On ne travaille pas en France, demain?
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Pratiques linguistiques » Prononciation des mots etrangers » Répondre
Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.
On ne travaille pas en France, demain?
Ben oui, Aymon
"course", ça fait trop frenchy
(Le jour de Pentcôte nous fêtons la grâce donnée, de se faire comprendre en toutes les langues
)
Exact, et la religion, c'est simple comme Dieu et Dieu font trois !
Bonjour Arno,
C'est bien ici. Aymon va s'empresser de nous remettre sur les rails avec son talent habituel.
QUID ?
Bonjour Arno,
C'est bien ici. Aymon va s'empresser de nous remettre sur les rails avec son talent habituel.
- Bonjour, c'est bien ici les cours d'anglais niveau débutant ?
- If, if ! Between ! (Si, si ! Entre !)
Ben oui, Aymon "course", ça fait trop frenchy
(Le jour de Pentcôte nous fêtons la grâce donnée, de se faire comprendre en toutes les langues )
of race !
I beg your pardon ! Don't you mean of course ?
of race !
C’est assez étonnant, car le son « j » de Jacques existe pourtant en anglais : measure, leisure, television, garage (pour ceux qui ne prononcent pas « garidj » mais « garaj »), etc.
En effet, je n'y avais pas pensé. La brave dame à qui j'expliquais la prononciation du J reproduisait systématiquement DJ comme dans just, et ne percevait pas la différence, malgré mes efforts de diction.
Mais combien avons-nous de francophones qui prononcent le mot anglais table en disant tébeul ? J'ai tenté sans succès d'expliquer à de nombreuses personnes que c'est le même son qu'en français dans blanc.
À ce sujet une anecdote : un collègue qui ne connaît pas l'anglais était allé passer quelques jours au Pays de Galles avec un copain qui ne le parlait pas non plus. Un jour dans un restaurant, il a demandé du poivre, et le garçon lui a apporté du papier. Quand je lui ai expliqué pourquoi, il n'a jamais pu saisir la différence de prononciation entre pepper et paper. Pour lui, il entendait le même son !
Il se crée des confusions d'oreille, mais aussi des références trompeuses à la langue maternelle, car autant que je le sache, en anglais ce son J de measure ne se met pas en début de mot, mais seulement à l'intérieur. Et quand un anglophone voit un mot écrit avec J il prononce le J comme on le fait en anglais.
C’est assez étonnant, car le son « j » de Jacques existe pourtant en anglais : measure, leisure, television, garage (pour ceux qui ne prononcent pas « garidj » mais « garaj »), etc.
forum abclf » Pratiques linguistiques » Prononciation des mots etrangers » Répondre
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.