utilise le verbe transposer : traduire = Transposer un discours, un texte, l'exprimer dans une langue différente) :
De cette exemple, et de quelques autres, j'en arrive a la conclusion que si je TRADUIS aput ( mot inuit pris dans la liste) en français, on me l'associe au mot neige en français, mais pour [TRANSPOSER] le sens complet du mot, il faut que je précise (manteau neigeux, neige par terre).
(D’autres termes conviendraient bien sûr : signifier, faire passer, donner, transmettre, exprimer, etc. le sens complet du mot…)
Et voici, extraite du Larousse, une présentation synthétique de ce qui a été dit par les autres intervenants précédemment sur la différence entre transcrire et traduire :
pfinn60 parle peut-être de "transcrire" avec l'orthographe de sa propre langue (et donc avec les correspondances phonétiques) la prononciation d'une langue étrangère. J'ai vu ça moi aussi dans de vieux manuels donnés aux immigrés pour leur apprendre à prononcer la langue du pays dans lequel ils arrivent.
Par exemple, pour expliquer à un espagnol comment se prononce "pourquoi", il faudrait le transcrire "purcuá".
Pour le coup, moi aussi ça me semble être une sorte de transcription.
D'ailleurs, en espagnol on procède régulièrement à ce genre de "transcription" pour les emprunts étrangers:
football > fútbol
croissant > cruasán
etc.
Merci.
Votre élève opérait une transcription phonétique, et non une translittération.
Une translittération consisterait à passer d'un alphabet à un autre :
Ex : Левин et Lévine (L'evin)
Je suis prof de FLE. Une fois, j’ai eu une élève qui, pour pouvoir répéter la prononciation d’un mot qu’elle entendait en cours, avait l’habitude à moyen de son propre système phonétique, de transcrire les mots ou les phrases. Dans le monde anglophone des EU, cela s’appelle une transcription ou une translittération. (Que je sache…)
Oui, une machine peut en effet faire une transcription, pas une traduction littéraire. Vous imaginez un robot traduisant Poe comme l'a fait Baudelaire, sans les contresens ? Une telle machine aurait de quoi inquiéter.
Oui Lévine. Vous avez sans doute raison. transcrire est un processus plus "mécanique".
D'ailleurs, l'étymologie de traduire est intéressante à rappeler:
de l'italien tradurre, lui-même du latin traducere : "faire passer"; de tra ou trans :"au delà", et ducere : "conduire" (Littré).
Traduire, c'est donc "faire passer au-delà". Au-delà de la barrière des langues, de ce qui fait obscurité de l'une à l'autre.
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.