Sujet : (con) tiempo y saliva / avec de la patience et de la salive
Pour faire suite au sujet «enculer les mouches», on recherche des informations sur le proverbe (?) espagnol (?) (attestations, citations, origine, domaine d'emploi...) cité par Pierre Enckell d'après Bory :
«"Avec du temps et de la salive..." disait Pablo ; qu'est-ce qu'on fait passer ? c'est un proverbe espagnol. Qu'est-ce qu'on fait passer ? Un chameau ou un éléphant, par le chas d'une aiguille.
(Jean-Louis Bory, Mon village à l'heure allemande, 1945, p. 78.)»
Soit, en espagnol, probablement : «con tiempo y saliva».