Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

113

On ne travaille pas en France, demain?

roll

112

Perkele a écrit:

Ben oui, Aymon wink "course", ça fait trop frenchy wink

(Le jour de Pentcôte nous fêtons la grâce donnée, de se faire comprendre en toutes les langues wink )

Exact, et la religion, c'est simple comme Dieu et Dieu font trois !

111

Perkele a écrit:

Bonjour Arno,

C'est bien ici. Aymon va s'empresser de nous remettre sur les rails avec son talent habituel.

QUID ?

110

Bonjour Arno,

C'est bien ici. Aymon va s'empresser de nous remettre sur les rails avec son talent habituel.

109

- Bonjour, c'est bien ici les cours d'anglais niveau débutant ?
- If, if ! Between !      (Si, si ! Entre !)

108

Ben oui, Aymon wink "course", ça fait trop frenchy wink

(Le jour de Pentcôte nous fêtons la grâce donnée, de se faire comprendre en toutes les langues wink )

107

Perkele a écrit:

of race ! wink

I beg your pardon ! Don't you mean of course ?

106

of race ! wink

105

Marco1971 a écrit:

C’est assez étonnant, car le son « j » de Jacques existe pourtant en anglais : measure, leisure, television, garage (pour ceux qui ne prononcent pas « garidj » mais « garaj »), etc.

En effet, je n'y avais pas pensé. La brave dame à qui j'expliquais la prononciation du J reproduisait systématiquement DJ comme dans just, et ne percevait pas la différence, malgré mes efforts de diction.
Mais combien avons-nous de francophones qui prononcent le mot anglais table en disant tébeul ? J'ai tenté sans succès d'expliquer à de nombreuses personnes que c'est le même son qu'en français dans blanc.
À ce sujet une anecdote : un collègue qui ne connaît pas l'anglais était allé passer quelques jours au Pays de Galles avec un copain qui ne le parlait pas non plus. Un jour dans un restaurant, il a demandé du poivre, et le garçon lui a apporté du papier. Quand je lui ai expliqué pourquoi, il n'a jamais pu saisir la différence de prononciation entre pepper et paper. Pour lui, il entendait le même son !
Il se crée des confusions d'oreille, mais aussi des références trompeuses à la langue maternelle, car autant que je le sache, en anglais ce son J de measure ne se met pas en début de mot, mais seulement à l'intérieur. Et quand un anglophone voit un mot écrit avec J il prononce le J comme on le fait en anglais.

104

C’est assez étonnant, car le son « j » de Jacques existe pourtant en anglais : measure, leisure, television, garage (pour ceux qui ne prononcent pas « garidj » mais « garaj »), etc.