On peut aussi trouver :
pars, donc : je ne veux plus te voir, je t'ai effacé de ma mémoire...
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Histoire de la langue française » Etymologie de "pardon" » Répondre
Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.
On peut aussi trouver :
pars, donc : je ne veux plus te voir, je t'ai effacé de ma mémoire...
C'est un rapprochement qui a souvent été fait :
https://books.google.fr/books?id=Hv7bAg … mp;f=false
https://www.don-bosco.net/index.php/mot … e-soi.html
Ce n'est pas l'étymologie du mot, laquelle est bien connue (voir les messages plus haut) et remonte à un verbe "perdoner" qui ne permet pas exactement le même jeu de mots.
J'ignore si je suis sur un site de puristes étymologiques. Quoi qu'il en soit je me lance : je propose une étymologie plutôt Lacannienne, de pardonner.
Pour moi par-donner serait part-donner, soit rendre sa part d'humanité à la personne qu'un sévère grief nous avait fait exclure de son humanité. Voilà une idée, comme ça, rien de plus.
Merci.
Un grand merci pour l'explication et le lien.
est-ce un hasard que pardonner et to forgive en anglais se ressemblent autant? J'entends par là un préfixe suivit d'une base verbale qui sont les mêmes dans les deux langues. Par/Pour = For, Donner = To Give.
Ce n'est pas un hasard, ce sens de FORGIVE est un calque du latin PERDONARE.
On avait jadis FORGIEFAN qui signifiait "donner, attribuer, permettre, - et, incidemment, donner en mariage -, abandonner (donc: ne pas retenir)" Idem pour le néerlandais vergeven et l'allemand vergeben.
L'affaire est traitée en partie dans le livre du philosophe jean-Luc Marion Etant donné.
[edit]: confirmation ici:
http://www.etymonline.com/index.php?sea … hmode=none
Moi pas savoir, moi incompétent, moi pas jacter rosbif ...
Mais on a en allemand vergeben, qui semble construit selon le même mécanisme, lequel ne fonctionne pas avec verzeihen.
Bonjour,
je profite de cette discussion pour poser une question qui me taraude:
est-ce un hasard que pardonner et to forgive en anglais se ressemblent autant?
J'entends par là un préfixe suivit d'une base verbale qui sont les mêmes dans les deux langues. Par/Pour = For, Donner = To Give.
A vous deux,
un grand merci pour l'information sur TLFi. Nous sommes dans de nombreuses discussions sur le sujet du pardon et ceci nous apporte beaucoup de matériel. Si vous avez d'autres idées de matériel, elles seront bienvenues.
Cordialement,
Anne-Marie et Rebecca
Pour une fois, je veux bien répondre car, mais je ne sais si tu l'as tenté, la réponse est difficile à trouver en ligne : tout le monde a accès au TLFi mais n'a pas forcément à sa disposition les autres documents nécessaires (Robert l'Historique et Gaffiot).
Adoncques, pardonner est composé du préfixe latin per-, qui a une fonction de renforcement, d'intensification, d'aboutissement, et du verbe dono, are, dont le sens troisième est tenir quitte de ... (Gaffiot).
Le composé perdonare, attesté une seule fois dans un texte latin (TLFi), a donné perdonner, pardoner, puis pardonner avec son sens actuel dès le Xème et le XIème Siècles (TLFi, Robert).
C'est au XIIème S. qu'apparaît le déverbal pardon, avec l'expression demander pardon = implorer grâce.
Je cherche l'etymologie du mot "pardon", et j'aimerai aussi savoir, si on sait depuis quand ce mot a cette forme, et cet usage.
Merci pour toute réponse qui est la bienvenue !
forum abclf » Histoire de la langue française » Etymologie de "pardon" » Répondre
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.