Sujet : Définition de "pratiques" dans la proposition "Pratiques addictives"
Kalispera ("bonsoir" bien grec, histoire de varier les plaisirs )
Ok, je débarque sur ce forum suite à une recherche faite sur Google, car j'ai besoin d'aide.
Voici mon souci.
Je suis en train de m'arracher les cheveux sur l'écriture d'un mail en anglais pour le siège international de l'association Amnesty International (allons, ne me dites pas que vous n'avez jamais de toute votre vie entendu parler une seule fois d'Amnesty International ! ).
L'objet du mail porte sur les violations des droits humains à l'égard des patients atteints de troubles de santé mentale (vaste problématique et sujet sensible, mais ce n'est pas l'objet du débat ici, je mentionne l'objet du mail afin de mieux vous faire cerner ma problématique d'ordre linguistique, pas pour que les uns et les autres s'étripent sur ce sujet).
Un moment, je me lance dans une explication dans un arreté de règlementation médico-légale (arreté relatif à la liste des pathologies incompatibles avec la conduite, qui est daté du 21 décembre 2005 pour les personnes qui voudraient davantage d'informations (et ce n'est pas de l'ironie). Et comme le règlement du forum ne m'interdit pas de mettre un lien qui ferait avancer le schmilblick, voici le lien de l'arreté en question : http://pagesperso-orange.fr/christian.c … 1dec05.pdf. C'est très rigoureusement le meme texte que celui publié au Journal Officiel, mais le gros avantage du lien que j'ai mis est la présentation plus ergonomique qui facilite considérablement la lecture).
Voici mon problème. Je dois traduire en anglais le titre du tableau des pathologies de "classe IV" de ce règlement ("classe IV" ne fait que citer mot pour mot le texte) qui est "Pratiques addictives-Neurologie-Psychiatrie". Bon, traduire "neurologie" et "psychiatrie" n'est pas la tache la plus compliquée, puisque ces deux mots ont la meme étymologie grecque (et ma connaissance du grec moderne, qui m'a apporté des connaissances en grec ancien, m'a permis de pouvoir traduire sans trop de problèmes en anglais ces deux mots que sont "neurologie" et "psychiatrie". Je dis qu'il ne sert à rien de séparer le grec ancien et le grec moderne puisque le grec moderne dérive du grec ancien, mais là je m'éloigne complètement du thème et je risque une mauvaise note pour digression menant visiblement à un débat magnifique mais totalement hors sujet par rapport au titre de mon fil de discussion
). Par contre, je bute sur l'expression "Pratiques addictives", premier élément de mon titre à traduire. Je suis donc allée sur un bon forum de traduction, afin de recevoir de l'aide.
Seulement, une personne m'a demandé la définition du mot avant de me faire une proposition de traduction. Je n'ai ni accepté ni refusé sa proposition de traduction, vu que je ne savais pas si elle était correcte pour le contexte.
D'ailleurs, je ne suis meme pas sure de la définition exacte du terme "Pratiques" dans le contexte du titre que je dois traduire (pour rappel : "Pratiques addictives-Neurologie-Psychiatrie"), comme l'atteste ce message que j'ai rédigé sur le forum de WordReference.
Et on en vient au problème de langue française qui me tracasse. Quelle est la définition du terme "Pratiques" dans le sens exprimé par mon titre : "Pratiques addictives-Neurologie-Psychiatrie" (qui, au passage, n'est pas de moi mais du texte de règlementation que j'ai mis en lien plus haut. Donc si l'expression ne vous convient pas, ce n'est pas à moi qu'il faut se plaindre, mais aux technocrates du ministère concerné qui ont rédigé le contenu de l'arreté ) ?
Car avant d'attaquer une malheureuse traduction qui n'a rien demandé
il vaudrait mieux définir correctement les termes exprimés dans la langue source avant de les traduire dans la langue cible, et ce afin de ne pas faire d'impair qui peut provoquer de gros dégats !
(J'ai mis du gras afin que ceux qui ne veulent pas lire absolument tous les tenants et les aboutissants du sujet aient directement la question du problème)
(enfin, pardonnez mon absence d'accents circonflexes, mais la frappe en clavier qwerty italien ne me permet pas de les mettre sans la manipulation d'une combinaison très compliquée et qui ne réussit pas dans 90% des cas).
Bien à vous
Giulia