Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

18

Donc il le faut relativement concis ce message mais si  possible bien français et non traduit plus ou moins bien de l'anglais. Et percutant : "voyager ouvre l'esprit", c'est du langage courant.

Il faudrait un dicton littéraire, du Montaigne ou quelque chose de ce genre. Je viens de trouver Montaigne : "Il faut voyager pour frotter et limer sa cervelle contre celle d'autrui."

Et puis le proverbe berbère (d'accord, c'est une traduction sad ) "Voyager ajoute à sa vie"

Mais êtes-vous bien certaine ? J'ai beaucoup voyagé avant de me poser et je ne fais plus que des sauts de puce ou de brefs aller-retours sans toutefois arrêter de vivre smile Après la citation de Colette d'un précédent message, lisez aussi ce qu'écrivait Chateaubriand : "L'homme n'a pas besoin de voyager pour s'agrandir; il porte avec lui l'immensité."

Et puis regardez ce qu'écrivait une grande voyageuse parmi les voyageurs, Ella Maillart : ""Je sais, d'expérience, que courir le monde ne sert qu'à tuer le temps. On revient aussi insatisfait qu’on est parti. Il faut faire quelque chose de plus."

On va peut-être inventer le tatouage effaçable ou recomposable. Je vois de temps à autre une directrice allemande d'école de langue, c'est une ex-bourlingueuse tatouée. Passé 50 ans, ça peut salement amochir des gens qui tireraient très bien leur épingle du jeu en restant nature. Mais je suis hors-sujet.

17

Je veux un tatouage, et j'aime le francais donc je le veux absolument en francais.. Et puis j'aime voyager et je suis sure que le voyage c'est la seule surce qui peut apporter des changements positifs parce qu'il permets d'ouvrir les esprits et faire des efforts pour comprendre tuoutes le cultures et s'eloigner de tout ce que nous connaissons puor decouvrir le monde dans lequel nous vivons. (J'espere que vous pouvez comprendre meme si mon francais n'est pas assez clair)

16

S'ouvrir l'esprit, voir les choses différemment implique bien un changement, une transformation de la personne.

De toute façon, la traduction est souvent une trahison, vous perdez très souvent une partie du sens originel. Et il est difficile d'avoir en français une forme aussi concise qu'en anglais tout en rendant au mieux le sens.

Si vous désirez savoir quelle est la formulation la plus satisfaisante, il faudrait que vous précisiez dans quel contexte vous désirez utiliser cette traduction : s'il s'agit d'un slogan, la concision est absolument nécessaire. Faut-il absolument conserver le je ? Doit-on exprimer une vérité générale ou bien cela doit-il s'appliquer à une seule personne ?

15

Merci beaucoup!! Et qu'est ce que vuos en pensez si je dis voyager ouvre l'esprit.. Ce n'est pas la meme chose je le sais..

14

C'est correct grammaticalement mais d'un point de vue sémantique (du sens) l'infinitif devenir - analysé comme verbe -  seul n'est pas porteur du sens de changement, de transformation que l'anglais semble exprimer. C'est bien pour cela que vous avez eu toutes sortes de propositions avec d'autres verbes ou des formulations différentes.

13

Excusez-moi mais maintenant je suis un peu confuse.. Donc voyager, c'est devenir est incorrect du point de vue grammaticale?

12

homme en voyage, homme en devenir

Et on revient ainsi aux sources du pronom on.

Fruyo a écrit:

Et si j'ecris voyager c'est devenir?

C'est bien le problème, devenir substantivé peut porter le sens anglais, les formes verbales, non. Ou très rarement (qu'est-ce que tu deviens ? proposé par yd).

11

Le français nous a tout de même gardé un très bel usage conjugué de devenir en mode presque absolu, dans qu'est-ce que tu deviens ?

Je lis, je voyage : c'est ce que je deviens.
Tel je lis, tel je voyage, tel je deviens.

10

(je n'avais pas eu le message de Trevor)
I read, I travel, I become pourrait bien paraphraser veni, vidi, vici, avec passage au présent.
Lire, voyager, devenir se comprend parfaitement : on est un peu coincé en français car seul l'infinitif devenir se rapporte facilement au substantif le devenir. En français les formes conjuguées expriment difficilement ce sens absolu : je deviens qui ou quoi, non pas je deviens tout seul.

Si l'on veut garder trace de la première personne : mes livres, mes voyages, mon devenir, mais je crains une perte en expression, c'est un peu dommage.

Voyager, c'est devenir se comprend très bien si vous voulez perdre le lien entre lire et voyager.

Il y a unanimité sur le voyage en tous auteurs, toutes cultures, toutes époques, toutes mentalités. il est parfaitement exact qu'on ne pourrait jamais dire de quelqu'un qui n'a fait aucune étude qu'il est un inculte s'il a beaucoup voyagé (pour continuer dans la pensée d’Émile Zola citée par Éponymie).

9

Abel Boyer a écrit:

Il semble d'après ce qu'on lit sur la Toile que l'expression complète anglaise serait "I read, I travel, I become", et qu'on l'attribue à l'écrivain Derek Walcott. Cette expression se trouve reprise comme devise sur des sites de photos et de voyages. Pour lui conserver son caractère d'accroche, je me contenterais d'une traduction courte et simple : "Lire, voyager, devenir".

À première vue, la formule complète n'a rien à voir avec le voyage proprement dit : c'est la lecture elle-même qui permettrait, et de façon priviligiée, de voyager, et ce faisant de se (re)découvrir. Autant dire que notre expression ornerait mieux les librairies que les agences de voyages...