Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

885

Ben oui, mais vous n'aviez pas parlé de Virgile mais de Shakespeare. Il y a beaucoup d'écrivains qui ont publié des églogues. C'est comme si vous aviez dit ."traducteur des sonnets" ou "traducteur des poèmes."
Ce n'est qu'un point de détail cependant.

884

wikipedia a écrit:

Les Bucoliques (ou Églogues) sont un recueil du poète latin Virgile, paru en -37

big_smile

883

vh a écrit:

Traductions
1944 : Le Songe d'une nuit d'été, pièce de William Shakespeare, traduit de l'anglais, 1947, au Grand Théâtre de Monaco ; Paris, Œuvres complètes, Club de l'Honnête Homme, 1971 (BNF 35436780)
1947 : Hamlet, pièce de William Shakespeare, traduit de l'anglais, Paris, Nagel (BNF 32628944)
1958 : Bucoliques, recueil de Virgile, traduit du latin, Paris, Grasset (BNF 31592072)

On ne doit quand même pas écrire qu'il était traducteur des Églogues. big_smile

882

Il n'était pas mauvais helléniste : le héros de Jazz corrige magistralement un thème grec !

881

Bravo Nolwenn ! 

Et oui. Un prof d'anglais qui écrit « Féri-Bôate » ...

880

Oui, c'est à Nolwenn que revient tout le mérite de la réponse.

879

C'est bien Marcel Pagnol.

@vh: Dans mon message précédent, je n'ai pas proposé une nouvelle énigme, j'ai répondu à la vôtre. (C'est pour ça que la réponse d'Abel commence par "oui, mais".) wink

878

Bravo,  ̶A̶b̶e̶l̶ ̶B̶o̶y̶e̶r̶  Nolwenn . C'est bien Marcel Pagnol.

wikipedia a écrit:

En novembre 1916, il obtient une licence de lettres et littératures vivantes (anglais).
Nommé répétiteur d'anglais, il est successivement affecté dans les collèges de Digne (Alpes-de-Haute-Provence), Tarascon[26] (Bouches-du-Rhône), Pamiers (Ariège) et Aix-en-Provence, puis promu professeur adjoint et nommé au lycée Saint-Charles à Marseille, où il exerce de 1920 à 1922
[...]
Traductions
1944 : Le Songe d'une nuit d'été, pièce de William Shakespeare, traduit de l'anglais, 1947, au Grand Théâtre de Monaco ; Paris, Œuvres complètes, Club de l'Honnête Homme, 1971 (BNF 35436780)
1947 : Hamlet, pièce de William Shakespeare, traduit de l'anglais, Paris, Nagel (BNF 32628944)
1958 : Bucoliques, recueil de Virgile, traduit du latin, Paris, Grasset (BNF 31592072)

877

Oui, mais la phrase de vh laissait supposer que les Églogues étaient de Shakespeare, ce qui n'allait pas, d'où ma demande de précision. Pagnol a traduit Virgile. A-t-il traduit beaucoup d’œuvres majeures de Shakespeare, à part le Songe d'une Nuit d'Été ?

876

Dramaturge, romancier, cinéaste, essayiste, pamphlétaire, historien mais aussi directeur de studios, d’agences de distribution, producteur, directeur de presse, il était surtout un homme curieux, éclairé sur toutes choses, à la manière d’un scientifique du siècle des lumières.

source ici